Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 18:33, реферат
В истории русского языка отмечается несколько периодов интенсивного взаимодействия с другими языками, что во многом определило тенденции развития русского языка, повлияло на его лексическую систему и грамматический строй. В настоящее время наш язык переживает очередной период активного иноязычного влияния (со стороны английского языка), и самым очевидным образом это проявляется в проникновении в русский язык значительного числа слов иноязычного происхождения, в первую очередь англицизмов и американизмов.
Английские по происхождению слова: бокс, ринг, нокаут, фильм, джаз, футбол, раунд, чемпион, рекорд, тренер, старт, финиш, матч, пиджак, трактор, туннель, вокзал, рельс и другие. Как видим, большинство этих слов относятся к технике и спорту.
Много слов взято из французского языка: портфель, пальто, театр, ложа, аплодировать, брюнет, журнал, вуаль, костюм, мебель, болеет, спектакль, ансамбль, парашют, такси, шофер, батон и другие.
К французским относятся
отдельные заимствования XVIII-
Меньше слов заимствовано из других европейских языков. Например, из итальянского языка взяты слова, связанные с музыкой: опера, тенор, бас, кантата и другие; из голландского - слова морского обихода: гавань, матрос, швартов, мачта, шлюпка, компас, рейд, койка (сначала оно имело значение "место для пастели на корабле") и другие. Ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др.
Некоторые слова пришли в русский язык из близкородственных славянских языков, например: из польского - булка, карета, коляска, шеренга, франт, забияка, мещанин, бляха, справедливый, клянчить; из чешского - полька (танец), беженец, робот; из украинского - борщ, бублик, галушка, хлебороб.
Незначительное количество
слов пришло из испанского языка: серенада,
кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла,
карамель, сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из
финского языка: морж, пельмени, пурга;
из венгерского: бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал
некоторые
словообразовательные элементы. Например,
приставки а -, анти-, архи- из греческого
языка: аполитичный, антихудожественный;
суффиксы -ист, -изм, - ер, -иров(ать) из западноевропейских
языков: очеркист, большевизм, ухажер,
военизировать и т.п.
Заимствования обогащают язык, делают его разнообразнее и выразительнее, увеличивают запас слов.
Есть много заимствованных слов и из других языков. Но это, как правило, только названия предметов и явлений, характерных для страны и быта тог народа, из языка которого они взяты. Так, из языков народов Кавказа вошли в русский язык слова сакля, шашка, нарзан, из японского языка - кимоно, дзюдо и другие.
Кальки
Есть еще один любопытный способ усвоения языком иностранных слов: это так называемые КАЛЬКИ. КАЛЬКА (от франц. calque 'копия'), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. По форме они - русские слова, с русским корнем, приставкой, суффиксом. Но образованы такие слова путем точного перевода иностранных слов по частям. Так возникло в XVIII веке слово впечатление при переводе по частям французского слова impression. В этом слове im- - которая переводится как в -, а -ion - суффикс, переведенный русским - ение. Получилось слово впечатление, как бы тонкий снимок, копия французского слова, сделанная на прозрачной бумаге. Поэтому такие слова и названы кальками.
Слово насекомое - тоже калька, но с латинского слова insectum - в нем латинская приставка in, переведенная как на -, а корень sectum означает буквально "сеченый" (брюшко насекомых имеет насечки).
Еще пример, слова водород и кислород - кальки греч. hudor - "вода" + genos - "род" и oxys - "кислый" + genos - "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios -"жизнь" + grapho - "пишу"), правописание (греч. orthos - "правильный" + grapho - "пишу"), телеграмма (греч. tele - "даль" + gramma - "буква"), аквариум (лат. aquarium) - "водоем".
В зависимости от того, структура какого языкового элемента копируется, кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. При словообразовательном калькировании воспроизводится морфологическая структура слова. Так, русское слово мировоззрение является калькой с немецкого Weltanschauung, мероприятие - калькой с немецкого Manahme, православный - калькой с греческого; русское слово совесть представляет собой кальку греческого слова; это же греческое слово послужило образцом для латинского conscientia, которое, в свою очередь, было калькировано в русском сознание. Бывает и так, что одно и то же слово оказывается объектом как калькирования, так и прямого заимствования. Например, греческое слово (букв. "брошенное вперед"): "препятствие, проблема"; "предложенное, задача" было в одном значении калькировано латинским projectum (из которого произошел интернационализм проект) и в другом значении заимствовано новыми европейскими языками в виде слова, давшего интернационализм проблема. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания, например русское взять такси - это калька с французского prendre un taxi, выражение. Знаешь что? - калька с немецкого Weit du was? Семантической калькой называется придание слову родного языка отсутствовавшего у него ранее переносного значения - по образцу некоторого слова другого языка. Так, русский глагол трогать приобрел значение "волновать чувства" под влиянием французского слова toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное). Слово трогать в переносном значении, а также образованное от него прилагательное трогательный появились в русском языке на рубеже 18 и 19 вв. - наряду со многими другими семантическими кальками, созданными в эту эпоху; например, слова влияние, вдохновение, впечатление приобрели современное значение под влиянием имеющих ту же внутреннюю форму французских слов influence, inspiration, impression. Как и другие типы заимствований, калькированные значения не всегда закрепляются в языке. Примером не сохранившейся семантической кальки может служить значение "атом" у латинского слова individuum (поморфемно соответствующего греческому "неделимый").
Словообразовательная калька
обычно бывает одновременно также семантической,
так как созданное путем
Калькирование тем самым выполняет в языке очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния. Поэтому наиболее последовательные партизаны идеи национальной самобытности являются противниками не только заимствования слов в их иноземном обличье, но и калькирования, поскольку таким образом заменяется лишь внешность, а "чуждая" суть остается. Предложенные в начале 19 в. идеологами славянофильства слова колоземица вместо атмосфера, мокроступы вместо калоши, ловкосилие вместо гимнастика и т.п. имеют свою собственную, не калькированную внутреннюю структуру. В Германии на волне аналогичного идейного течения была создана, в частности, оригинальная грамматическая терминология (например, существительное - Sachwort букв. "вещественное слово", глагол - Zeitwort, букв. "временное слово" и т.п.); ср. также другие немецкие слова с оригинальной внутренней формой, такие, как Hochzeit "свадьба", букв. "высокое время", wahrnehmen "воспринимать", букв. "брать правду" и т.п.
Старославянизмы
Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.
Старославянизмы - это целая
группа слов, заимствованная из старославянского
языка - языка церковных служений
и богословских книг.
Старославянизмы так прочно вошли в русский
язык, что мы просто их не замечаем. И, естественно,
что они употребляются как в обыденной,
так и в поэтической речи. Вот только некоторые
старославянизмы (в скобках приведены
русские синонимы): град (город), глас (голос),
злато (золото), брег (берег), одёжа (одежда),
невежда (невежа), дщерь (дочь), глагол (слово),
длань (ладонь), краткий (короткий) и т.
д. В этом списке есть и архаичные старославянские
слова, и слова, ставшие общеупотребительными.
Большинство старославянизмов полностью
освоены русским языком и воспринимаются
как исконные русские слова, хотя и сохраняют
в отдельных случаях книжный характер:
дремлющий, рождение, помощь, освещение,
единый и др.
Некоторые устаревшие старославянизмы
начинают жить новой жизнью. Так, слово
град стало частью названий городов: Волгоград,
Зеленоград, Калининград и др.
Другие слова, бывшие когда-то синонимами,
разошлись в своих значениях настолько,
что сейчас воспринимаются как совершенно
разные слова: голова глава, глагол слово,
невежда невежа и др.
Некоторые слова разошлись по разным стилям.
Например: одежда (общеупотребительное
слово, стилистически нейтральное) и одёжа
(просторечное, ограниченное в употреблении)
Из церковных книг вошли в русский язык
и некоторые фразеологизмы: дочери Евы
(о женщинах), египетская тьма (густая,
беспросветная тьма), заблудшая овца (о
человеке, сбившемся с правильного жизненного
пути), как зеницу ока (бдительно, тщательно
беречь, хранить) и др.
Старославянизмы получили широкое
распространение на Руси после принятия
христианства, в конце Х в. Они пришли из
близкородственного старославянского
языка, который длительное время использовался
в ряде славянских государств в качестве
литературного письменного языка, употребляемого
для перевода греческих богослужебных
книг. В его южнославянскую основу органично
вошли элементы из языков западно- и восточнославянских,
а также немало заимствований из греческого.
С самого начала этот язык применялся,
прежде всего, в качестве языка церкви
(поэтому его иногда называют церковнославянским
или древнецерковноболгарским). В разных
странах он принимал черты местных языков
и в этом виде использовался за пределами
собственно литургических текстов. В памятниках
древнерусской письменности (особенно
в летописях) нередки случаи смешения
старославянского и русского языков. Это
свидетельствовало о том, что старославянизмы
не были чуждыми заимствованиями и прочно
укреплялись в русском языке как близкородственные.
Из старославянского языка в русский пришли,
например, церковные термины: священник,
крест, жезл, жертва и др.; многие слова,
обозначающие абстрактные понятия: власть,
благодать, согласие, вселенная, бедствие,
добродетель и др.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).
Старославянизмы по сравнению
с русскими вариантами имеют звуковые
(фонетические), морфологические и
семантические отличительные
К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон; 2) начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3) сочетание жд, согласный щ, ср.: хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.: единица - один, перст - наперсток и др.
Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные элементы: 1) приставки воз - (воздать, возвратить), чрез - (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы - стви (е) (благоденствие), - ч (ий) (ловчий), - знь (жизнь), - ущ -, -ющ -, -ащ -, -ящ - (сведущий, тающий, лежащий, горящий); 3) характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло -, грехо -, душе-, благо - и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение, душеполезный, благословение).
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср. русск. сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности, стилистической приподнятости.
Примечание. Проф. Г.О. Винокур
старославянизмы с
В группе славянизмов по происхождению он выделял:
а) старославянские слова,
русские варианты которых хотя и
зафиксированы в древних
б) старославянизмы, употребляемые наряду с русским вариантом, имеющим иное значение: гражданин - горожанин, главный - головной, прах - порох, млечный - молочный;
в) старославянизмы, редко употребляемые в современном языке, имеющие русские варианты: брег - берег, глас - голос, врата - ворота, злато - золото, млад - молод и др. Использование слов последней группы (например, в поэтической речи) стилистически уместно и оправдано. Эти славянизмы являются славянизмами и по происхождению, и по стилистическому употреблению
В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).
Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.
Информация о работе Иноязычные слова в современной русской речи