Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2013 в 08:49, курс лекций
1. Основной объект языкознания - естественный человеческий язык в отличие от искусственного языка или языка животных.
Следует различать два тесно связанных понятия - язык и речь.
Язык - орудие, средство общения. Это система знаков, средств и правил говорения, общая для всех членов данного общества. Это явление постоянное для данного периода времени.
Речь - проявление и функционирование языка, сам процесс общения; она единична для каждого носителя языка. Это явление переменное в зависимости от говорящего лица.
Язык и речь - две стороны одного и того же явления. Язык присущ любому человеку, а речь - конкретному человеку.
Несопоставимые понятия находим также в предложениях: Подобно многим другим произведениям идея этой картины вынашивалась художником в течение ряда лет; Композиция туркменских сказок имеет много общего со сказками европейскими.
Чтобы устранить алогизмы в речи, иногда приходится значительно переделывать фразу. Например: Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств. Можно предложить такие варианты стилистической правки: Мы еще так мало знаем о богатейших залежах полезных ископаемых, тайну которых хранят недра земли; В недрах земли скрыты огромные богатства, о которых мы еще так мало знаем; Наши знания о полезных ископаемых еще так неполны; Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах земли.
Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было сказать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а самой премьеры).
Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия. Нам рассказали о великом писателе и прочитали отрывки из его творчества (надо: из его произведении). Дети любят больше смотреть телевизор, чем читать книги (не только книги, но и журналы, поэтому следовало бы написать короче: чем читать).
Особенно часто используют родовое наименование вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань текста, но и придает стилю официальную, подчас канцелярскую окраску. Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому, как заметил писатель П. Нилин, «человек, желающий высказаться «некультурнее», не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда».
К.И. Чуковский в книге «Живой
как жизнь» вспоминал, как при
подготовке радиопередачи «
- Так не годится. Надо бы нелитературнее. Напишите-ка лучше вот этак: Выпали обильные осадки.
К сожалению, это необоснованное
пристрастие к родовым
Подмена понятия часто случается из-за пропуска слова, или речевой недостаточности, как называют эту ошибку стилисты. При этом нередко возникают смешные высказывания, например: В первый год жизни дети ходят гулять только на руках; Сдается квартира с ребенком; Слепая старушка ходит в сарай по проволоке; В Канаде у фермера родилась необыкновенная овца...
Больше всего таких
ошибок допускают составители
Нередко требования логичности речи нарушаются в предложениях с однородными членами и обобщающим словом (сочетание родового понятия с видовыми), например: В комнате стояли столы, стулья, мебель красного дерева (очевидно, первые предметы не были сделаны из красного дерева, но все равно такое сочетание недопустимо); Вскоре после окончания военных действий были приведены в порядок многие школы, учебные заведения, больницы и другие культурные учреждения (понятие «школы» входит в понятие «учебные заведения»; кроме того, сочетание «другие культурные учреждения» не подходит к слову больницы).
В перечисление не должны входить скрещивающиеся понятия. Пародийный пример такого перечисления однородных членов предложения находим у Ильфа и Петрова: Его (Остапа Бендера) любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина - зубной техник.
Писатели нередко сознательно нарушают логику высказывания, используя алогизмы как стилистический приём создания комического эффекта. Например, у Гоголя читаем: Агафия Федосеевна носила на голове чепец, три бородавки на носу и кофейный капот с желтенькими цветами; у Чехова: Как только я выдержала экзамены, то сейчас же поехала с мамой, мебелью и братом... на дачу; Человек... существо, знакомое с употреблением брюк и дара слова... На этом же приеме строятся каламбуры типа пить чай с лимоном и удовольствием. Иногда при этом используется многозначность слова: Шел дождь и два студента, один в университет, другой в калошах.
9. Уместность речи – это такой подбор и организация языковых средств, которые делают речь отвечающей целям и условиям общения; соответствие структуры речи функциональному стилю, теме, ситуации общения, обстановке речи, составу слушателей.
Уместность определяет степень обязательности других качеств речи. Например, в ситуации дружеского, непринужденного общения вполне естественна языковая игра, в основе которой лежит намеренное и мотивированное целями говорящего нарушение правильности.
Гораздо чаще критерий уместности регулирует степень выразительности речи. Еще в 1914 г. П. С. Пороховщиков, известный исследователь русского судебного красноречия, говорил: «Цветы красноречия уместны не всегда». В самом деле, выразительность речи неуместна в тех ситуациях, когда мы не должны вызывать и поддерживать внимание аудитории, так как оно предполагается изначально (бытовой разговор между близкими людьми, доведенное до автоматизма общение в транспорте, магазине, сугубо информационное сообщение). Более того, выдающиеся ораторы советовали говорить просто, то есть нейтральным тоном, без использования специальных приемов выразительности, если речь посвящена выдающемуся или трагическому событию, тем самым избегая обвинений в ложном пафосе, надуманности речи.
Автор речи должен учесть множество обстоятельств: кто адресат речи, каков уровень его подготовленности к восприятию данной речи, какова сфера общения (стиль, жанр), каков регламент речи (если речь устная), объем речи (если это письменный текст), но самый главный фактор – это цель речи. Цель речи определяет и её содержание, и ее форму.
В качестве примера приведем высказывание известного лингвиста: «Вряд ли было бы уместно, если, скажем, доверенность на получение зарплаты мы написали бы, игнорируя обычную, точную, удобную для бухгалтерской отчетности формулу “Я, нижеподписавшийся, доверяю получить причитающуюся мне зарплату за первую половину такого-то месяца такому-то”, так “Пусть такому-то отдадут мою зарплату. Он как будто человек честный и, я надеюсь, денег моих не растратит”».
А вот пример другого ученого: «Представьте себе, что ваша жена, беседуя с вами о домашних делах, говорит вот таким языком. “Я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период времени мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров”. После чего вы, конечно, отправитесь в загс, и там из глубочайшего сочувствия к вашему горю немедленно расторгнут ваш брак».
10. Нормы ударения — одна из самых главных проблем русского языка. Они многочисленны и нелегки для усвоения. Ударение усваивается вместе со словом: надо его запомнить, перевести в речевой навык. Часто проще и быстрее запоминается неверное ударение, что впоследствии очень сложно устранить. В этом и состоит задача грамотного человека — освоить нормы ударения и правильно применять их на практике. Русское ударение отличается наличием большего количества произносительных вариантов, чем ударение в других языках (например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог).
Трудности в усвоении русского ударения связаны с двумя его особенностями: разноместностью и подвижностью.
Разноместность — это способность ударения падать на любой слог русского слова: на первый — и́конопись, на второй — экспе́рт, на третий — жалюзи́, на четвёртый — апартаме́нты. Во многих же языках мира ударение прикреплено к определённому слогу.
Подвижность — это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении (склонении или спряжении) одного и того же слова: вода́ — во́ду, хожу́ — хо́дишь. Большая часть слов русского языка (около 96 %) имеет подвижное ударение.
Разноместность и подвижность, историческая изменчивость произносительных норм приводят к появлению у одного слова акцентных вариантов. Иногда один из вариантов рассматривается словарями как соответствующий норме, а другой — как неправильный. Сравните: поло́жил, мага́зин — неправильно; положи́л, магази́н — правильно. Иногда варианты даются в словарях как равноправные: и́скристый и искри́стый.
В связи с такими сложностями в изучении ударения в русском языке появляются акцентные варианты у слов. Существует несколько основных причин появления акцентных вариантов.
11. Как известно, в понятие произношения
входят характер и особенности артикуляции
звуков речи, звуковое оформление отдельных
слов, групп слов, отдельных грамматических
форм. На характер произношения существенное
влияние оказывают стили произношения.
Обычно говорят о трех из них: книжном,
разговорном и просторечном. Если в книжном
стиле слова поэт, сонет, ноктюрн произносятся
без редукции [о], то в разговорном со слабой
редукцией: п[/\]эт, с[/\]нет, н[/\]ктюрн. Если
в разговорном стиле мы скажем [у т'иэ б'а?]
(у тебя), [то?л'къ], то в просторечии эти
же формы прозвучат по-иному: [у т'эа?] или
[ут'а?],[тo?къ].
Стили произношения тесно связаны между
собой: некоторые явления, возникая в одном,
переходят в другой. Например, побуквенное
произношение [ч'н] в отдельных слонах
возникло в книжном стиле, но сейчас оно
оценивается как просторечное (сравни:
[ску?ч'нъ] и книжн. [ску?шнъ]). Раньше произношение
долгого твердого [ж] в словах вожжи, дрожжи
и др. считалось просторечным (рекомендовалось
произносить [во?ж'и], [дрож'и]), теперь же
оно считается нейтральным.
С указанными различиями не надо смешивать
произносительные различия, обусловленные
темпом речи. Следует отличать беглую
речь, для которой характерны быстрый
темп и меньшая отчетливость, меньшая
тщательность артикуляции звуков, и отчетливую
речь, с более медленным темпом, с большей
тщательностью артикуляции, четким произношением
звуков.
Произносительные различия связаны со
стилями речи и но многом обусловлены
ими. Для разговорного стиля характерен,
как правило, быстрый темп речи; книжный
стиль (публичная лекция, выступление
по радио, телевидению и т.д.) влечет за
собой медленный темп, четкость дикции.
Нормы произношения гласных и согласных
звуков, сочетаний звуков, отдельных грамматических
форм, заимствованных слов подробно описаны
в разделе "Орфоэпия" учебного пособия
по современному русскому языку под редакцией
профессора П.П. Шубы , поэтому ниже будут
даны лишь те речевые формы, в которых
чаще всего нарушается правильность речи.
В случае затруднения можно обращаться
также к орфоэпическим словарям русского
языка. По этой же причине в настоящем
пособии последовательно не описывается
система ударений в русском языке, а освещаются
лишь те моменты, которые необходимо иметь
в виду в условиях белорусско-русского
двуязычия.
Гласные под ударением. Часто в живой речи
ударный [э] неправильно заменяют звуком
[о]. Следует произносить афера, бытие,
гололедица, опека, современный, хребет,
сие, а не афёра, опёка, совремённый и т.д.
Нельзя ударный звук [о] подменять звуком
[э]: маневры, околесица, безнадежный', надо
говорить манёвры, околёсица, безнадёжный.
Безударные гласные. Неверным является
произношение [а] и [о] в первом предударном
слоге как [ы]: [мы]шина, [шы]ры, вместо [м/\]шина,
[ш/\]ры.
После мягких шипящих [ч'] и [ш'] гласный
а в первом предударном слоге передается
звуком [иэ]: [ч' иэ - сы], [ш' иэ]дить. Произношение
[и] в этой позиции устарело. Неверным является
и произношение [а]: [ч'а]сы, [ш'a]дить. После
[ж], [ш], [ц] на месте [э] в первом предударном
слоге произносится звук, средний между
[ы] и [э]: [жыэна?], [цыэна?], [шыэпту?н]. Неправомерно
в этой позиции произносить [ы] или [а].
Произношение согласных. Часто в русской
речи белорусов нарушается современная
норма при произношении согласного звука
[г]: взрывной звук заменяется фрикативным
[ ]. Это противоречит литературной норме.
Фрикативное [ ]сохраняется в русском языке
в междометиях [/\ а?], [ о?п], [э э?] и в слове
бухгалтер (на месте сочетания [хг]).
Долгий шипящий [ш] произносится, например,
в словах щука - [ ш' у?]ка, щель [ ш'эл'], щи
[ ш' u?]. Допускается современными нормами
в этих случаях [ш'] со слабым призвуком
[ч']: [ш'ч'у?кь], [ш'ч'и], [ш'ч'эл']. Противоречит
литературной норме произношение [шч]
или [ш]: [шчу?къ], [шу?къ].
Аффриката [ч] звук всегда мягкий: [ч'а?шкъ],
[ч'у?дъ], [м'а?ч]. Произношение [чы]та?ешь,
сту[чы?] в русском языке явное отклонение
от нормы.
Оглушение согласных [г] и [в] на конце слова
следует выделить особо, так как по отношению
к этим звукам в условиях белорусско-русского
билингвизма часто допускается нарушение
норм литературного языка. В соответствии
с нормой на месте [г] в этой позиции произносится
звук [к]: друг [друк], бег [бек] и т.д. Нередко
в речи белорусов (и представителей южнорусских
говоров) в конце слова можно встретить
звук [х]: пирог пи[рох], денег де?[н'ьх]. Этот
звук сохранился по традиции лишь в слове
бог [бох]. Нa месте [в] в конце слова произносится
губно-зубной согласный [ф]: коров ко[ро?ф],
любовь лю[бо?ф']и т.д. Эта норма нередко
нарушается белорусами и представителями
южнорусских говоров: данный звук заменяют
неслоговым |ў] или билабиальным [w]: коро[ў]
или кopo[w], здоро[ў] или здоро[w].
Особенно часто в речи белорусов нарушается
произношение мягких губных согласных
на конце слова: вместо мягких губных произносят
твердые, а на месте вь ? [ў] или [w]: | во?с'ьм],
[гo?луп] или даже [го?луб], [кро?ў] или [кpow]
и т.д.
В русском языке различают звуки [р] и [р']:
[рад] и |р'ад], [ро]в и [p'o]в и т.д. Выработка
навыков произношения [р'] представляет
собой сложный процесс, в результате которого
возможно возникновение новых ошибок:
произношение [р'] там, где в русском языке
должно быть [р]: [кр'а?]сный, [р'а?м]ка вместо
[кра?с]ный, [ра?м]ка, появление дополнительной
так называемой йотовой артикуляции ?
[р'] заменяется твердым [р] с последующим
[j]: no[pja?]док, бу[pjъ] и т.д. В условиях белорусско-русского
билингвизма чаще всего наблюдается произношение
твердого [р] там, где должен быть мягкий
[р']: б[ра?]кнутъ вместо б[р'а?]кнуть, б[ры]гада
вместо б[р'и]гада.
В русской речи белорусов нарушается еще
одно правило: мягкие [т'] и [д'] произносятся
с очень слабым свистящим фрикативным
элементом, который говорящими практически
почти не ощущается: [т']ишина, писа[т'],
[д']ело, [д']ень. В белорусском же фрикативный
элемент представлен гораздо сильнее:
вместо [т'] и [д'] произносят [т'с] и [д'з]
или даже [ц'] и [д'з']. Это явление, носящее
название цеканья и дзеканья, переносится
белорусами и в русскую речь.
Акцентологические нормы. Акцентологические
нормы в белорусском и русском языках
во многом несходны и потому трудны для
усвоения. Это объясняется подвижностью
и разноместностью ударения в обоих языках.
К сожалению, билингвы-белорусы воспринимают
фонетические явления русского и белорусского
языков как идентичные, не замечая различий
. В результате этого в устной речи белорусов
наблюдаются разнообразные акцентологические
ошибки. Отклонения от литературной нормы
проявляются: у существительных (сравни
русские и белорусские: захо?д ? за?хад,
лопу?х ? ло?пух, реме?нь ? рэ?мень и др.);
у прилагательных (болево?й - бo?левы, босо?й
- бо?сы, ма?лый - малы?, ста?ренький ? старэ?нькi
и т.д.); у глаголов (кида?ть ? кiдаць, плести?
? плe?сцi, проходи?ть ? прахо?дзiцъ и т.д.);
у причастий (экзамено?ванный - экзаменова?ны,
прочи?танный - прачыта?ны и др.); у наречий
(до?верху - давe?рху, до?чиста - дачы?ста,
никуда? ? нiку?ды, смешно? ? сме?шна и т.д.).
Акцентуация числительных в русском и
белорусском языках в основном одинакова.
Однако необходимо иметь в виду, что числительные
оди?ннадцать, четы?рнадцать, шестьдеся?т
имеют в белорусском языке другое ударение:
адзiна?ццацъ, чатырна?ццацъ, шэ?сцъдзесят.
Собирательные числительные че?тверо,
пя?теро, ше?стеро, се?меро, во?сьмеро, де?вя?теро,
де?сятеро в русском языке имеют ударение
на первом слоге, а в белорусском ? на втором:
чацвёра, пяцёра, шасцёра, сямёра, васьмёра,
дзевя?цера, дзеся?цера. А порядковые числительные
? шесто?й, седьмо?й, восьмо?й, наоборот,
в русском языке употребляются с ударением
на втором слоге, а в белорусском ? на первом:
шo?сты, сёмы, во?сьмы.
Информация о работе Лекции по " Русский язык и культура речи"