Русский речевой этикет

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 19:33, реферат

Краткое описание

Цель данной работы – изучить особенности русского речевого этикета. Объектом исследования является русский речевой этикет, предметом- этикетные нормы языка.
Были поставлены следующие задачи:
1. выявить национальные особенности русского речевого этикета;
2. изучить нормы этикета, правила его использования в деловой речи.

Содержание

Введение……………………………………………………………………2
1. Особенности русского речевого этикета………………………………3
2. Этикетные нормы. Техника реализации этикетных норм.....…………9
Заключение…………………………………………………………….......16
Список литературы………………………………………………………..17

Прикрепленные файлы: 1 файл

РечЭтикет.docx

— 56.13 Кб (Скачать документ)

Содержание

 

Введение……………………………………………………………………2

  1. Особенности русского речевого этикета………………………………3
  2. Этикетные нормы. Техника реализации этикетных норм.....…………9

Заключение…………………………………………………………….......16

Список литературы………………………………………………………..17

 

Введение

Что такое этикет? Понятие это философское. По словарю, этикет – совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формулы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры, одежда).

Этикет определяет поведение любого человека. В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения. Но для этого надо ориентироваться в ситуации общения, в ролевых признаках партнера, соответствовать собственным социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей, стремиться к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего, строить текст в соответствии со стилистическими нормами, владеть устными и письменными формами общения, уметь общаться контактно и дистанционно, а еще и владеть всей гаммой невербальных средств коммуникации.

Цель данной работы – изучить особенности русского речевого этикета. Объектом исследования является русский речевой этикет, предметом- этикетные нормы языка.

Были поставлены следующие задачи:

  1. выявить национальные особенности русского речевого этикета;
  2. изучить нормы этикета, правила его использования в деловой речи.

Реферат состоит  из введения, двух глав, заключения и  библиографического списка.

Во введении объясняется  актуальность, а также практическая значимость выбранной темы; поставлены основные цели и задачи исследования; указаны объект, предмет, структура  работы.

В первой главе рассматривается  понятие речевого этикета, его характерные особенности и различия с этикетом других народов.

Во второй главе  проводится анализ норм этикета, изучается техника его реализации в повседневной жизни.

В заключении сделаны  основные выводы и предположения  о дальнейшем развитии русского речевого этикета.

Основным источником для написания данной работы послужили  учебник для студентов по культурологии Багдасарьяна Н.Г., учебное пособие по русскому языку Введенской Л.А.

 

 

 

 

 

  1. Особенности русского речевого этикета

Невозможно назвать  языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде  истории языка. В архаическом социуме речевой этикет (как и этикет в целом) имеет ритуальную подоплеку. Слову придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Поэтому речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, может оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир; регламентация же этой деятельности связана, прежде всего, со стремлением вызвать те или иные события (или, напротив, избежать их). Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета; например, многие устойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные: Здравствуйте (также Будьте здоровы); Спасибо (от Спаси Бог). Аналогичным образом многие запреты на употребление слов и конструкций, которые в современном языке рассматриваются как бранные, восходят к архаическим запретам – табу.

На древнейшие представления  о действенности слова накладываются  более поздние пласты, связанные  с различными этапами в эволюции общества и его структуры, с религиозными верованиями и т.д. Особо следует  отметить достаточно сложную систему  речевого этикета в иерархических социумах, где правила речевого общения вписываются в семиотику общественной иерархии. Примером может служить двор абсолютного монарха (средневековый Восток, Европа на рубеже Нового времени). В подобных социумах этикетные нормы становились предметом обучения и кодификации и играли двоякую роль: позволяли говорящему выразить уважение к собеседнику и одновременно подчеркнуть изысканность своего собственного воспитания. Хорошо известна роль в формировании новой, европеизированной элиты, которую сыграли в Петровскую эпоху и последующие десятилетия пособия по этикету.

В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального  и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной  стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления  о незыблемой социальной иерархии и  т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений; ср., например, историю обращения Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения.

С другой стороны, речевой  этикет остается важной частью национального  языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское «Dear» используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское «Дорогой» употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример – во многих культурах Запада на вопрос «Как дела?» следует отвечать: «Хорошо». Ответ «Плохо» или «Не очень» считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: «Ничего»; «Помаленьку». Различия в речевых этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к компетенции особой дисциплины – лингвострановедения.

Речевой этикет имеет  национальную специфику. Каждый народ  создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

Тактичность - это  этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.

Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания  собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора  темам.

Терпимость состоит  в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность - умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.

Доброжелательность  необходима как в отношении к  собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и  форме, в интонации и подборе  слов.

Обращение – самый  массовый и самый яркий этикетный  признак.

В русском языке  личных местоимений немного, но их вес  в речевом этикете достаточно велик. Особенно важен выбор между «ты» и «Вы». «Вы» вместо «ты» в обращении к одному у русских появилось относительно недавно (в XVIII в.). Такое «Вы» закрепилось прежде всего среди образованных дворян. До этого «ты» само по себе этикетного содержания не имело. Но в сравнении с «Вы» оно приобрело значение близости, а в общении людей не близких стало выражать социальное неравенство, общение сверху вниз. «Ты» говорили простолюдинам, слугам. Захватывая постепенно все новые и новые слои горожан, употребление «ты» и «Вы» соответственно получало разнообразные оттенки в соответствии с типичными для каждой общественной группы отношение.

Наличие в русском  языке форм обращения на «ты» и на «Вы» дает нам в руки действенное средство быть учтивыми. Личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с самоназываниями и называниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком назывании. Например, когда человек поправляет собеседника: «Говорите мне «Вы», «Не тычьте, пожалуйста», он выражает недовольство по поводу направленного к нему «неуважительного» местоимения. Значит, «Вы» не всегда пустое, а «ты» - не всегда сердечное? Обычно «ты» применяется при обращении к близкому человеку, в неофициальной обстановке и когда обращение грубовато-фамильярное; «Вы» - в вежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому. Хотя здесь существует множество нюансов.

У русских не принято  называть присутствующее при разговоре  третье лицо местоимением он (она). Русский речевой этикет предусматривает называние третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если уж приходится при нем и за него говорить. Видимо, русские явно ощущают, что Я и Ты, Мы и Вы – это как бы включающие местоимения, то есть такие, которые выделяют собеседников из всех остальных, а Он, Она, Они – местоимения исключающие, указывающие не на того, с кем в данное время общаются, а на нечто третье. Между тем этикет многих стран не запрещает такого речевого действия – «исключения» присутствующего.

Среди множества вводных слов русского языка есть такие, которые, как и этикетные средства подтверждения или отрицания можно считать специальным приемом этикетной модуляции речи. Например, вводные слова видите ли, знаете ли, понимаете ли, поверьте, представьте.

Ясно, что вводные  слова, за поведением которых мы наблюдаем, хотя и служат в основном выражению  связи с собеседником, т.е. имеют  самые общие этикетные значения, сохранили все же и следы смысла соответствующих глаголов. Поэтому при одинаковом этикетном содержании видите ли, знаете ли, понимаете ли, представьте себе и подобные им вводные слова полностью в смысловом отношении все - таки не равны. Каждый из них несет и свое дополнительное значение.

Если мы сравним  этикетные возможности русской  речи с этикетными возможностями  других языков, то выяснится, что этикетные  средства бывают обязательными и  необязательными, или факультативными. Это напоминает то, как передается разными языками значение определенности/ неопределенности. Говорящий по-русски, сообщая, что идет мальчик, может подчеркнуть, что это вполне определенный мальчик, тот самый о котором уже шла речь, может показать, что это какой-то мальчик, о котором ничего неизвестно, но может и не выражать в этом предложении значения определенности/неопределенности: Идет мальчик. Конечно, вся обстановка речи, а также предшествующие и последующие фразы обычно делают понятным, об определенном или неопределенном мальчике мы говорим, но в русском языке средства выражения этих значений не являются обязательными: русская грамматика не требует, чтобы к существительному непременно был присоединен специальный показатель определенности или неопределенности предмета. А вот английское, французская, немецкая грамматика этого, как известно, требует, переводя предложение. Идет мальчик на французский, немецкий, английский язык, мы обязаны выбрать определенный или не определенный артикль, использовать обязательные средства передачи значения определенности/неопределенности.

Точно также в  одних языках есть только не обязательные этикетные средства, а в других языках - и обязательные. Таков, скажем, японский язык. Почти все глаголы японского языка могут иметь подчеркнуто вежливое по отношению к адресату речи форму и форму фамильярную.

О чем бы мы не говорили по-японски (пусть даже не об адресате речи!), приходится выбирать либо вежливую, либо фамильярную форму глагола, т.е., хотим мы этого или не хотим, - показывать свое отношению к адресату. А вот в русском языке нет  грамматических предписаний, когда  и каким именно способом непременно должно быть выражено этикетное содержание. Значит, этикетные средства русского языка факультативны.

Однако как мы уже видели, этикетные возможности  от этого не только не уменьшаются, но делаются более тонкими и гибкими!

Способов передавать в речи этикетные значения - невероятно много. Каждый раз, когда мы выбираем, что сказать и как сказать, мы обязательно учитываем (хотя не всегда сами это замечаем) и то, с кем  и в какой обстановке говорим. Поэтому речи, не имеющие никакого отношения к этикету, пожалуй, вообще не бывает. Если в языке выработалось несколько стилей (книжная речь, разговорная, научный стиль, деловой и т.д.), и есть различие в речи отдельных общественных групп (речь образованных людей и не образованных, литературная и диалектная, речь молодых и немолодых и т.д.), то уже сам выбор типа речи оказывается этикетным знаком, выражает отношение к слушателю или к тому, кого мы упоминаем.

Удивительно многообразные  этикетные знаки в речи разных народов. Например, виды междометий, которые  сопровождают обращение. В некоторых  языках они различаются в зависимости  от того, кто и к кому обращается. Тем самым они указывают состав общающихся, и, следовательно, несут  важную этикетную информацию.

Во многих языках, чтобы передавать этикетное содержание, применяют намеренные отклонения грамматического  числа, грамматического рода, замену одной формы лица другою, специальные "вежливые" и "сверх вежливые" слова, своеобразное строение предложения. Трудно перечислить этикетные средства одной только устной речи, а ведь еще и этикетные приемы, которые используются на письме! Вспомните хотя бы написание с прописной буквы вежливых форм Вы, Вас, Вам, Ваш, Вашего и т.д.

В речевом этикете  бывают такие ситуации, когда очень большое значение имеет язык жестов. У каждой нации существует своя специфика жеста:

- русские, англичане, американцы в качестве приветственного жеста пожимают друг другу руки;

- китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку себе самому;

Информация о работе Русский речевой этикет