Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Февраля 2015 в 14:41, курсовая работа
Метою дослідження є вивчення фразеологічних одиниць та методики викладання таких одиниць у середніх загальноосвітніх навчальних закладах.
Відповідно до даної мети ставляться наступні завдання:
виявити основні проблеми англійської фразеології;
вивчити різні підходи до вивчення фразеологічних одиниць;
Вступ…………………………………………………………..…………………..3
Розділ 1. Проблеми англійської фразеології та підходи до її вивчення………………………………………………………………………….6
1.1. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць………………………...6
1.2. Термінування мовної одиниці, що є першоелементом фразеології…..9
1.3. Семантична класифікація В.В.Виноградова………………………..14
1.4. Структурна класифікація ФО і структурно-семантична класифікація О.В.Куніна…………………………………………………………………………..15
1.5. Класифікація ФО згідно їх граматичної структури І.В.Арнольд……16
1.6. Структурні типи ФО Є.Ф.Арсентієвої та І.В.Корунця……………….18
1.7. Тематична класифікація ФО……………………………………………20
Розділ 2. Особливості вивчення фразеологізмів у загальноосвітніх навчальних закладах …………….……………27
2.1 Методи вивчення фразеологічних одиниць…………………………..27
2.2. План-конспект уроку з вивчення англійських фразеологізмів із зоокомпонентом …………………………………………………………….……...28
Висновки…………………………………………………………………….......37
Список використаної літератури………………….…………………..41
V+N+prep+one’s+N: to have a worm in one’s tongue; to keep the bird in one’s bosom.
III. ФО, що функціонують як прикметники:
(as)+A+as+N: (as) agile as a cat; (as) free as a bird; (as) happy as a lark/ clam; (as) proud as a peacock; (as) sick as a dog; (as) slippery as an eel; (as) sly as a fox; (as) gruff as a bear; (as) mad as a hornet.
IV. ФО, що функціонують як прислівники:
conj+clause: when pigs have wings.
V. ФО, що функціонують як вигуки:
I could eat a horse! Hold your horses!
До даних моделей, властивих англійській мові, додамо ще деякі моделі:
Num+N+prep+ N: nine lives of a cat;
Neither+N+nor+N: neither fish nor flesh; neither fish nor fowl.
Цей список можна доповнювати іншими моделями.
1.6. Структурні типи ФО Є.Ф. Арсентьєвої та І.В. Корунця
Є.Ф.Арсентьєва виділила такі типи ФО за їх структурою [7, с. 69]:
I. ФО зі структурою словосполучення:
1) дієслівні ФО;
2) субстантивні ФО;
3) ад’єктивні ФО.
II. ФО зі структурою речення.
Найчисельнішим класом, за Є.Арсентьєвою, є клас дієслівних ФО. Далі йдуть субстантивні та ад’єктивні ФО та ФО зі структурою речення.
ІІІ. ФО зі структурою словосполучення:
1) дієслівні. Дієслівними називають ФО з узагальненою семантикою процесуальної ознаки, об’єктивованою в дієслівних граматичних категоріях виду, стану, способу, особи, часу. У реченні дієслівні ФО виконують синтаксичну функцію присудка.
Основні підкласи:
a) найчисельніший підклас становлять ФО зі структурою V+N: to shoot (throw) the bull, to play the hog, to see the elephant, to play the bear, to raise/wake snakes, to smell a rat.
До цього ж підкласу відноситься підвид фразеологізмів з препозитивним розширенням іменника присвійним займенником: V+pron.+N: to eat smb’s toads, to cook somebody’s goose.
б) V+adj.+N, постійним компонентом яких є прикметник: to beat/flog a dead horse, to back the wrong horse.
в) V+N+prep.+N: take the bear by the tooth, take the bull by the horns, to let the cat out of the bag.
Також сюди відносимо ФО розширені за рахунок прикметників чи присвійних займенників: to help a lame dog over a stile, to have bats in one\'s belfry:
г) V+N+N: to die a dog’s death, to be bee’s knees;
д) V+comp.+V : порівняльний компонент “like/as”: to shrut/swell like a turkey-cock, to act as a chameleon, to run like a deer/hare/rabbit, to grin like a Cheshire cat.
е) V+and+V, а також складні ФО зі структурою V+N+and+V+N із розширенням іменників: to give a dog a bad/ill name and hang him, to run with the hare and hunt with the hounds, to strain at a gnat and swallow a camel.
Цей список доповнюється й іншими структурами на кшталт V+prep.+N; V+N+adv;V+N+prep. та ін.
2) субстантивні ФО. Субстантивними називаються ФО з узагальнено-предметною семантикою, об’єктивованою в граматичних категоріях роду, числа та відмінка. У реченні субстантивні ФО виконують синтаксичні функції підмета, іменної частини складеного присудка або додатка.
Виділяються такі підкласи субстантивних ФО:
1. ФО зі структурою Adj.+N і атрибутивним зв’язком між компонентами: an early bird, a fair fish, a lazy/dirty/big dog, a fat cat, a white elephant.
2. N+N: an animal spirit, a publicity hound.
3. N+prep.+N з можливим розширенням за рахунок прикметників: a wolf in sheep\’s clothing, a jackdaw in peacock\’s feathers (N+prep.+N+N), a cuckoo in the nest, a beggar on horseback.
4. Part.I(II)+N: a lost sheep, a willing horse.
Також можливі й інші конструкції.
Ад’єктивні ФО – ФО, яким притаманне категоріальне значення атрибутивності, здатність виражати статичну ознаку предметів. У реченні вони виконують функції неузгодженого означення або іменної частини складеного присудка. ФО, які мають у складі as (прикметник є стрижневим елементом, а іменник – залежним): (as) greedy as a wolf, (as) weak as a cat, (as) cross/savage/sulky as a bear, (as) slippery as an eel, (as) close as an oyster, (as) cheerful as a lark.
ФО зі структурою речення – ФО, побудовані за структурою простого речення та мають компоненти, котрі співвідносяться як підмет і присудок (+ другорядні члени речення): one wouldn’t say boo to a goose, one wouldn’t hurt a fly.
Як правило, ФО, утворені за зразком складних речень, є прислів’ями: all is fish that comes to his net.
Дещо подібну до цієї класифікації пропонує І.Корунець [20, с. 93]. Він стверджує, що в кожній мові існують:
1) ідіоми-речення (A leopard cannot change its spots; Monkey see, monkey do);
2) ідіоми-словосполучення (swan song; talk turkey);
3) ідіоми-слова (метафорично узагальнюючі назви): Tom Pepper; Mrs.Grundy; John Hancock.
1.7. Тематична класифікація ФО
Одним із підходів до вивчення ФО є поділ їх на різні тематичні групи. Нами було виділено 10 тематичних груп ФО із зоосемічним компонентом і розглянуто їх особливості.
Група 1. Інтелект, мислення, здібності людини.
Характерною рисою зоонімів англійської мови є високий ступінь ідіоматичності й образності. Ця ж ознака притаманна й зоонімам української мови. Якщо ж порівнювати значення таких одиниць, то стає зрозумілим, що подібні за денотативним значенням зооніми в різних мовах відрізняються образністю, тому що асоціативні уявлення про тварин у різних мовах не збігаються. Так, англійський фразеологізм (as) deaf as an adder (букв. глухий як гадюка/ вуж) не має українського аналогу, а такий англійський фразеологізм як to be blind as a bat/ beetle перекладається як “дуже погано бачити, бути зовсім сліпим або ж сліпий як кріт”. На позначення фізичних властивостей, здібностей людини також уживаються такі ФО: to swim like a fish/ duck (плавати як риба); a bull in china shop (незграбна людина); sing like a nightingale (співати як соловейко); to dance like an elephant (танцювати з ведмежою грацією); keep an eagle eye on smb; to watch smb like a hawk (уважно стежити). Образ сили в англійській мові знайшов вираження в таких виразах: to be as strong as a lion/ox/ horse. Протилежною за значенням фразеологічною одиницею є (as) weak as a cat/ kitten.
В англійській мові для змалювання процесу навчання вживаються такі фразеологізми: to offer to teach fish to swim (вчити вченого), to learn smth parrot fashion (зазубрювати щось без розуміння); to teach an old dog new tricks (перевчати людину, яка впродовж тривалого часу робила щось звичним чином).
Для позначення розумових властивостей людини існують такі ФО: to be as clever as a cartload/ bagful of monkeys; a clever dog; (as) solemn/ wise as an owl (дуже розумний, мудрий). Дані ФО є синонімами. Як зазначає М.Ф.Алефіренко: “Синонімічні ФО можуть мати різні структурні моделі, і не відзначаються обов’язковою спільністю лексичних компонентів” [1, с. 64]. Антонімічною вищезазначеним ФО є фразеологізм silly as a goose (тупий як пробка).
Have one’s head full of bees, have a bee in one’s bonnet, have rats in the attic – різні на перший погляд образи єдині в тому, що вони позначають хаотичність руху думки людини. Ще одна ФО з компонентом “щур” – to smell a rat має значення відчувати, що щось не так, мати підозри.
Група 2. Риси характеру людини.
Переважна більшість ФО містить певні оціночні категорії, емоційно-оцінювальне ставлення. Виявляють негативні, позитивні й нейтральні компоненти фразеологічного значення, в основі яких є засудження, схвалення чи відсутність яскраво вираженого схвалення чи засудження як констатація факту чи явища.
Нами було виявлено такі зооніми на позначення негативних рис людини (такі ФО утворюють найчисельнішу групу): to shoot at a pigeon and kill a crow, to hunt with the hound and run with the hare; a wolf in sheep’s clothing (лицемірство); to talk horse; to swell as/like a turkey-cock; on one’s high horse; proud as a peacock; play the peacock; strut like a peacock (зверхність, пиха); to shoot/throw the bull, to talk the hind leg off a donkey (балакучість); as greedy as a wolf, to eat like a horse/ pig, a dog in the manger, to wolf down (жадібність); like a lamb, (as) timid as a hare (занадто велика покірливість); the daughter of the horse-leech, to whip the cat (жорстокість); the black sheep (безчестя, ганьба); as stubborn/ obstinate as a mule (впертість); a toad-eater (підлабузництво); сunning/ sly as a fox (хитрість).
ФО, що виражають позитивні риси характеру людини: to help a lame dog over stile; smb wouldn’t hurt a fly (доброта); brave as a lion (мужність); a willing horse, to work like a horse, as busy as a hen with one chicken, as busy as a bee/beaver (працьовитість).
Відсутність яскраво вираженого схвалення чи осуду виражається в таких ФО: to bell the cat, to take the bear by the tooth (схильність до ризику); to chicken out of smth (обережність), neither fish nor fowl (ні риба ні м’ясо); quiet as a mouse; cat gets one’s tongue (сором’язливість); a bird of passage (непосидючість); alone wolf (самостійність, незалежність).
Група 3. Зовнішність людини.
Серед ФО, що характеризують зовнішність людини, нами було виділено такі одиниці: an aquiline nose, mutton-chop whiskers (на позначення рис обличчя); (as) graceful as a swan, (as) lithe as a panther (особливості статури); to be no spring chicken, an old cat (вік); mutton dressed as lamb (доросла жінка, одягнута як дівчинка; не відповідно до віку).
Група 4. Відчуття та емоції.
Спостерігаючи за поведінкою тварин, у мові утворилися ФО на позначення емоцій та почуттів, що базуються на загальних законах асоціативної діяльності людської свідомості (асоціації за суміжністю, подібністю чи контрастом) [8, с. 39]. Це такі ФО як: to feel like a fish out of water (зніяковілість); to count one’s chickens before they are hatched/ to cook a hare before catching him (завчасна радість); to be red as a lobster (сором); cross/ sulky/ surly as a bear, to be like a red rag to a bull, to get smb's goat (злість, роздратованість); to eat crow (приниження); to have butterflies in one’s stomach (знервованість); to move like a scalded cat, to squeal like a stuck pig (відчуття жаху, сильного переляку). ФО a snake in the grass означає людину, яка своєю зрадою викликає ненависть; a cold fish – холодну людина, що не виявляє емоції.
У деяких ФО, наприклад, to get smb’s goat, to have butterflies in one’s stomach, через послаблення мотивації значення цілого повністю поглинуло значення компонентів своїми експресивними та емоційними властивостями.
Група 5. Сприйняття навколишнього світу, оцінка дійсності.
Вираз a dark horse (темна конячка) спочатку належав до арго аматорів перегонів. Згодом ця ФО набула значення чогось невідомого, ризикованого.
Для опису ситуації використовуються такі звороти: a bird eye view (погляд із повним розумінням ситуації); a can of worms (складна, заплутана ситуація), like a rat in a hole (у безвихідному становищі); the tail wags the dog (ситуація, коли підлеглий керує начальником).
Оцінку дійсності, у якій є певний елемент абсурдності, нереальності знаходимо в таких зоонімах: to be enough to make a cat laugh (і мертвого може розсмішити, дуже смішно); an Irish bull (очевидна недотепність, абсурд); the mountain has brought forth a mouse (гора народила мишу); to happen when pigs fly (коли рак на горі свисне); a chicken and egg situation (суперечка щодо того, що виникло раніше).
Про людину, яка вперше бачить життя великого міста, пізнає світ, кажуть to see the elephant/ get a look at the elephant. Щодо людей, організацій, країн, що лише здаються сильними та могутніми, вживається фразеологізм a paper tiger.
Група 6. Робота, діяльність.
Людська діяльність може характеризуватися з точку зору її результативності. Позитивна оцінка людської праці знайшла вираження в таких ФО: horses for courses (хто до чого здібний, підбір з урахуванням здібностей); to be an eager beaver (трудівник, що ставиться до роботи з ентузіазмом); to take the bull by the horns (рішуче взятися за справу); to kill two birds with one stone (вбити двох зайців одним пострілом); to hit the bull’s eye (в яблучко; досягти успіху); to work like a tiger (працювати оскаженіло).
Негативну оцінку праці, її результатів знаходимо в таких ФО: rat race (марні, даремні зусилля); to put the cart before the horse (робити щось неправильно, навпаки); to drive a coach and horses through smth (серйозно послаблювати чи руйнувати щось); to back the wrong horse/ to hunt the wrong hare (зробити невірний вибір, помилитися); to close the stables door after the horses has bolted (діяти з запізненням); to change horses in the midstream (змінювати коней на переправі); to kill the golden goose/ the goose that lays golden egg (позбавляти себе джерела прибутку); to do the donkey work (робити найскладнішу чи найнуднішу частину роботи).
Цікавими є фразеологічні одиниці на позначення нерезультативної діяльності flog a dead horse; seek a hare in a hen’s nest, нелогічність підбору образів яких додає їм семантико-стилістичний відтінок жартівливості, іронії.
Група 7. Поведінка.
Людина, що поводиться метушливо, нерозважливо в англійській мові може характеризуватися за допомогою таких зоонімів: to be crazy as a bedbug; to go ape crazy; to run around like a headless chicken; to act the goat.
Для опису людини, що прикидається хворою, мертвою чи необізнаною, використовується ФО to play possum. В англійській мові латентна погроза асоціюється зі сплячою собакою. Про людину, що вважає за краще не торкатися делікатних питань, не втручатися, кажуть s/he lets sleeping dog lie або s/he doesn’t stir up a hornet’s nest. Людина, якій усе сходить із рук – like water off a duck’s back.
Негативні прояви людської поведінки знайшли відображення в таких ФО: to make a monkey out of smb (насміхатися з когось); to play the bear (поводитися грубо); to rat on smb (зрадити когось); to see snakes (допитися до білої гарячки, до чортиків). Останній вираз пов’язананий із тим, що зловживання алкогольними напоям зазвичай призводить до алкогольного марення та галюцинацій, а людині властиво звинувачувати в цьому нечисту силу.
Група 8. Щастя/ нещастя, добробут/ бідність, успіх/ невдача.
У рамках цієї тематичної групи нами було виділено 2 підгрупи ФО, протилежних за своїм значенням. До першої підгрупи ми віднесли зооніми, що позначають позитивні явища, пов’язані з достатком, удачею. Це такі ФО як a fat cat (“жирний кіт” (про бізнесмена, політика); to kill the fatted calf (накрити багатий стіл на честь чийогось повернення); every dog has its day (і на нашій вулиці буде свято); cock of the walk (хазяїн ситуації); the lion’s share (левова пайка, більша частина); a cash cow (дійна корова, стабільне джерело прибутку); (as) happy as a lark/ (as) happy as a possum up a gum-tree/(as) happy as a clam (дуже щасливий).
Друга підгрупа представлена ФО із зоосемічним компонентом, які позначають протилежні явища, тобто відсутність статків, талану: to be dead as a dodo (бути забутим, похованим); to be a ead duck (бути невдахою, банкротом; провалитися); to cook one’s goose (нашкодити самому собі); to be poor as a church mouse (дуже бідний); to go to the dogs (опуститися, стати банкротом, погано закінчити); a lame duck (слабак, утриманець); to have a monkey on one’s back (мати серйозну проблему, що отруює життя); chicken feed (невелика кількість, дрібниця; маленька сума грошей).
Група 9. Стосунки між людьми.
Взаємини між людьми відобразилися в мові у вигляді таких ФО із зоосемічним компонентом: to help a lame dog over a still (допомогти комусь); to put up one’s horses together (дружити); to fight cats and dogs/ to lead a cat-and-dog existence/ agree like cats and dogs (жити як кішка із собакою); to fight like Kilkenny cats (вести запеклу боротьбу); to throw smb to the wolves (не захищати людину, коли її суворо критикують чи з нею грубо поводяться).
Информация о работе Вивчення фразеологічних одиниць сучасної англійської мови у старших класах