Слова иностранного происхождения в русском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Апреля 2013 в 12:25, реферат

Краткое описание

Все знают, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имен неизбежны. Как правило, они полезны для языка: употребление отсутствующего слова позволяет избегать описательных словосочетаний, язык становится более простым и динамичным. Однако следует признать, что и огульные запреты могут нанести вред его нормальному развитию.

Содержание

Введение………………………………………………………………………….......3
Заимствованные слова в русском языке……………………………………………………………………….………....4
Заимствование из родственных славянских языков………………………………5
Заимствование из неславянских языков……………………………………………6
Освоение заимствованных слов…………………………………………………….8
Заключение…………………………………………………………………………...9
Список литературы…………………………………………………………………10

Прикрепленные файлы: 1 файл

titul.docx

— 33.33 Кб (Скачать документ)

МИНИСТЕРСТВО  ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ  ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МАШИНОСТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (МАМИ)»

(УНИВЕРСИТЕТ  МАШИНОСТРОЕНИЯ)

 

 

Кафедра «Русский язык»

 

Реферат

по дисциплине «Русский язык и культура речи»

Тема: «Слова иностранного происхождения

в русском языке»

 

 

Выполнила: студентка

очного отделения

Экономического факультета

2-ЭФЭнк-3 группы

Завьялкина Анастасия Андреевна

Проверила: Сковородникова Дарья Сергеевна

Москва 2012

Содержание 

Содержание……………………………………………………………..……………2

Введение………………………………………………………………………….......3

Заимствованные слова в русском  языке……………………………………………………………………….………....4

Заимствование из родственных славянских языков………………………………5

Заимствование из неславянских языков……………………………………………6

Освоение заимствованных слов…………………………………………………….8

Заключение…………………………………………………………………………...9

Список литературы…………………………………………………………………10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Все знают, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития  любого народа. Взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имен неизбежны. Как правило, они полезны для языка: употребление отсутствующего слова позволяет         избегать описательных словосочетаний, язык становится более простым и динамичным. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом ярмарка. В современной России, к сожалению, часто приходится сталкиваться с неправомерным и неоправданным употреблением иностранных слов в обыденной речи. Всевозможные шопы, консалтинги,        маркетинги и лизинги буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его. Однако следует признать, что и огульные запреты могут нанести вред его нормальному развитию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заимствованные  слова в русском языке

 

      Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые,

военные, политические связи с другими  государствами, что не могло не

привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая  часть

их подверглась влиянию заимствующего  языка. Постепенно заимствованные

слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять)

заимствующим языком, входили в  число слов общеупотребительных  и уже не

воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык

(общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали  слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и

другие, считаются русскими, хотя они  были заимствованы из греческого языка.

Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через

польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и

мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от

проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне

закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою

полную самостоятельность и  лишь обогатился за счет заимствованных слов.

      В зависимости  от того, из какого языка пришли  те или иные слова, могут

быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из

славянской семьи языков) и 2) заимствования  иноязычные (из языков иной

языковой системы). К первому  типу относятся заимствования из родственного

старославянского языка (иногда в  лингвистической литературе его  называют

древнеболгарским). Ко второму - заимствования  из греческого, латинского

языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские

и др.).

     По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни

слова в ней относятся к периоду  индоевропейской языковой общности, другие -

к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных

славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов

вошло уже в собственно русскую  лексику.

     

 

 

 

 

 

Заимствования из родственных славянских языков

     Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по

составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в

обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие  из других славянских

языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и  др.

      Старославянизмы  получили широкое распространение  на Руси после

принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного

старославянского  языка, который длительное время  использовался в ряде

славянских государств в качестве литературного письменного  языка,

употребляемого  для перевода греческих богослужебных  книг. В его

южнославянскую  основу органично вошли элементы из языков западно - и

восточнославянских, а также немало заимствований  из греческого. С самого

начала этот язык применялся, прежде всего, в качестве языка церкви (поэтому

его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В

разных странах  он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения

старославянского  и русского языков. Это свидетельствовало  о том, что

старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и  прочно укреплялись в

русском языке как  близкородственные.

      Из  старославянского языка в русский  пришли, например, церковные

термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие

абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие,

добродетель и др.

      Старославянизмы,  заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни

из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в

общеславянском  языке (глад, враг и др.); другие являются собственно

старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие

исконно русские  слова, синонимичные им, совершенно иные по своей

фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец,

выделяются так  называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по

времени появления  общеславянские, однако получившие особое значение в

старославянском языке  и с этим значением вошедшие в  состав русской лексики

(грех, Господь и  др.).

 

 

 

 

 

Заимствования из неславянских языков

      Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах

ее развития входили  и неславянские заимствования, например греческие,

латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

      Заимствования  из греческого языка начали  проникать в исконную лексику

еще в период общеславянского  единства. К таким заимствованиям относят,

например, слова: палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др.

Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так

называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии:

анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона,

протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история,

грамматика; бытовые  термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;

наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.

Более поздние заимствования  относятся главным образом к  области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика,

аналогия и др.

      Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в

обогащении русского языка, особенно в области научно-технической,

общественной и  политической терминологии.

      Больше  всего латинских слов пришло  в русский язык в период  с XVI по

XVIII в., особенно  через польский и украинский  языки, например: школа,

аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен  и др. Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.

      Слова  из тюркских языков проникали  в русский язык в силу разных

обстоятельств: в  результате ранних торговых и культурных связей, как

следствие военных  столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям

относят отдельные  слова из языков аваров, хазар, печенегов  и др., например:

ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

      Среди  тюркских заимствований больше  всего слов из татарского языка,

что объясняется  историческими условиями (многолетнее  татаро-монгольское

иго). Особенно много  слов осталось из военной, торговой и  бытовой речи:

караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын,

базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак,

тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак

и мн. др.

      К  тюркским заимствованиям относятся  почти все названия породы  или

масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

      Скандинавских  заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду.

     Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились слова: сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

      Заимствования  из западноевропейских языков  образуют одну из

многочисленных  групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (французского, итальянского, испанского).

      К  немецким словам относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор,

лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат;

мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт.

     Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

      Из  английского языка до XIX в. также  вошли некоторые морские термины:

мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных  с развитием

общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот,

лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей,

финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские

слова в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе.

      Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг), искусства (ремейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.

      К  французским словам относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв.,

бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад,

котлета, туалет, а  также слов из военной лексики, искусства  и т.д.: атака,

артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер. 

      Из  других западноевропейских заимствований  выделяется музыкальная

терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор,

браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые  бытовые

слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола

и др.

     Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада,

кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и

др.

      Немногие  заимствования имеются из финского  языка: морж, пельмени,

пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

     

 

 

 

Освоение  заимствованных слов

      Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались

изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

     К изменениям морфологического характера прежде всего относятся

изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также  изменения

грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются

русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie).

      Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными.

      Иногда  изменяется род заимствованных  имен существительных: галстук

Информация о работе Слова иностранного происхождения в русском языке