Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Февраля 2013 в 20:22, курсовая работа
Основным процессом, влияющим на развитие словарного состава языка, его обогащение и совершенствование, является процесс постоянного роста лексики за счет появления новых слов. Одним из наиболее существенных источников пополнения лексического состава языка является заимствование иноязычных слов. В разные исторические эпохи характер заимствований, их тематическая принадлежность, интенсивность проникновения в словарный фонд того или иного языка были неодинаковы.
Наряду с расширением системы возможен и обратный процесс – ее свертывание. Он наблюдается, когда валентность элемента совпадает с валентностью константы и происходит регенерация константы, то есть превращение совпадающих элементов в константы и выход их из системы. В результате оставшиеся элементы приобретают комплексные валентности, ввиду которых некоторые части системы могут быть полностью непроницаемыми для заимствований. Таким образом, процесс вхождения иноязычного слова в систему возможен только при разрушении подобных комплексных валентностей элементов.
Кроме того, важным свойством лексики, непосредственно влияющим на возможность заимствования, является ее вариативность, то есть способность семантических инвариантов иметь в той же системе соответствующий семантический вариант. Валентности варианта и инварианта отличаются на один порядок (валентность варианта меньше), а валентность инвариантов, не имеющих соответствующих вариантов, на порядок выше, чем валентность указанных выше. Подобная двойственность валентности слова дает возможность для более вероятного вхождения новых слов в систему языка.
Таким образом, механизм заимствования определяется не предпочтением каких-либо исконных или иноязычных лексем, а носит структурный характер. Только характер внутренних структурных реакций, внешних сил и общей модели заимствующего лексико-семантического набора являются решающими для процесса заимствования слов или утраты лексических элементов системы.
1.4. Причины лексических заимствований.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. К примеру, Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.[Дьяков 35]
М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе принимающего языка. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как классификатор, ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, бипер, интерком, оверхэд, сканер, тюнер, тонер и др.[Дьяков 35]
2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в заимствующем языке. Также отмечается, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в заимствующем языке. К ним относят: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. К этой группе отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: "Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасов и т. д. [Дьяков 36]
3.Обеспечение стилистического
(эмфатического) эффекта.
4. Выражение позитивных или
Л. П. Крысин акцентирует сферу
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п. - кино, радио, такси, магнитофон, транзистор, компьютер.
2. Необходимость разграничить
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей. Например, пары слов: предупредительный — превентивный, вывоз — экспорт, преобразователь — трансформатор.
4. тенденция к соответствию
5. Социально-психологические
6. Наличие в заимствующем языке
сложившихся систем терминов, обслуживающих
ту или иную тематическую
Таковы внутрилингвистические причины заимствования. Также упоминалось о внешних, экстралингвистических причинах заимствования преимущественно англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей. Внешние причины заимствований соотносятся с внутренними через социально-психологические (например, коммуникативная актуальность), особенно это проявляется в смещении акцентов в паре "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: например, таггер < tagger (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), запер < zapper (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). [Дьяков 43]
Информация о работе Иноязычные заимствования и способы их перевода