Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2013 в 09:04, научная работа
Цель моего исследования – определить, оправдано ли употребление иноязычных слов, и выявить, как они воспринимаются различными возрастными группами.
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
- определить существует ли возможность обходиться без заимствованных слов и, при их анализе, выявить, необходимо ли заострять внимание на борьбе с англицизмами;
- изучить группы слов из разных сфер жизни;
- провести анкетирование для выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастными группами.
Объектом исследования - вхождение иноязычных слов в русскую лексику.
Введение 2
Глава 1. Рассмотрение вопроса о заимствованиях 4
1.1 Вхождение заимствованных слов 4
1.2 Этапы вхождения заимствований 6
Глава 2. Исследование заимствованных слов 8
2.1 Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп 8
2.2 Анкетирование 10
2.3 Анализ анкетирования 12
Заключение 13
Список использованной литературы 15
Содержание
Введение 2
Глава 1. Рассмотрение вопроса о заимствованиях 4
1.1 Вхождение заимствованных слов 4
1.2 Этапы вхождения заимствований 6
Глава 2. Исследование заимствованных слов 8
2.1 Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп 8
2.2 Анкетирование 10
2.3 Анализ анкетирования
Заключение 13
Список использованной литературы 15
Введение
Если мы оглянемся вокруг, то можем увидеть, что со словами, пришедшими из другого языка, мы сталкиваемся повсюду. В таких сферах как спорт, политика, средства массовой информации, бизнес, наука, транспорт широко представлена данная лексика. И часто возникает вопрос: завоевывают ли эти слова, которые мы попытались проанализировать в нашей работе, Россию? Что это: дань моде или неизбежный процесс, вызванный прогрессом?
То, как мы воспринимаем мир, всегда находит отражение в наших понятиях на основе родного языка во всем многообразии его выразительных возможностей и значений. Осваивая каждый новый язык, мы расширяем возможности нашего отражения, и этот процесс разворачивается уже на фоне вновь приобретенного языкового и культурного багажа, что может, однако привести к неадекватным интерпретациям и непониманию реалий.
Я считаю, актуальность моей темы состоит в том, что сейчас в обществе, особенно среди молодежи, используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Многие из них устойчиво вошли в наш обиход и не имеют эквивалентов. Что же делать? Надо ли как-то бороться с этим? Говорит ли это об уровне образованности общества или о тотальной «американизации» русского языка? В какой сфере жизни наблюдается наибольшее число заимствований? Не мешает ли это русской речи?
Такое количество вопросов и подтолкнуло меня к изучению данной темы.
Цель моего исследования – определить, оправдано ли употребление иноязычных слов, и выявить, как они воспринимаются различными возрастными группами.
В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
- определить существует
ли возможность обходиться без
заимствованных слов и, при
их анализе, выявить,
- изучить группы слов из разных сфер жизни;
- провести анкетирование для выявления особенностей восприятия заимствованных слов разными возрастными группами.
Объектом исследования - вхождение иноязычных слов в русскую лексику.
Предметом исследования в моей работе являются слова, пришедшие в нашу речь из английского языка.
Гипотеза моего исследования состоит в том, что в нашей жизни люди употребляют заимствованные слова без необходимости, часто не осознавая их смысл.
Глава 1. Рассмотрение вопроса о заимствованиях
1.1 Вхождение заимствованных слов
Множество новых
слов приходит из других языков
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов. Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.
Создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали многие писатели и журналисты.
Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся».
Наблюдая все печальные
последствия тотальной «
В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.
Следует учитывать
и наметившуюся в наш век
научно-технического прогресса
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Мы полагаем, что оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые, в конце концов, будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.
1.2 Этапы вхождения заимствований
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы
советской власти самой
Приток заимствований
в русский язык особенно
Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов.
Глава 2. Исследование заимствованных слов
2.1 Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч. Анализ небольшой их части позволит нам понять их значение в современной жизни и, непосредственно, смысловое значение. Для анализа мы попытались отобрать слова, употребляемые в разных сферах общественной жизни. Нами были проработаны толковые словари, местные и центральные газеты, такие как «Комсомольская правда», «Презент», «Аргументы и факты», «Молния», молодежные журналы, некоторые телевизионные передачи, а также аннотации к лекарственным препаратам на предмет нахождения заимствований. После этого мы поделили отобранные слова по принципу их восприятия опрошенными на следующие группы:
1) К данной группе относятся слова, которые не вызывают затруднения ни у одной возрастной группы, то есть понятны всем. Они прочно закрепились в нашей речи и не нуждаются в или уточнении смыслового значения и не требуют подбора русских эквивалентов. Данные слова используются всеми, независимо от возраста и рода деятельности. После анализа этой группы мы поняли, что правильнее всего сохранить их изначальный вариант.
Интернет — межсеть; файл — досье, подшивка документов; парковка — автостоянка; рельс — прямая палка; бойкот — исключение из нормальной деятельности (в честь Чарльза К. Бойкотта); кроссворд — крестословица; кекс — пирожное; шоу — показ; фольклор — народное знание; финиш — окончание; бизнес — занятие; бизнесмен — предприниматель; бестселлер — хорошо продающаяся книга; доллар — денежная единица США.
2) К данной группе я отнесла те слова, для понимания которых необходимо знание английского языка. Анализ этих слов показывает, что их произношение полностью совпадает с произношением английских слов, то есть, чтобы быть уверенным в их смысловом значении, надо знать точный перевод с английского. Можно привести пример из жизни: бабушка одной из опрошенных, заметив в инструкции по применению таблеток словосочетание «пролонгированного действия» была в панике, и ей пришлось обратиться за помощью к фармацевту. Ситуация абсурдна и наводит на мысль о том, что такое употребление неприемлемо. Это заставило задуматься, единственный ли это пример, или же это довольно частое явление. После изучения инструкций по применению к некоторым лекарственным средствам, выпущенным за рубежом, мы встретили несколько случаев подобного употребления, которое ведёт к непониманию используемых заимствований. Один из них – спор наших знакомых, которые пытались выяснить, как применять препарат, выписанный врачом. Нас это заинтересовало и, действительно, после прочтения данной инструкции наши подозрения подтвердились: слово «интрназально (into nasal)» не зря поставило в тупик молодых мам. И после прочтения небольшого количества других инструкций мы обнаружили ещё ряд слов, которые на наш взгляд могут вызвать затруднение: абсорбация (absorb – впитывать), фюьжен (fusion - слияние, плавка). Необходимо так же заметить, что зачастую в названиях магазинов («Park House»), фирм («On clinic: advanced medical institute»), вывесок используют английские слова, не заботясь и не задумываясь о том, что всем ли это понятно. Так же некоторые слова (овертайм, фол, пенальти, плей-офф) знакомы в основном мужской аудитории, так как связаны с футболом. Примеры слов: овертайм — дословно: сверх времени, дополнительное время; пенальти — наказание; аэробус — самолет; плей-офф — игры на выбывание; фол — вина, ошибка; чир лидер — взбодриться, то есть лидер группы поддержки; спин — вращение; перманентный — постоянный; ноу-хау— знать как; фастфуд— быстрая еда; фешенебельный — модный.
3) К данной группе
относится лексика,
Информация о работе Заимствование иноязычных слов в русском языке