Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Апреля 2013 в 23:18, реферат
Современная лингвистика рассматривает язык как иерархическую структуру, состоящую из ряда уровней, каждый из которых характеризуется собственным набором языковых (знаков). На интересующем нас лексическом уровне функционируют такие единицы, как слова, устойчивые сочетания, речевые клише.
За курс обучения в средней школе учащиеся должны усвоить значение и формы этих единиц и уметь их использовать в различных видах речевой деятельности, т.е. овладеть навыками лексического оформления экспрессивной речи и научиться понимать лексические единицы на слух и при чтении.
Проанализированные здесь далеко неполные подходы к типологии лексики показывают, что наиболее интересными из них являются те, в которых учитываются как качественные, так и количественные характеристики слов.
В пользу качественного подхода к типологии говорит следующее:
1) легкость установления
типов слов на основе качествен
Если сопоставить в этом отношении количественный подход с качественным, то первый обладает следующими преимуществами: 1) он дает возможность более объективно распределять языковой материал по установленным типам слов, избегая всякого субъективизма, который нельзя полностью исключить при качественном подходе; 2) он создает в процессе обучения предпосылки для научно обоснованного контроля за дозировкой изучаемого материала, что при качественном способе измерения трудностей осуществляется в основном интуитивным путем.
Комбинированный подход к созданию методической типологии позволит создать предпосылки для дифференцированного подхода к объяснению и закреплению лексики, а также для развития прогностических умений. Он поможет, кроме того, понять природу и источники ошибок, а следовательно, и устранить возможность их появления.
§ 3. Принципы отбора лексики для обучения устной речи и чтению
Согласно требованиям
Это ядро активной лексики
дополняется пассивным
Отбор лексики связан с решением двух вопросов: а) определение единиц и принципов отбора; б) разработка процедуры отбора. Наиболее обоснованной и практически целесообразной единицей отбора лексического минимума является слово-значение.
Под принципами отбора принято понимать измерительные признаки и показатели, на основе которых производится оценка лексики. По характеру признаков и показателей все принципы можно разделить на три взаимосвязанные группы: I группа — статистические принципы; II группа - методические принципы; III группа — лингвистические принципы. Первая группа объединяет принципы, действующие на основе статистических признаков и показателей. Они дают возможность определить количественные характеристики лексики и выделить слова, чаще всего встречающиеся в конкретном языковом материале. Статистический аппарат отбора располагает в настоящее время инструментами измерения, с помощью которых возможно получить точные и объективные показатели употребительности слова.
Основными принципами отбора,
которые входят в эту группу, являются
частотность и
Принцип частотности имеет два недостатка: он дает достоверные показания в рамках первой тысячи наиболее частотных слов. За пределами этих узких количественных параметров он теряет свое значение, поскольку в дальнейшем повторяемость слов является весьма незначительной. Во-вторых, некоторые слова встречаются одинаково часто во всех источниках, другие же, показывая высокую частотность в одном источнике, совсем не появляются в других.
Принцип распространенности имеет тоже ограниченные измерительные возможности, поскольку он указывает на регулярность появления слова, а не на его удельный вес в совокупности исследуемых источников. Поэтому для отбора слов необходимо комплексное использование показателей частотности и распространенности. Математический аппарат, которым располагает современная лингвостатистика, дает возможность использовать эти два критерия особым образом: не как отдельные или дополняющие друг друга показатели, а как один общий исходный показатель ценности слова. Таким общим исходным показателем является употребительность слова, под которой надо понимать свойство слова встречаться в каком-то количестве источников с определенной частотой. Употребительность слова включает в себя частоту и распространенность как два равноценных компонента одного показателя и подсчитывается с помощью специальной формулы, так называемого коэффициента стабильности, который является мерой употребительности слова. Именно употребительность слова дает необходимые характеристики, на которые должна ориентироваться методика преподавания иностранных языков.
Коэффициент стабильности не является единственной мерой употребительности слов. Определенными возможностями в этом отношении обладает принцип наличности. Сущность этого принципа состоит в выделении наиболее употребительных слов на основе их наличия в сознании говорящего, в постоянной их готовности к проявлению в речи.
Вторая группа принципов ориентируется на цели обучения и, соответственно, на принадлежность слов к темам, зафиксированным в программах. В эту группу, помимо принципа соответствия установленной тематике, входят принцип описания понятий и семантический принцип. Последний означает необходимость включения в минимум слов, которые не только соответствуют изучаемой тематике, но и отражают наиболее важные ее понятия.
В третью группу входят следующие принципы:
Принцип строевой способности (подчеркивающий ве дущую роль строевых элементов языка для высказывания и смыслового восприятия).
Вопрос о том, какими принципами необходимо пользоваться в каждом конкретном случае, зависит от цели и условий обучения, от объема минимума и от принадлежности слов к активным или пассивным.
При отборе активного словаря используются принципы I и II групп, а также некоторые принципы III группы (исключение синонимов, сочетаемость, словообразовательная ценность и многозначность).
При отборе пассивного словаря учитываются принципы I группы, а также семантическая и словообразовательная ценность слов, их многозначность и тематическая соотнесенность.
Что касается процедур отбора, то известно, что пассивный словарь отбирается на основе выборок из письменных источников, а активный — либо на основе анализа диалогической письменной речи, либо фонограмм звучащей разговорно-литературной речи, записанной в ситуациях естественного общения.
§ 4. Основные этапы работы над лексическим материалом
К основным этапам работы
над лексикой относятся: ознакомление
с новым материалом; первичное
закрепление; развитие умений и навыков
использования лексики в различ
Все перечисленные стороны работы над лексикой представляют собой единое целое и вычленение каждой из них проводится в чисто методических целях для того, чтобы предусмотреть основные трудности в упражнениях.
Ознакомление включает работу над формой слова, его значением и употреблением.
Под формой слова понимается его произношение и написание, а также грамматические и структурные особенности.
Одним из важнейших условий практического владения лексикой является создание четких звукомоторных образов. С этой целью широко используется имитация в сочетании со звуковым анализом.
Большое значение имеет кроме того звуко-буквенный (правила правописания) и буквенно-звуковой (правила чте ния) анализ, которому подвергаются, как правило, наиболее трудные слова.
Анализ структуры слова
Раскрытие значения слова (семантизация) может осуществляться различными способами, которые принято объединять в две группы:
а) беспереводные и б) переводные способы семантизации. К беспереводным способам семантизации относятся:
а) определения (дефиниции) — описание значения
слова
уже известными словами. Например:
Cinema — theatre where films are shown.
б) перечисления. Например: Dogs, cats, cows, horses, pigs are animals.
в) семантизация с помощью синонимов или антонимов. Например: cold — warm, quick — slow;
г) определение слова на основе контекстуальной догадки, которая основана на понимании общего содержания предложения, на знании фактов.
Например: Columbus discovered America in 1492;
д) определение значения слова на основе его внутренней формы. Например, известный корень и знакомые словообразовательные элементы: worker; когнаты, сходные по написанию и звучанию в родном языке: cinema, patriot, mechanisation.
К переводным средствам семантизации относятся: 1. Перевод слова (словосочетания или оборота) соответствующим эквивалентом родного языка.
2. Перевод-толкование, при котором помимо эквивалента на родном языке учащимся сообщаются сведения о совпадении (или расхождении) в объеме значения. Например: big — большой (обозначает величину, размер) great — большой (знаменитый, великий)
Перечисленные способы семантизации имеют достоинства и недостатки.
Беспереводные способы развивают языковую догадку, увеличивают практику в языке, создают опоры для запоминания (например, формальные при опоре на структуру слова, а также опоры на основе сходства или контрастности при использовании синонимов или антонимов), усиливают ассоциативные связи. Вместе с тем беспереводные способы требуют больше времени, чем переводные, и не всегда обеспечивают точность понимания.
Перевод экономен в отношении времени, универсален в применении, но увеличивает возможность межъязыковой интерференции.
Выбор способов семантизации зависит от ряда факторов, в частности, 1) от качественных характеристик слова; 2) от его принадлежности к активному или пассивному минимуму; 3) от ступени обучения и языковой подготовки учащихся; 4) от формы презентации новых слов (восприятие на слух или в процессе чтения, с опорой на наглядность или без таковой и др.); 5)от места проведения этапа ознакомления. Например, презентация новых слов учителем, самостоятельная работа над словами в процессе чтения нового текста в классе, ознакомление со словами в процессе самостоятельного выполнения лабораторной работы (или слушания фонозаписи) в лингафонном кабинете; раскрытие значения новых слов дома и т.д.
Над новыми словами следует работать как в изолированном виде, так и в контексте, поскольку контекстуальное значение слова не всегда является его основным номинативным значением.
Вопрос о характере ознакомления с активным и пассивным словарем решается различно и сводится, в основном, к двум альтернативам: 1) в процессе ознакомления с новой лексикой различий быть не должно, они появляются лишь в упражнениях на этапе закрепления; 2) в зависимости от характера владения материалом как ознакомление с ним, так и закрепление должны строиться различно.
Первый путь обосновывается тем, что поскольку активный словарь школьников, являясь одновременно и их пассивным словарем, имеет тенденцию сокращаться за счет перехода в пассивный, то на этапе ознакомления следует создать как можно больше ориентиров и информативных признаков при закреплении новых слов и их актуализации в речи. Сторонники второго пути выдвигают следующие особенности работы над словарным материалом для активного пользования: 1) каждое значение слова следует трактовать как самостоятельную учебную единицу; 2) большое внимание при ознакомлении следует уделять сочетаемости и структуре слов, синонимическим и антонимическим оппозициям, а также объему их значений; 3) ознакомление с новой лексикой должно строиться на звучащей речи (возможны одновременные визуальные опоры самого различного характера); 4) в период презентации слов необходима установка на прогнозирование их значений и на проговаривание слов.
Информация о работе Краткая характеристика иноязычной лексики и ее методическая типология