Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 18:33, реферат
В истории русского языка отмечается несколько периодов интенсивного взаимодействия с другими языками, что во многом определило тенденции развития русского языка, повлияло на его лексическую систему и грамматический строй. В настоящее время наш язык переживает очередной период активного иноязычного влияния (со стороны английского языка), и самым очевидным образом это проявляется в проникновении в русский язык значительного числа слов иноязычного происхождения, в первую очередь англицизмов и американизмов.
Московский Государственный
(МГУДТ)
Реферат
Тема: «Иноязычные слова в современной русской речи».
Студентки группы: ЗЭ101
Носовой Анны
Преподаватель:
Трубина О.В..
Москва 2010
Введение
В истории русского языка отмечается несколько периодов интенсивного взаимодействия с другими языками, что во многом определило тенденции развития русского языка, повлияло на его лексическую систему и грамматический строй. В настоящее время наш язык переживает очередной период активного иноязычного влияния (со стороны английского языка), и самым очевидным образом это проявляется в проникновении в русский язык значительного числа слов иноязычного происхождения, в первую очередь англицизмов и американизмов.
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат. assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
Происхождение лексики русского языка
Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков.
Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня.
Заимствования в составе русского словаря
Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов- слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.
Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.
В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.
Заимствования из неславянских языков в разные периоды истории
Языки |
Примеры |
|
скандинавский (норвежский, шведский) |
якорь, крюк, багор и др. |
|
финно-угорские |
семга, салака, акула, сельдь; тундра, пурга, пельмени и др. |
|
германские (датский, нидерландский, исландский и др.) |
меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др. |
|
тюркские (языки половцев, печенегов, хазар) |
утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и др. |
|
греческий |
вишня, огурец, кукла, лента, фонарь, баня; грамматика, математика, философия, тетрадь, алфавит; ангел, алтарь, икона, евангелие, монах, монастырь и мн. др. |
|
латинский |
студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия; диктатура, республика, революция, конституция и мн. др. |
|
немецкий |
бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др. |
|
голландский |
матрос, руль, флот, флаг, гавань, вымпел и др. |
|
английский |
лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент; бифштекс, ром, торт, пудинг; спорт, финиш, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, хоккей и мн. др. |
|
французский |
костюм, жилет, пальто, блуза, браслет; этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз; актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр и др. |
|
итальянский |
бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал; ария, альт, бас, фортепиано, опера, браво и др. |
|
испанский |
гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан и др. |
|
К числу иноязычных заимствований
следует отнести не только отдельные
слова, но и некоторые
По времени проникновения
заимствованная лексика тоже неоднородна:
одни слова в ней относятся
к периоду индоевропейской
При переходе из одного языка в другой слово осваивается, как бы приспосабливается к фонетике, графике и грамматике нового для него языка. Точнее: язык, принимающий слово, подгоняет его под нормы своей фонетической системы, своей графики и грамматики.
Например, чужие, чуждые звуки заменяются своими; придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: англ. Hockey - рус. Хоккей; немец. Herzog - рус. Герцог и тому подобное.
Так же осваиваются и другие иноязычные звуки. Графическое освоение состоит в передаче заимствованных слов буквами русского алфавита. При грамматическом освоении чужое слово поступает в распоряжении русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, например, приобретают русские падежные окончания и тому подобное. Меняется род некоторых существительных: так, латинские слова, оканчивающиеся на -um, становятся существительными мужского рода: аквариум, президиум, и другие (в латинском языке слова, оканчивающиеся на -um - среднего рода). И, конечно, особый интерес для лексикологии представляют процессы лексического освоения заимствованных слов.
Лексически основным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное русской действительности, и в значении его не остается ничего, что указывало бы на иноязычное происхождение. Лексическое освоении - это смысловое освоение. Например: из французского языка - этаж, пальто, багаж, котлета, ресторан, сезон; из английского - спорт, ринг, комбайн, митинг, аврал; из немецкого - стамеска, гроссмейстер, бухгалтер, галстук. Много лексически освоенных слов пришло к нам из латинского, греческого и других языков.
Кроме лексически освоенных слов (заимствованных), в современных художественных, газетных и других текстах (а также в разговорной речи) встречаются слова иноязычного происхождения, имеющие в своем значении нечто нерусское, не свойственное русской жизни.
Заимствуются слов из других языков в силу разных причин: для называния заимствованных предметов, орудий, понятий и тому подобное (гобой, трактор, бульдозер, балет, искусство и др.), для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин и так далее. Гостиница - мотель (гостиница для автотуристов), варенье, повидло - джем (варенье из протертых ягод без зерен), конфитюр (варенье из протертых с зернами ягод).
Основная часть словарного запаса русского языка - это исконно русские слова. Среди них - и древнейшие слова, которые дошли до нас от общеславянской эпохи, и более поздние, производные. Но в русском есть и много заимствований из других языков. Они накапливались в результате торговых, культурных связей, воин.
Уже в древнерусский язык проникли слова из древнегреческого язык: грамота, тетрадь, свекла, фонарь, парус, палата, лента и другие.
В разные эпохи и разными путями попали в русский язык слова из тюркских языков (татарского, турецкого и так далее). К ним относятся, например: башмак. Деньги. Караул, базар, туман, колпак, лачуга, барыш, изюм, сундук, карий, алый.
Слова из тюркских языков проникали
в русский язык в силу разных
обстоятельств: в результате ранних торговых
и культурных связей, как
следствие военных столкновений. К ранним
(общеславянским) заимствованиям относят
отдельные слова из языков аваров, хазар,
печенегов и др., например: ковыль, тушканчик,
жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.
Среди тюркских заимствований
больше всего слов из татарского языка,
что объясняется историческими условиями
(многолетнее татаро-монгольское иго).
Особенно много слов осталось из военной,
торговой и бытовой речи: караван, кобура,
курган, колчан, каракуль, кистень, казна,
деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз,
таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак,
тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак,
сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.
К тюркским заимствованиям
относятся почти все названия породы или
масти лошадей: аргамак (порода рослых
туркменских лошадей), чалый, буланый,
гнедой, караковый, каурый, бурый.
В разные периоды истории русского языка в него вливались латинские слова: комната, глобус, автор, литература, доктор, градус, кандидат, республика и другие.
Заимствования из латинского
языка сыграли значительную роль
в
обогащении русского языка, особенно в
области научно-технической,
общественной и политической терминологии.
Больше всего латинских
слов пришло в русский язык в период с
XVI по XVIII в., особенно через польский и
украинский языки, например: школа, аудитория,
декан, канцелярия, каникулы, директор,
диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной
была роль специальных учебных заведений.)
Много слов латинского происхождения
составляют группу международного фонда
терминов, например: диктатура, конституция,
корпорация, лаборатория, меридиан,
максимум, минимум, пролетариат, процесс,
публика, революция, республика, эрудиция
и др.
Заимствования
из греческого языка начали проникать
в исконную лексику еще в период общеславянского
единства. К таким заимствованиям относят,
например, слова палата, блюдо, крест, хлеб
(печеный), кровать, котел и др. Значительными
были заимствования в период с IX по XI в.
и позже (так называемые восточнославянские).
К ним относятся слова из области религии:
анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит,
клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь;
научные термины: математика, философия,
история,
грамматика; бытовые термины: лохань, баня,
фонарь, кровать, тетрадь; наименования
растений и животных: кипарис, кедр, свекла,
крокодил и др.
Более поздние заимствования относятся
главным образом к области искусства и
науки: хорей, анапест, комедия, мантия,
стих, идея, логика, физика, аналогия и
др.
Некоторые греческие
слова попали в русский язык через другие
языки (например, французский).
Особенно много новых слов, заимствованных
из западноевропейских языков, вошло в
русский язык с XVIII века - начиная с эпохи
Петра I. Среди них можно выделить большую
группу немецких: кран, балка, слесарь,
штраф, курорт, штурм, штаб, кухня бутерброд,
танец, пара, галстук, контора, лампа, шкаф,
секретарь и другие.
Скандинавских заимствований
(шведских, норвежских, например) в русском
языке сравнительно немного. Большая часть
их относится к древнему периоду. Появление
этих слов обусловлено ранними торговыми
связями. Однако проникали не только слова
торговой лексики, но и морские термины,
слова бытовые. Так появились собственные
имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова
типа
сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис,
кнут, мачта и др.
Заимствования из западноевропейских
языков образуют одну из
многочисленных (после старославянской)
групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи
с реформами Петра I) сыграли слова из германских
языков (немецкого, английского, голландского),
а также из романских языков (например,
французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов
торговой, военной, бытовой лексики и слов
из области искусства, науки и т.д.: вексель,
штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук,
штиблеты, верстак, стамеска, фуганок;
шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт,
курорт. Голландскими являются некоторые
мореходные термины: буер, верфь, вымпел,
гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг,
флот и др.
Из английского языка
до XIX в. также вошли некоторые морские
термины: мичман, бот, бриг, но значительно
больше слов, связанных с развитием общественной
жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX
в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель,
троллейбус, баскетбол, футбол, спорт,
хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и
др. Особенно распространились английские
слова (часто в американском варианте)
в 90-е годы XX в. в связи с экономическими,
социальными и политическими преобразованиями
в российском обществе. Заимствования
конца XX в. коснулись разных сфер жизни:
технической (компьютер, дисплей, файл,
байт), спортивной (бобслей,
овертайм, файтер), финансовой и коммерческой
(бартер, брокер, дилер, дистрибьютор, лизинг),
искусства (ремейк, ток-шоу, андеграунд,
триллер), общественно-политической (брифинг,
рейтинг, импичмент, лобби) и др.
Информация о работе Иноязычные слова в современной русской речи