Автор работы: Пользователь скрыл имя, 22 Января 2013 в 18:35, курсовая работа
Цель данной работы - раскрыть комплексный подход к системе контроля в обучении переводу и выделить основные средства его реализации.
Введение...............................................................................................................3-4
Формы контроля.................................................................................................5-12
Контроль в обучении перевода.......................................................................13-16
Нормативные аспекты перевода...................................................................17-19
Качество перевода, объективные и субъективные факторы оценки...........20-23
Заключение.......................................................................................................24-25
Список использованной литературы..................................................................26
Введение......................
Формы контроля......................
Контроль в обучении перевода......................
Нормативные аспекты
перевода......................
Качество перевода, объективные и субъективные факторы оценки...........20-23
Заключение....................
Список использованной литературы....................
Актуальность проблемы контроля
связана с достижением в
Основные недостатки при осуществлении контроля при переводе: неправильное понимание его функций, неоправданно переоценивается его роль в процессе обучения, контроль превращается в самоцель на занятии; использование однообразных методов контроля; субъективизм в выставлении оценок, отсутствие чётких, обоснованных критериев, непонимание материала, нехватка лексического запаса, неумение правильно передать смысл на родной язык.
Цель данной работы - раскрыть комплексный подход к системе контроля в обучении переводу и выделить основные средства его реализации.
Преподавателю при подготовке к занятиям необходимо помнить, что поиски необходимых форм контроля и его организация - это важнейшая задача педагога. Кого, когда, сколько учащихся, по каким вопросам, при помощи каких средств нужно спросить и оценить - всё это должно быть продумано преподавателем при подготовке к любому виду перевода. Наряду с этим следует продумать, чем должны заниматься учащиеся во время опроса их товарища. У каждого преподавателя должна быть своя система контроля, она должна включать разнообразные средства и приёмы работы, чтобы учащиеся понимали, что преподаватель постоянно контролирует их успехи, уровень и качество овладения знаниями перевода.
Говоря о дисциплине «Иностранный язык» следует заметить, что основным компонентом содержания обучения ему являются не столько знания, сколько навыки и умения. При их формировании на первый план выдвигается такой способ обучения, как подкрепление и вспоминание былых знаний. Успешное становление навыка, а следовательно, и умения невозможно без того, чтобы учащийся не знал, правильны ли его действия или нет. Не получая такой информации извне, главным образом от преподавателя, он даёт оценку своим действиям сам, что нередко закрепляет ошибочные действия и формирует у студентов неправильные навыки. При формировании речевых навыков и умений оценку действиям учащегося должен давать преподаватель. Оценка действий учащегося и есть подкрепление. Но осуществить подкрепление нельзя без наблюдений за действиями учащегося или без ознакомления с их результатами. Кроме того, для того чтобы оценка была правильной, необходимо квалифицированное наблюдение, которое, собственно говоря, и представляет собой контроль.
Из сказанного ясно, почему контроль в обучении приобретает особое значение и требует более полного теоретического обоснования.
Главное требование
к выбору форм контроля в
обучении переводе состоит в
том, чтобы они были адекватны
тем видам речевой
1. Формы контроля устной
экспрессивной речи (говорения). Наиболее
адекватная форма контроля
2. Формы контроля аудирования. Виды и формы контроля аудирования делятся по участию родного языка на одно и двуязычные, по форме — на устные и письменные, по функциям — на констатирующие, обучающие, стимулирующие, с использованием ТСО и без применения их.
3. Формы контроля чтения и письма:
а) одноязычные — устная речь (монологическая и диалогическая) и чтение вслух, а также иногда наглядность; б) двуязычные — перевод.
Использование устной речи как средства контроля предполагает активное владение материалом настолько и в таком объеме, чтобы достаточно полно и правильно передать содержание прочитанного текста. Этот вид контроля может быть фронтальным и индивидуальным. На начальном этапе обучения наиболее приемлемой формой являются одноязычные устные фронтальные формы проверки, на среднем этапе возможен и целесообразен иногда письменный фронтальный перевод тех мест текстов, в правильности понимания которых учащимися учитель сомневается. На старшем этапе может использоваться выборочный устный перевод, связанный с анализом трудных мест, письменный перевод отдельных мест текста, а также ответы на вопросы и постановка вопросов; пересказ содержания.
4. Контроль перевода письма
проводится только в
Выводы:
Контроль в переводе и учет в учебном процессе играет важную роль — обучающую, воспитывающую и контролирующую, являясь органической частью этого процесса.
Главным объектом контроля в школьном предмете иностранный язык являются речевые навыки и умения и лишь в незначительной степени — теоретические знания учащихся.
Различают тематический, текущий, периодический и итоговый контроль. По форме он может быть устный или письменный, по виду — индивидуальный и фронтальный, по способу проверки одноязычный или двуязычный; выбор формы, вида и способа контроля зависит от характера речевых навыков и умений, подлежащих проверке, от целей и условий проведения.
Исходя из
современной дидактической
Преподаватель в ходе контроля
устанавливает степень
Учащиеся же в процессе выполнения контрольных заданий, переводя тексты несомненно, обучаются, т.е. тренируются, совершенствуют свои умения и навыки, т.к. всякая тренировка укрепляет их знания и умения.
Контроль оказывает
Виды контроля при обучении перевода:
В вопросе
о выделении видов контроля
в отечественной методике нет
единства. Большинство методистов
придерживаются
Итоговый контроль есть контроль степени овладения школьниками коммуникативными умениями и в целом коммуникативной компетенцией. Такой контроль уместен и возможен только в конце курса обучения или по завершению учебного года.
Практика преподавания иностранного языка показывает необходимость текущего контроля. Поскольку этот вид контроля осуществляется в процессе становления речевых умений, т.е. в разные моменты цепочки уроков, то основным объектом контроля будет степень сформированности языковых умений и навыков. В отдельных случаях возможен контроль какого-либо отдельного вида речевой деятельности.
Учитывая специфику
Рассмотрим более подробно указанные выше виды контроля.
Проведение итогового контроля имеет 2 особенности: во-первых, проверке подлежат речевые умения в чтении, аудировании, говорении и письме. Это требование обусловлено тем, что проверка должна установить уровень коммуникативной компетенции в целом; во-вторых, подобной проверке должен быть подвергнут каждый ученик в отдельности.
Промежуточный (завершающий тот или иной раздел) контроль проводится после целой цепочки уроков, посвященных какой-либо теме или блоку. Объектом контроля при проведении промежуточного контроля будут речевые умения. Проверка должна носить фронтальный, а не индивидуальный характер. Промежуточный контроль - это своего рода подготовка к итоговому контролю.
Текущий контроль имеет
особое значение для эффективности
учебно-воспитательного
Основным объектом контроля при проведении текущего контроля являются языковые умения и навыки.
Все перечисленные виды контроля составляют единую систему: текущий контроль подготавливает промежуточный в свою очередь готовит к итоговому.
Рассмотрев функции и виды контроля обратимся к анализу форм контроля.
Текущий контроль. В процессе текущего контроля используются такие формы его проведения как использование обычных упражнений, характерных для формирования умений и навыков пользования языковым материалом, и речевых упражнений.
Для реализации же предварительного контроля могут использоваться тесты или собеседование. Перед началом изучения иностранного языка проверяются индивидуальные особенности (память, внимание, интересы, фонематический слух, общее развитие и прочее) учащихся.
Эту работу должен выполнять, как правило, школьные психологи. Перед началом нового курса, предназначенного для дальнейшего овладения ИЯ, могут использоваться тестовые задания (контрольные работы) и тесты, которые являются также формами и промежуточного контроля.
При итоговом контроле —
форма проверки знаний — экзамен.
Все перечисленные формы
Задания перекрестного выбора заключаются в подборе пар из 2-х блоков по тем или иным признакам, объединяющим их.
Задания альтернативного выбора предполагают либо выбрать один вариант из 2-х предложенных, либо согласиться или не согласиться.
Задания множественного выбора чаще всего встречаются среди прочих тестовых заданий. Они предполагают, как правило, выбор одного (правильного) варианта из 3-х или более предложенных.
Задания на упорядочение используются обычно для проверки умения составить связный текст из разрозненных частей или предложение — из отдельных слов.
Задания на трансформацию можно также использовать в диагностических тестах. Так, задания на транспозицию (конверсию) проверяют умение учащихся задавать вопросы, изменять порядок слов в предложении.
Задания на расширение/распространение проверяют умение правильно определить место для слова, фразы или оборота, которые надлежит включить в исходное предложение.
Вопросно-ответные задания имеют самую широкую область применения. Эффективность этого типа задания состоит в том, что ответ ученика не только управляется формой вопроса, но и известной ему ситуацией или информацией.
Внутриязыковое
Перевод занимает весьма ограниченное место в преподавнии Ия в школе, либо совершенно отрицается, особенно приверженцами прямого метода. Злоупотребление переводом, как известно, вырабатывает у учащихся привычку мыслить категориями родного языка, постоянно искать соответствие, что в конечном счете делает процесс обучения ИЯ трудным и малоэффективным. Однако, в действительности нужно ставить ученика в роль переводчика. Поэтому ученик должен уметь найти эквивалентную форму, чтобы передать содержание и если он не может сделать это напрямую, то ему следует прибегнуть к переложению содержания, выраженного средствами одного языка, на другой язык, т.е. найти приемлемое перефразирование.