Иноязычная лексика и ее стилистическая роль в современной русской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2013 в 02:36, реферат

Краткое описание

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка.

Содержание

Введение ……………………………………………………………………. 3
1. Происхождение лексики русского языка …………………………… 4-7
2. Иноязычная лексика в современном русском языке
2.1 Причины заимствований ……………………………………………… 8
2.2 Типы заимствованной лексики ……………………………………. 9-11
3. Заимствования конца XX - начала XXI в. Сфера употребления .. 12-13
Заключение ……………………………………………………………… 14
Список использованной литературы ……………………………………. 15

Прикрепленные файлы: 1 файл

Иноязычная лексика и ее стилистическая роль в современной русской речи.docx

— 43.55 Кб (Скачать документ)

 В художественной и  публицистической литературе начиная с XIX века старославянизмы иногда служили средством создания юмора, иронии, сатиры. Подобным средством пользовались В.Г. Белинский, М.Е. Салтыков-Щедрин, А.П. Чехов, М. Горький, В. В. Маяковский и другие.       

 Постоянное обращение  к старославянским лексическим  средствам, их органическое слияние  в ряде жанров с исконной  лексикой нередко приводили к  развитию нового значения слова. Например, слово предтеча употреблялось в церковнославянском языке только применительно к двум образам христианской мифологии — Иоанну Крестителю и Христу. Но уже в XVIII веке это слово используется в широком значении — по отношению к человеку вообще и по отношению к разным явлениям жизни. 

Неславянские  заимствования

Несколько иными были процесс  освоения и стилистическая роль неславянских заимствований. Они значительно чаще служат базой для создания интернациональной лексики, разновидностью которой являются разного рода международные термины. Это, пожалуй, одна из основных функций иноязычных слов. Бурное развитие науки, техники, изменения социально-экономические, общественные требуют новых наименований. И в этом случае единая или очень сходная и достаточно понятная носителям разных языков система номинации способствует экономии речевых средств. Поэтому процесс развития международной терминологии — явление прогрессивное и перспективное.

Экзотизмы

При описании чужеземных национальных особенностей жизни и быта, для  создания местного колорита используются так называемые   экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. Многие из них связаны с незнакомыми языками, чаще — неиндоевропейской системы:  наименования государственных учреждений: бундестаг, меджилис и так далее;   должностей, званий, рода занятий, положения людей: гейша, самурай, констебль кюре, янычары и другие; селений, жилищ:  аул, вигвам, юрта;   видов   одежды: бешмет,  сари, паранджа и другие; кушаний, напитков: плов, лаваш и так далее; денежных знаков, монет:  доллар, гульден, франк  и другие. 

Варваризмы

Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке форах. Эти слова принято называть варваризмами. Для них уже не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, она легко восстанавливается этимологически, но уже не является различительным признаком только той лексической системы, в которой первоначально употреблялось слова: денди, мадам, синьор, сэр и другие.   
        И экзотизмы, и варваризмы,  кроме функции называния, выполняют особые стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики. Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов, или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту. [4]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Заимствования  конца XX - начала XXI в. Сфера употребления

 

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние  годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, сделанные  в последние годы.

Одним из характерных примеров первого типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это слово стало актуальным и для России (Президент Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).

Вновь актуализировались  сегодня заимствования, сделанные  задолго до Октябрьской революции  и потерявшие свою актуальность с  установлением Советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - «рулевой, правитель»), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.

В качестве новых воспринимаются сегодня массовым сознанием и  некоторые другие заимствования, известные  ранее лишь специалистам и зафиксированные  в словарях как относящиеся к  «буржуазному» праву и «буржуазной» действительности, но получившие в  последнее десятилетие XX в. широкое  распространение в русском языке. [3] Таковы слова легитимный (лат. legitimus - «законный»); электорат (лат. elector - «выбирающий»).

Примеры второго типа - новых  заимствований - особенно многочисленны.

В 90-е гг. приток заимствований  в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями  в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. [6] Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об «американизации» русского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Бесспорно, язык как живой  организм должен развиваться, совершенствоваться, в том числе, и лексически. И  не последнее место в его лексическом  развития занимает заимствование у  других языков новых слов и фразеологических оборотов. Есть заимствования логичные, оправданные, когда в русском  лексиконе либо вообще отсутствует  равнозначное слово, либо такового не было на момент прихода к нам этого  чужеземца. Оправданным может быть также использование иноязычного  слова в случаях, когда наш  заменитель значительно уступает ему  по выразительности, лаконичности, по фонетическим характеристикам.

Использование иностранных  слов в современной российской жизни  абсолютно закономерно и связано с прогрессом. Но не всякое значение употребляемых иностранных слов понятно, особенно для массового восприятия. Прежде всего, это относится к узкопрофессиональным словам. Впрочем, не ясными порой оказываются слова, политически и экономически предназначенные для активного употребления в самых широких слоях.

В наш бурный век поток  новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого названия предметов  и явлений, заставляет вовлекать  в язык уже имеющиеся иностранные  названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к  интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находят  отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка  по международному стандарту.

Рассмотрение иноязычной лексики позволяет сделать вывод  о том, что привлечение иностранных слов вполне закономерно, если содействует улучшению восприятия мысли и помогает найти общий язык с аудиторией или собеседником.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

1. Аюпова Л.Л. Лексико-семантическое  освоение некоторых заимствованных  слов в русском языке // Исследования  по семантике. - Уфа, 1992. - С. 86-91.

2. Белошапкова В.А. Современный русский язык. - М.: Азбуковник, 1999.

3. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. - М.: Просвещение, 1991.

4. Культура русской речи / Под ред. Граудиной Л.К., Ширяева Е.Н. - М.: Издательство НОРМА, 2003.

5. Русский язык и культура речи. Нормы русского литературного языка / Под ред. О.В. Загоровской. - Воронежский госпединститут, 2004.

6. Шапошников В.Н. Иноязычная стихия современной русской речи// Русская речь, 2002, №2.

 


Информация о работе Иноязычная лексика и ее стилистическая роль в современной русской речи