Практика перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2013 в 18:35, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной работы - раскрыть комплексный подход к системе контроля в обучении переводу и выделить основные средства его реализации.

Содержание

Введение...............................................................................................................3-4
Формы контроля.................................................................................................5-12
Контроль в обучении перевода.......................................................................13-16
Нормативные аспекты перевода...................................................................17-19
Качество перевода, объективные и субъективные факторы оценки...........20-23
Заключение.......................................................................................................24-25
Список использованной литературы..................................................................26

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсач готовый.docx

— 43.79 Кб (Скачать документ)

Высокое качество перевода – это то, ради чего работают переводческие компании и переводчики-фрилансеры. По крайней мере, так утверждают абсолютно все поставщики переводческих услуг.

Конечно, квалифицированный  переводчик почти всегда понимает, насколько хорошо ему удалось выполнить тот или иной перевод. Но, во-первых, не все переводчики способны объективно оценить качество собственной работы. Во-вторых, не всегда мнение исполнителя совпадает с мнением заказчика, при этом во всех случаях последнее слово относительно качества работы остается за клиентом.

В любом случае переводчик находится в весьма незавидном положении. С одной стороны, он, используя минимум информации, пытается создать текст, в максимальной степени приближенный к реалиям соответствующего предприятия или компании. Опытный лингвист понимает, что он должен сделать перевод максимально понятным для конечного потребителя , при этом для переводчика потребитель – не абстрактная «целевая аудитория», а совершено конкретные инженеры или другие специалисты, которые будут использовать документы в своей работе. Задачи, стоящие перед переводчиком, усложняются тем, что работа в большинстве случаев ведется с текстом, вырванном из массива документов, разработанных и используемых в рамках конкретного проекта. Переводчику приходится улавливать глобальный контекст, при этом специфика работы предприятия ему неизвестна. В связи с этим можно констатировать, что, к сожалению, даже самый хороший перевод всегда может быть раскритикован по целому ряду причин. 

Во-первых, у заказчика  есть собственные критерии оценки, иногда очень специфические. Он обладает информацией, которая недоступна переводчику. Ему прекрасны известны все нюансы работы собственной компании или предприятия. 

Во-вторых, для объективной  оценки качества перевода нужно владеть  языком и, самое главное, иметь понятие  о специфике переводческой деятельности. К сожалению, абсолютное большинство  заказчиков такой квалификацией  не обладают.

Таким образом, дать объективную  оценку перевода – задача достаточно трудоемкая, требующая больших временных  затрат. Именно поэтому объективная  оценка качества переводческой работы встречается довольно редко. Проблема также осложняется отсутствием  объективных критериев оценки –  их просто не существует и существовать не может в принципе.

Неспособность объективно оценить качество перевода приводит к тому, что качество работы по своей важности уступает другим параметрам, в первую очередь, вопросам стоимости перевода. В результате заказчик тратит деньги и в итоге получает перевод, с которым невозможно работать. Именно поэтому оценка качества перевода – не отвлеченное понятие, а реальный фактор, который необходимо учитывать при работе с поставщиками переводческих услуг.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                    Заключение

Таким образом, на основании  вышеизложенного, можно сделать  следующий вывод: контроль в переводе как и контроль качества самого перевода является неотъемлемой частью в изучении данного вида предмета.

Среди многочисленных сложных  проблем, которые изучает современное  языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью". С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая  возможным межъязыковое общение  людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий  доступ к культурным достижениям  других народов, сделало возможным  взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных  языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить  даже один иностранный язык удается  далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков. Большое внимание переводу уделяли многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения", важное место уделяли переводу в своих работах В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов. За прошедшие десятилетия проделана большая работа по переводу на русский язык произведений классической и современной прозы и поэзии братских народов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                              Список использованной литературы.

1. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. – М.: Вузовский учебник, 2009.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Гардарика, 2005.

3.  Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?– М: Велби, 2007.

4.   Андронкина Н.М. Использование различных форм и приёмов контроля в обучении чтению в неязыковом вузе: Дис. . канд. пед. наук. Л., 1985.

5. Теория перевода (лингвистические аспекты)_В Н  Комиссаров_1990 

6. Вайсбурд M.JI. Использование учебно-речевых ситуаций при обучении устной речи на иностранном языке. Обнинск: Титул, 2001.

 

 

 


Информация о работе Практика перевода