Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Октября 2013 в 20:49, шпаргалка
Работа содержит ответы на вопросы для экзамена по по "Украинскому языку".
Лексика (від дав.-гр. τὸ λεξικόν — сукупність слів якоїсь мови чи діалекту та словниковий склад мови письменника чи художнього твору[1]) — словниковий склад мови. Наука, яка вивчає словниковий склад, називається лексикологією.
Крім того, терміном «лексика», у прикладному вузькому значенні, також позначають окремі лексичні шари (книжна, емоційно забарвлена, нейтральна) або лексичні групи (побутова, професійна, сільськогосподарська), словниковий склад окремих творів чи письменників (лексика «Лісової пісні» Лесі Українки).
При порівнянні лексичних систем двох і більше мов відзначають наявність безеквівалентної лексики. Безеквівалентна лексика — лексичні одиниці, що не мають точних семантичних відповідників у інших мовах. До складу безеквівалентної лексики належать слова-реалії, слова-символи, власні назви.
Власне українська лексика – це слова, які виникли в українській мові надзвичайно давно, з появою тих понять, які вони позначають. До споконвічної лексики належать слова, що позначають лічбу, назви місяців, дії, частини тіла, спорідненість, членів сім’ї, психічні стани, якості людини, предмети, продукти, тварин тощо.
Лексика української мови на 38 % відрізняється від російської, на 32 % від словацької, на 30 % від польської та на 16 % відбілоруської мов[1]. Для прикладу, за своїм лексичним складом англійська мова відрізняється від голландської на 37 %, ашведська від норвезької на 16 %.
Фразеологія (від грецького phrasis - вираження, logos - вчення) — розділ мовознавства, в якому вивчаються лексично неподільні поєднання слів. Фразеологією називають також сукупність властивих мові усталених зворотів і висловів.
Об’єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх семантика, структура, походження, роль у мові, взаємозв’язок з іншими мовними одиницями, зокрема словом і реченням.
Фразеологія — сукупність зворотів і висловів (словосполучень, речень), фразеологізмів, властивих тій чи іншій мові.
Одиниця фразеологічної системи називається фразеологізмом (лексико-граматична єдність двох і більше граматично оформлених компонентів).
Особливості фразеологізму:
Спілкування – соціально – психологічний процес взаємодії двох і більше людей з приводу повідомленого. Люди на відміну від телефонного апарата, не просто передають інформацію. Вони її формують, уточнюють, розвивають, спотворюють, переживають і реагують на повідомлене.
Спілкування, якщо воно відбувається, передбачає такі ознаки:
1) комунікаторів – тих, між ким відбувається спілкування, зокрема комуніканта – того, хто ініціює процес спілкування, є його адресантом, і комуніката – того, на кого спрямоване спілкування і хто є його адресатом;
2) духовно-інтелектуальну єдність тих, хто спілкується, – спільну свідомість, спільну культуру;
3) спільну форму духовного буття – мову;
4) при потребі загальнозрозумілі знакові системи, що замінюють мову в певних ситуаціях, – письмо, іноземні мови та інші знакові системи;
5) при потребі створені спільнотою засоби спілкування – книги, періодичні видання тощо;
6) соціально-психологічну
здатність до спілкування –
здатність говорити, висловлювати
думки, почуття згідно з
Основними результатами успішного спілкування завжди є взаємопорозуміння й згода: згода слухача з мовцем, згода чинити, як того вимагає співрозмовник і ситуація. Процес спілкування може бути ускладнений суперечками, непорозумінням, але спілкування завжди має завершуватися повною згодою. Згода на 30% означає те, що спілкування, на жаль, теж відбулося лише на 30%. Тому важливими під час спілкування є вміння й методи переконання співрозмовника, аби забезпечити повну згоду й уникнути конфліктності у комунікативній ситуації. Основний конфлікт під час спілкування – це конфлікт між співрозмовниками за відсутності згоди через непорозуміння. Комунікація завжди є тривалим процесом, що перебуває на стадії пошуку порозуміння й згоди. Комунікація – це не результат, це процес пошуку результату.
Мовленнєва діяльність як один з видів діяльності людини характеризується цілеспрямованістю і складається з декількох послідовних етапів: орієнтування, планування (у формі внутрішнього програмування), реалізації та контролю. Відповідно до цих етапів здійснюється кожна окрема мовна дія.
Вихідним моментом будь-якої мовної дії є мовна ситуація, то є таке збіг обставин, який спонукає людину до висловлювання, наприклад, необхідність відповісти на питання, зробити доповідь про результати роботи, написати лист, поговорити з одним і т.п. В реалізації мовної дії виділяються наступні фази:
1. Підготовка
висловлювання. Початком акту
мовленнєвої діяльності є
2. Структурування
висловлювання. Змістом даної
фази є вибір слів, їх розташування
в потрібній послідовності і
граматичне оформлення. Ці операції,
що здійснюються в оперативної
мовленнєвої пам'яті,
3. Перехід до
зовнішньої мови. Здійснюється звукове
або графічне оформлення
Стилістично грамотне професійне
мовлення – необхідна передумова
підготовки фахівців вищої кваліфікації
будь-якого профілю. Однак рівень
наукової мовної культури здобувачів
наукового ступеня засвідчує
більше проблем, аніж позитивних зрушень
на цьому полі діяльності. Витіснення
державної мови на периферію наукового
життя провокує недостатній автоматизм
у володінні українською
Типовими мовними недоліками наукових публікацій, як показує аналіз, залишаються:
Готуючи науковий текст, пам’ятаймо
про його індивідуальність. Це залежить
від автора, інтелектуальних здібностей,
мовного чуття, досвіду текстотворення.
Звертаємо увагу на принципи змістовної
насиченості, професійної значущості,
наукової інформативності, новизни, змістової
завершеності, проблемності, доступності
фахівцеві однієї чи кількох галузей.
В основі принципу змістової насиченості
– новизна професійно-
Ознаками наукового тексту
виступають чітка, логічна структура,
об’єктивність викладу, термінологічність,
зв’язність, проблемність, гіпотетичність,
цілісність, членованість, інформаційна,
логічна, емоційно-оцінна, спонукальна
насиченість, завершеність, комунікативність,
діалогічність тощо. Ці нормативні
риси наукового стилю можна
Цілісність наукового
тексту передбачає внутрішню організованість,
смислову єдність, цілісне оформлення
початку й кінця твору, переходи
між частинами тексту, що забезпечується
визначеними мовними одиницями.
Послідовність у науковому
Заголовок бібліографічного
запису. Основна назва =Паралельна назва
: Підназва / Відомості про
Відомості про джерела, включені до списку, необхідно давати відповідно до вимог міжнародних і державного стандартів з обов’язковим наведенням назв праць. Зокрема потрібну інформацію щодо згаданих вимог можна отримати з таких стандартів: ДСТУ ГОСТ 7.1:2006 ―Система стандартів з інформації, бібліотечної та видавничої справи. Бібліографічний запис. Бібліографічний опис. Загальні вимоги та правила складання (ГОСТ 7.1–2003, IDT)‖, ДСТУ 3582–97 ―Інформація та документація. Скорочення слів в українськіймові у бібліографічному описі. Загальні вимоги та правила‖, ГОСТ 7.12–93 ―CИБИД. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила‖.
1.2. Відомості, що відносяться до заголовку.
Відомості, що відносяться до заголовку, містять інформацію, що розкриває і пояснює основний заголовок, відомості про вигляд, жанр, призначення твору, вказівку про те, що документ є перекладом з іншої мови, і т.п. В списку такі відомості пишуть з маленької букви і їм передує знак двокрапка з пропуском. Кожним подальшим різнорідним відомостям про заголовок також передує знак двокрапка, наприклад:
Введення в психоаналіз : лекції : пер. з англ.
1.3 Відомості про відповідальність
Відомості про відповідальність містять інформацію про осіб і організації, що брали участь у створенні інтелектуального, художнього або іншого змісту твору, що є об'єктом опису.
У списку відомості про відповідальність записують в тій формі, в якій вони вказані в джерелі інформації.
Першим відомостям про відповідальність передує знак скісна риска, а подальші групи відомостей відокремлюють одна від одної крапкою з комою. Однорідні відомості усередині групи відокремлюють комами, наприклад:
/ відп. ред. В. Н. Терещенко
; Держкомстат України, Ін-т
1.4.Область видання.
У списку відомості про видання наводять у формулюванні і в тій послідовності, в якій вони подані в документі.
Порядковий номер перевидання указують в цифровій або словесній формі, записують арабськими цифрами, наприклад:
5-е изд.
Изд. 2-е
1.5. Область вихідних даних
У списку назву місця видання наводять у формі і відмінку, вказаному в документі, Якщо вказано декілька місць видання, то приводять назву, виділену поліграфічним способом або вказану першою в джерелі інформації. Опущені відомості відзначають скороченням [та ін.]. Можуть бути наведені назви другого і подальших місць видання, відокремлювані одне від одного крапкою з комою, наприклад: