Иноязычная лексика и ее стилистическая роль в современной русской речи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Декабря 2013 в 02:36, реферат

Краткое описание

Русская речь в последнее время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка.

Содержание

Введение ……………………………………………………………………. 3
1. Происхождение лексики русского языка …………………………… 4-7
2. Иноязычная лексика в современном русском языке
2.1 Причины заимствований ……………………………………………… 8
2.2 Типы заимствованной лексики ……………………………………. 9-11
3. Заимствования конца XX - начала XXI в. Сфера употребления .. 12-13
Заключение ……………………………………………………………… 14
Список использованной литературы ……………………………………. 15

Прикрепленные файлы: 1 файл

Иноязычная лексика и ее стилистическая роль в современной русской речи.docx

— 43.55 Кб (Скачать документ)

Министерство сельского  хозяйства Российской Федерации

Департамент научно-технологической  политики и образования

ФГБОУ ВПО ВолГАУ

 

 

 

Кафедра: Педагогика и методика профессионального обучения

Дисциплина: «Стилистика официально-деловых документов»

 

 

Реферат

на тему:

«Иноязычная лексика и ее стилистическая роль в современной русской речи»

 

 

 

Выполнил: студент

гр. Тов – 32 Кандыбо Ирина 

Степановна

Проверил: преподаватель

Яновская Ирина Владимировна

 

Волгоград 2012 

Содержание

 

Введение ……………………………………………………………………. 3

1. Происхождение лексики русского языка …………………………… 4-7

2. Иноязычная лексика  в современном русском языке

2.1 Причины заимствований  ……………………………………………… 8

2.2 Типы заимствованной лексики ……………………………………. 9-11

3. Заимствования конца  XX - начала XXI в. Сфера употребления .. 12-13

Заключение ……………………………………………………………… 14

Список использованной литературы ……………………………………. 15

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Русская речь в последнее  время пополнилась и продолжает пополняться многими иностранными словами. Иноязычные слова в русском  языке издавна были предметом  пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз. Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

В наше время вопрос о  целесообразности использования заимствований  связывается с закреплением лексических  средств за определенными функциональными  стилями речи. Иностранная терминологическая  лексика является незаменимым средством  лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для  узких специалистов.

Учитывается в наш век  и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной  науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Тема использования иноязычных слов в русском языке актуальна  в наше время, поскольку процессы обогащения лексики за счет заимствований  происходят сегодня во всех современных  языках. Однако как это изменит  облик русского языка, обогатит его  или «испортит», покажет время. Оно  определит и судьбу заимствований, которые, в конце концов, будут  одобрены или отвергнуты лингвистическим  вкусом эпохи.

В реферате представляется целесообразным рассмотреть иноязычную лексику как средство языка, ее роль в русской речи.

 

 

 

1. Происхождение лексики русского языка

 

Все слова в русском  языке можно разделить на два  больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. [2]

Границы между двумя этими  классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня.

Исконно русские  слова.

Словарь русского языка складывался  веками. Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт  слов. Это, например: 1) названия частей человеческого тела и тела животных: голова, губа, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и др.; 2) названия отрезков времени: день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы: буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень, гора, поле, озеро, река, лес и др.; 4) названия растений: бук, береза, вяз, горох, ель, ива, липа, тополь, трава, морковь, орех, тыква, слива и др.; 5) домашних и диких животных: бык, вол, корова, коза, конь, кот, овца, пес, ворона, гусь, голубь, лисица, заяц, змея, медведь, окунь, рысь, рыба, сорока, сова, ястреб и др.; 6) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот, соха, серп, нож, сито, седло, шило и др.; 7) некоторые абстрактные наименования: вера, воля, вина, гнев, зло, кара, месть, милость, смерть, слава, стыд, свобода, труд, честь и некоторые др.; 8) названия действий: лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, звать, идти, дуть, расти, бить, сосать, спеть («созревать»), хотеть и др., 9) названия свойств: мудрый, хитрый, добрый, глупый, гордый, белый, желтый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, теплый и др.; 10) обозначение места и времени: там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов: в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и, а, но, да, или и др.

Заимствования в  составе русского словаря

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских  слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет  среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они - главное средство общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой - заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные  связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков. Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов - слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжнописьменным языком славян.

Распознать старославянизмы  можно по следующим признакам:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или пристав-ке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град - рус. город, страна - рус.сторона, хладный - рус. холодный;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый - рус. чужой, одежда - ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:  
освещение - рус. свеча, горящий - рус. горячий, мощь - рус. мочь;

г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, един-ственный - рус. один, есень - рyc. осень.

В русский язык пришли также  слова из близкородственных славянских языков. Из украинского, например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

Заимствования из неславянских языков

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

Таблица. Заимствования из неславянских языков в разные периоды истории

Языки

Примеры

скандинавский (норвежский, шведский)

якорь, крюк, багор и др.

финно-угорские

семга, салака, акула, сельдь; тундра, пурга, пельмени и др.

германские (датский, нидерландский, исландский и др.)

меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др.

тюркские (языки половцев, печенегов, хазар)

утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и др.

греческий

вишня, огурец, кукла, лента, фонарь, баня; грамматика, математика, философия, тетрадь, алфавит; ангел, алтарь, икона, евангелие, монах, монастырь и мн. др.

латинский

студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия; диктатура, республика, революция, конституция и мн. др.

немецкий

бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др.

голландский

матрос, руль, флот, флаг, гавань, вымпел и др.

английский

лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент; бифштекс, ром, торт, пудинг; спорт, финиш, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, хоккей и мн. др.

французский

костюм, жилет, пальто, блуза, браслет; этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз; актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр и др.

итальянский

бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал; ария, альт, бас, фортепиано, опера, браво и др.

испанский

гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан  и др.

   

К числу иноязычных заимствований  следует отнести не только отдельные  слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

Заимствованные слова  проникают в русский язык при  помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский  язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования  и значения. [1]

Например, слова водород и кислород - кальки греч. hudor - «вода» + genos - «род» и oxys - «кислый» + genos - «род»; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios -«жизнь» + grapho - «пишу»), правописание (греч. orthos - «правильный» + grapho - «пишу»), телеграмма (греч. tele - «даль» + gramma - «буква»), аквариум (лат. aquarium) - «водоем».

Есть и семантические  кальки - это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической  системе значений, получают новые  значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения «картина, рисунок», «портрет», «кинофильм, съемочный кадр».

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона  из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Иноязычная лексика  в современном русском языке

2.1. Причины заимствований

 

Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутри социальное развитие общества, прогресс науки и техники. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и так далее. Именно этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.   
        K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (древнерусское порты—портки — первоначально «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье» и заимствованное  штаны, встречающееся в памятниках с XV века с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками»).       

 К языковым причинам  современные исследователи относят  также давно наметившуюся тенденцию  к замене расчлененного наименования  нерасчлененным: автотрасса — вместо  автомобильная дорога, круиз — вместо путешествие на пароходе или теплоходе, мотель — вместо гостиница для автотуристов и так далее. Этот процесс поддерживается тенденцией к созданию международных терминов, единых наименований.   
        Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и так далее. Поэтому древние тюркские, греческие, готские, скандинавские и другие заимствования — это, прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем — и торговли, бытовых реалий и другие. [5]

 

 

2.2 Типы заимствованной лексики

 

Старославянизмы        

 Эта функция характерна  и для активно проникающих  в древнерусский язык старославянизмов. Однако в отличие от других заимствований старославянские слова, как и весь старославянский язык в целом, были с самого начала функционально ориентированы шире: кроме называния религиозных понятий, литургических церемоний, церковных реалии, а также служителей христианской церкви, старославянский язык в его русифицированной форме выполнял длительное время роль книжного литературного языка. Длительное время заимствования из языка, призванного именовать абстрактные религиозные явления, были средством создания особой стилистической разновидности языка, которую М.В. Ломоносов назвал впоследствии «высоким штилем». Однако уже с середины XVIII века старославянизмы проникали и в жанры «среднего» стиля, будучи средством исконной русской лексики. По определению В.В. Виноградова, «оторванные от своего контекста, славянизмы проецировались на семантическую систему бытового языка и подвергались «этимологизации» на основе его норм».   
        Стилистическая роль старославянизмов в разные периоды развития языка тоже была неодинакова. Являясь для современного языка устаревшими вариантами исконных русских слов, сегодня они используются по преимуществу в поэтической речи, заметно выделяясь на фоне стилистически ничем не отмеченной лексики: глас — голос, брег — берег, младость — молодость и другие.        

 Старославянизмы нередко  служат одним из средств стилизации  эпохи или архаизации стиля  на библейско-евангельский лад  ( см. «Бориса Годунова» А.С. Пушкина, исторические драмы А.К. Толстого и другие).  Старославянизмы могут создавать речевую характеристику героев (монахов, служителей церкви, представителей власти).       

Информация о работе Иноязычная лексика и ее стилистическая роль в современной русской речи