Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2013 в 18:35, курсовая работа
Цель данной работы - раскрыть комплексный подход к системе контроля в обучении переводу и выделить основные средства его реализации.
Введение...............................................................................................................3-4
Формы контроля.................................................................................................5-12
Контроль в обучении перевода.......................................................................13-16
Нормативные аспекты перевода...................................................................17-19
Качество перевода, объективные и субъективные факторы оценки...........20-23
Заключение.......................................................................................................24-25
Список использованной литературы..................................................................26
Высокое качество перевода – это то, ради чего работают переводческие компании и переводчики-фрилансеры. По крайней мере, так утверждают абсолютно все поставщики переводческих услуг.
Конечно, квалифицированный переводчик почти всегда понимает, насколько хорошо ему удалось выполнить тот или иной перевод. Но, во-первых, не все переводчики способны объективно оценить качество собственной работы. Во-вторых, не всегда мнение исполнителя совпадает с мнением заказчика, при этом во всех случаях последнее слово относительно качества работы остается за клиентом.
В любом случае переводчик находится в весьма незавидном положении. С одной стороны, он, используя минимум информации, пытается создать текст, в максимальной степени приближенный к реалиям соответствующего предприятия или компании. Опытный лингвист понимает, что он должен сделать перевод максимально понятным для конечного потребителя , при этом для переводчика потребитель – не абстрактная «целевая аудитория», а совершено конкретные инженеры или другие специалисты, которые будут использовать документы в своей работе. Задачи, стоящие перед переводчиком, усложняются тем, что работа в большинстве случаев ведется с текстом, вырванном из массива документов, разработанных и используемых в рамках конкретного проекта. Переводчику приходится улавливать глобальный контекст, при этом специфика работы предприятия ему неизвестна. В связи с этим можно констатировать, что, к сожалению, даже самый хороший перевод всегда может быть раскритикован по целому ряду причин.
Во-первых, у заказчика есть собственные критерии оценки, иногда очень специфические. Он обладает информацией, которая недоступна переводчику. Ему прекрасны известны все нюансы работы собственной компании или предприятия.
Во-вторых, для объективной
оценки качества перевода нужно владеть
языком и, самое главное, иметь понятие
о специфике переводческой
Таким образом, дать объективную оценку перевода – задача достаточно трудоемкая, требующая больших временных затрат. Именно поэтому объективная оценка качества переводческой работы встречается довольно редко. Проблема также осложняется отсутствием объективных критериев оценки – их просто не существует и существовать не может в принципе.
Неспособность объективно оценить качество перевода приводит к тому, что качество работы по своей важности уступает другим параметрам, в первую очередь, вопросам стоимости перевода. В результате заказчик тратит деньги и в итоге получает перевод, с которым невозможно работать. Именно поэтому оценка качества перевода – не отвлеченное понятие, а реальный фактор, который необходимо учитывать при работе с поставщиками переводческих услуг.
Таким образом, на основании вышеизложенного, можно сделать следующий вывод: контроль в переводе как и контроль качества самого перевода является неотъемлемой частью в изучении данного вида предмета.
Среди многочисленных сложных
проблем, которые изучает современное
языкознание, важное место занимает
изучение лингвистических аспектов
межъязыковой речевой деятельности,
которую называют "переводом"
или "переводческой деятельностью".
С самого начала перевод выполнял
важнейшую социальную функцию, делая
возможным межъязыковое общение
людей. Распространение письменных
переводов открыло людям
Список использованной литературы.
1. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. – М.: Вузовский учебник, 2009.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Гардарика, 2005.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?– М: Велби, 2007.
4. Андронкина Н.М. Использование различных форм и приёмов контроля в обучении чтению в неязыковом вузе: Дис. . канд. пед. наук. Л., 1985.
5. Теория перевода (лингвистические аспекты)_В Н Комиссаров_1990
6. Вайсбурд M.JI. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. Обнинск: Титул, 2001.