Речевой дискурс

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2014 в 17:44, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является теоретическое описание дискурса в лингвистике.
Объект исследования – современные положения лингвистики по отношению к дискурсу.
Предмет исследования – дискурс в лингвистических описаниях.
Цель, объект и предмет исследования определяют задачи:
определение понятия дискурса в лингвистике, уточнение его природы и отношения к смежной категории «текст»;
осмысление анализа дискурса как широкого исследовательского поля в системе современного научного знания;
критический анализ философско-методологических, психологических и социологических оснований анализа дискурса;
описание категорий, подходов и организации дискурса.

Содержание

Введение
3
Глава I Понятие дискурса в лингвистике
5
1.1. Дискурс и текст в лингвистике
5
1.2. Дискурс как высшая единица языка
9
Выводы по главе I
11
Глава II Категории, подходы и организация дискурса
12
2.1. Категории описания дискурса
12
2.2. Прагматический и когнитивный подходы к описанию дискурса
17
2.3. Синтаксическая организация дискурса
23
Выводы по главе II
28
Заключение
29
Список используемой литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая Речевой дискурс.docx

— 75.14 Кб (Скачать документ)

Дискурс имеет и свою этноязыковую специфику, подобно специфике других единиц (фонем и морфем, слов и предложений). Этот факт в значительной мере осознан теоретиками перевода, утверждающими, что истинной единицей перевода является целый текст, а не слово и даже не предложение.

Дискурс должен переводиться как единое целое. Лишь в тривиальных случаях он допускает пословный и пофразовый перевод, что является исключением из общей закономерности. В построении дискурса регулярно участвуют этноспецифические элементы, всегда осложняющие процедуру перевода, не имеющие эквивалентов или аналогов в языке перевода, в том числе в грамматическом, лексическом и стилистическом плане. Кроме того, дискурсы разных языков, как правило, различаются в плане своей несобственной, «внешней» формы – не могут быть переведены без учета их лингвокультурного контекста.

Итак, среди свойств, позволяющих говорить о дискурсе как о специфической единице языка высшего уровня, можно указать следующие:

  • дискурс по своей структуре отличается от всех других единиц данного языка, из которых он строится;
  • дискурс обладает способностью функционировать как целое, регулярной воспроизводимостью (полной или частичной) в данном языке.
  • дискурс одного языка переводится на другой язык как целая единица, при этом возможны не только лакуны лексического порядка, но и стилистические лакуны, т.е. отсутствие соответствующего стиля в языке перевода, что требует прибегнуть к стилистической транспозиции;
  • дискурс обладает языковой и этноязыковой спецификой в поэтическом аспекте, которая заключается не только в ритмике и метрике стихотворных произведений и их рифмованной организации; сюда относятся лингвостилистические и лингвокультурные моменты, проявляющиеся на уровне дискурса, а также специфические жанровые характеристики и разная употребительность дискурсивных моделей в разных лингвистических культурах;
  • дискурс обладает структурной спецификой в данном языке как модель некоторой ситуации и, следовательно, в системе ему может соответствовать некая языковая «система» с комплексной структурой, обладающая матричной системной значимостью.

Все указанные моменты требуют развернутого описания. Особый интерес в представлении структуры дискурса, конечно же, представляют параметры его внутренней (собственной) формы – то, из каких носителей смысла он непосредственно строится, и как целый дискурс влияет на свои компоненты в семантическом отношении, создавая специфические смысловые модуляции, которые закрепляются затем в виде значений его лексических и фразовых элементов.

 

Выводы по главе I

 

Исходя из вышеизложенного, мы делаем следующие выводы:

1)Первые  исследования внутренней организации  дискурса были на рубеже 50-х  годов XX в. В отечественной лингвистике исследовались логико-грамматические отношения между связанными по смыслу высказываниями, образующими в речи сверхфразовое единство

2) С точки  зрения лингвистики дискурс –  это, прежде всего комплексная  единица, состоящая из последовательности  предложений, находящихся в смысловой  связи.

3) Было  проведено различие между процессом  реализации языковой системы  – дискурсом, и результатом этого  процесса – текстом. В современной  лингвистике термин дискурс означает  всякое высказывание, превышающее  по объему фразу, рассматриваемое  с точки зрения связывания  последовательности фраз между  собой.

4) Было отмечено, что дискурс, отличается от низших единиц языка тем, что он, не воспроизводится подобно фонемам и морфемам, но создается в речи.

5) Выделили  следующие свойства, позволяющие  говорить о дискурсе как о  специфической единице языка высшего уровня:

  • дискурс обладает способностью функционировать как целое, регулярной воспроизводимостью (полной или частичной) в данном языке.
  • дискурс одного языка переводится на другой язык как целая единица,
  • дискурс обладает языковой и этноязыковой спецификой в поэтическом аспекте
  • дискурс обладает структурной спецификой в данном языке как модель некоторой ситуации и, следовательно, в системе ему может соответствовать некая языковая «система» с комплексной структурой, обладающая матричной системной значимостью.

 

 

 

 

Глава II Категории, подходы и организация дискурса

 

2.1. Категории описания дискурса

 

В концептуальных представлениях текста связной речи среди многих понятий выделяются такие, как цельность и связность текста (Леонтьев, 1975), разрывность текста[7,C.115], смысловая полнота (автосемантизм)[10,C.65], интеграция и завершенность[4,C.145], цельнооформленность и т.д.

Все эти понятия, так или иначе, связаны друг с другом, обобщаясь в категориях непрерывности / дискретности [25,C.501] и полноты / неполноты дискурса, рассматриваемых с учетом взаимной дополнительности планов выражения и содержания.

Непрерывность дискурса – понятие относительное. Формально говоря, всякий дискурс дискретен, так как состоит из выражений, производимых отдельными порциями, квантами в ходе речевой деятельности. О континуальности здесь можно говорить лишь условно, учитывая, например, преемственность тех или иных параметров в развертывании дискурса или определенные регулярности в их чередовании. Говоря о связности текста, обычно имеют в виду эту преемственность, как согласование между частями целого в формальном (морфо-синтаксическом) и семантическом планах.

Выявление и систематизация средств семантической связи между высказываниями текста привело к констатации повторяемости семантических компонентов во всяком связном тексте[16,C.173] и к гипотезе о собственных структурных закономерностях в формировании сверхфразовых единств (абзацев, сложных целых).

Дальнейшие исследования в этом направлении показали, что такие закономерности действительно существуют. О них свидетельствует характер действия средств семантического повтора, т.е. повторяющихся (нередко в разном формальном выражении) смысловых элементов в дискурсе (повторение слова, местоименная анафора, синонимия, метонимия и т.д.).

Например: Five years have passed;

                    Five summers, with the length of 
                             Five long winters! and again I hear these waters...(Анафора-повторение слова);

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair.(местоименная анафора);

Save and sound.(cинонимия);

Washington and London agree on most issues.(метонимия).

Анафорические свойства местоимений как средств межфразовой связи были открыты Люсьеном Теньером, согласно которому местоименные слова «являются семантически пустыми в словаре и становятся полными, как только входят в тексте в анафорическую связь с другим словом – антецедентом или семантическим источником, которое им сообщает свое значение:

When John saw Mary, she crossed the street. The man who left us this message has gone but he (the man who left us this message) will come tomorrow again. Either John does not have a wife or, if he does have , nobody has seen her. When Mary entered the University, she was very happy. Then Lupsinka will do a number, some fabulous pastiche from one of her shows. I have seen Alfred, he is fine или I haven`t done my home work, it is difficult.

Анафорическое слово может устанавливать семантическую связь между двумя конструкциями, не находящимися в непосредственной синтаксической связи: I have seen Alfred, he was fine и I haven`t done my home work, it was difficult.» [21,C.88]. Именно Теньер впервые показал то, как личные местоимения участвуют в создании связного дискурса на примере целого текста – басни Лафонтена («La Cigale et la Fourmi»). Заметим, что как раз этот фрагмент был опущен в русском переводе книги Л. Теньера «Основы структурного синтаксиса».

Разные средства семантического повтора обладают различной силой и дальностью действия и служат не только как сигналы соединения, но и как сигналы смыслового разъединения высказываний, т.е. сопутствуют членению дискурса на иерархически упорядоченные единства [1,C.112]. Семантический повтор обычно сопутствует логической связности текста, но также может наблюдаться и во фразах логически не связанных между собой.

Идея о логико-коммуникативной связности текста нашла свое достаточно важное обобщение в плане так называемого актуального членения высказывания на «тему» и «рему».

Например:

By that time, after the distraction all the other centers of education, the center of learning had shifted to the South.(Centre of learning-тема,shifted to the South-рема);

Maria Ignatevna busied herself in the kitchen making tea; she was the only one of them who could drink it in this heart (первая часть предложения-тема,вторая-рема).

В тексте определяются тематические и рематические компоненты каждого предложения, затем – характер связи между ними, создающий тематическую прогрессию; элементами последней являются три вида простейших цепочек: тематическая (тема – тема), рематическая (рема – рема) и смешанная (тема – рема). Комбинации таких цепочек образуют различные конфигурации тематической прогрессии, в том числе параллельную и последовательную связь высказываний, которая организует предложения в более крупные единицы: абзацы, главы, целый текст. Попытка установить «вертикальную» иерархию в актуальном членении текста делалась, в частности, Л.А. Черняховской, которая использовала для целого текста термины гипертема и гиперрема, определяя отношения между ними как отношения типа логического вывода или следования.

Для работ по «актуальному членению» характерно то, что они, будучи эмпирически корректными в определении темы и ремы, слабо дифференцируют некоторые существенные семантические моменты, в частности, смешивается «новое» выявленное из ситуации с «новым», привнесенным говорящим. Среди различных интерпретаций актуального членения выделяются:

а) логико-семантическая интерпретация, указывающая на связь между исходным семантическим основанием (темой) и целью высказывания, или его актуальным предикатом (ремой), который интонационно выделяется говорящим;

б) коммуникативная интерпретация, указывающая на связь, которую говорящий устанавливает между «данным» (известным) и «новым» для слушающего [10,C.63]

Разнообразные логико-семантические отношения между высказываниями естественного языка остаются мало исследованными в применении к конкретным дискурсам. Семантические и логические метаязыки, создаваемые в работах семиотиков, имеют ограниченную сферу применения по отношению к материалу естественного языка, что и отмечается некоторыми авторами. Законы логических рассуждений не охватывают всех законов построения обычной речи и исследователю не остается ничего другого, как отнести последние к таинственной «глубинной» структуре .

Семиотические построения в области модальной логики продолжают пребывать в состоянии конструктов.

Лингвистика текста, исследуя проявления семантической связи высказываний в повторениях слов и местоименной анафоре, уделяет гораздо меньше внимания функциям союзных операторов, о которых принято упоминать лишь как о «сигналах синтаксического сцепления», носящих в значительной мере факультативный характер.

Это мнение является достаточно широко распространенным, вероятно, в связи с тем, что опущение союзов в ряде случаев не изменяет, на первый взгляд, существа логико-семантической связи между высказываниями; хотя более пристальное сравнение союзной связи и бессоюзия показывает, что это далеко не так. Известны работы, специально посвященные функциям синтаксических союзов и союзных выражений в организации текста, авторы которых наряду с союзами исследуют и семантику частиц, модальных слов и некоторых наречий как показателей внутри текстовой связи .

Стремление подвести семантику союзов только под общеизвестные логические отношения не способствует значительным успехам. Есть и другая возможность: учитывая достижения логики, идти от самого языка, постигая его собственную логику. Определенным шагом вперед в этом плане явилась работа Патрика Шародо, который, исследуя механизм межфразовой связи посредством союзов и сопоставляя их с логическими коннекторами, приходит к выводу об их существенном несовпадении .

С категорией связности текста обычно сопоставляется категория цельности, иногда называемая «когерентностью». Но, если следовать принципу дихотомии, то очевидно, что связность должна быть противопоставлена прежде всего несвязности, разорванности дискурса, и уже на базе этого противопоставления правомерно говорить о цельности, которая может быть определена только на связном тексте и, в свою очередь, участвует в оппозиции цельность / дробность.

Степень цельности текста зависит от того, насколько содержание каждого из его компонентов зависит от содержания других. Чем меньше глубина этой взаимозависимости, тем выше степень дробности текста. К предельному случаю дробности можно отнести такие тексты, в которых при сохранении связности за счет сцепления смежных высказываний не существует общего семантического стержня, например, цепочечный или мозаичный тексты .

Заметим, что членение дискурса имеет определенный психофизиологический фундамент. Исследования показывают, что дискурс естественно сегментируется на подструктуры, объем которых в единицах восприятия, как правило, не превышает объема оперативной памяти человека. Приблизительно на уровне последовательности из 7-9 элементарных (монопредикатных) высказываний практически всякий дискурс членится на относительно автономные комплексные компоненты в составе более объемного смыслового целого.

Цельный текст может далее рассматриваться в плане его структурной полноты / неполноты. Говоря о структурности, или структурированности, дискурса, мы тем самым подразумеваем его единство, иерархическую упорядоченность всех содержащихся в нем подструктур. На уровне структуры возможен также учет степени плотности (компактности) и расчлененности целого: один и тот же смысл может быть выражен и минимумом средств – компактно, сжато, и расчленение, развернуто, что позволяет сравнивать языковые конструкции по степени их содержательной емкости. Из двух синонимичных конструкций, очевидно, более емкой будет та, которая передает приблизительно то же содержание при меньшем объеме в плане выражения. Например:

Информация о работе Речевой дискурс