Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 12:25, реферат
Все знают, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имен неизбежны. Как правило, они полезны для языка: употребление отсутствующего слова позволяет избегать описательных словосочетаний, язык становится более простым и динамичным. Однако следует признать, что и огульные запреты могут нанести вред его нормальному развитию.
Введение………………………………………………………………………….......3
Заимствованные слова в русском языке……………………………………………………………………….………....4
Заимствование из родственных славянских языков………………………………5
Заимствование из неславянских языков……………………………………………6
Освоение заимствованных слов…………………………………………………….8
Заключение…………………………………………………………………………...9
Список литературы…………………………………………………………………10
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
(УНИВЕРСИТЕТ МАШИНОСТРОЕНИЯ)
Кафедра «Русский язык»
Реферат
по дисциплине «Русский язык и культура речи»
Тема: «Слова иностранного происхождения
в русском языке»
Выполнила: студентка
очного отделения
Экономического факультета
2-ЭФЭнк-3 группы
Завьялкина Анастасия Андреевна
Проверила: Сковородникова Дарья Сергеевна
Москва 2012
Содержание
Содержание……………………………………………………
Введение…………………………………………………………
Заимствованные слова в
Заимствование из родственных славянских языков………………………………5
Заимствование из неславянских языков……………………………………………6
Освоение заимствованных слов…………………………………………………….8
Заключение……………………………………………………
Список литературы…………………………………
Введение
Заимствованные слова в русском языке
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые,
военные, политические связи с другими государствами, что не могло не
привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть
их подверглась влиянию
слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять)
заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не
воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык
(общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и
другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка.
Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через
польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и
мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от
проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне
закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою
полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут
быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из
славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной
языковой системы). К первому типу относятся заимствования из родственного
старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют
древнеболгарским). Ко второму - заимствования из греческого, латинского
языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские
и др.).
По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни
слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие -
к общеславянскому языковому
славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов
вошло уже в собственно русскую лексику.
Заимствования из родственных славянских языков
Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по
составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в
обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских
языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.
Старославянизмы
получили широкое
принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного
старославянского языка, который длительное время использовался в ряде
славянских государств в качестве литературного письменного языка,
употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его
южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно - и
восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого
начала этот язык применялся, прежде всего, в качестве языка церкви (поэтому
его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В
разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения
старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что
старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в
русском языке как близкородственные.
Из
старославянского языка в
термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие
абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие,
добродетель и др.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни
из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в
общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно
старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие
исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей
фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец,
выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по
времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в
старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики
(грех, Господь и др.).
Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах
ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие,
латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику
еще в период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят,
например, слова: палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.
Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так
называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии:
анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона,
протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история,
грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;
наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.
Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика,
аналогия и др.
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в
обогащении русского языка, особенно в области научно-технической,
общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по
XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа,
аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных
обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как
следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям
относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например:
ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.
Среди
тюркских заимствований больше
всего слов из татарского
что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское
иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи:
караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын,
базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак,
тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак
и мн. др.
К
тюркским заимствованиям
масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду.
Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились слова: сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из
многочисленных групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (французского, итальянского, испанского).
К немецким словам относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор,
лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат;
мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт.
Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.
Из
английского языка до XIX в. также
вошли некоторые морские
мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием
общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот,
лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей,
финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские
слова в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе.
Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг), искусства (ремейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.
К французским словам относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв.,
бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад,
котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака,
артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер.
Из
других западноевропейских
терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор,
браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые
слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола
и др.
Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада,
кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и
др.
Немногие
заимствования имеются из
пурга; из венгерского: бекеша, хутор.
Освоение заимствованных слов
Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались
изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся
изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения
грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются
русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie).
Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук
Информация о работе Слова иностранного происхождения в русском языке