Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Января 2014 в 00:51, реферат
За последние 25 - 30 лет появилось большое количество статей и монографий по вопросам вежливости, в том числе в разных культурах. Журнал "Journal of Pragmatics" посвятил этой теме специальные выпуски. Отдельный раздел «Вежливость» стал неотъемлемой частью монографий по прагматике, социолингвистике, антропологической лингвистике, межкультурной коммуникации. [4,с.54]
1 Понятие принципа вежливости
Вежливость, как правило, связывают с культурой речи, речевым этикетом, которым традиционно уделяется большое внимание. В последнее время наблюдается тенденция выделять вежливость в отдельную проблему, к которой проявляют интерес специалисты многих гуманитарных наук, таких, как психология, этнопсихология, культурология, антропология, психолингвистика, социолингвистика, прагматика, прикладная лингвистика, теория коммуникации и др., и это не случайно, так как вежливость может рассматриваться только на междисциплинарном уровне и в межкультурном аспекте. Возросший интерес к вежливости указывает на важность этого вопроса в человеческих взаимоотношениях в целом и в межкультурном общении - в особенности.
За последние 25 - 30 лет появилось большое количество статей и монографий по вопросам вежливости, в том числе в разных культурах. Журнал "Journal of Pragmatics" посвятил этой теме специальные выпуски. Отдельный раздел «Вежливость» стал неотъемлемой частью монографий по прагматике, социолингвистике, антропологической лингвистике, межкультурной коммуникации. [4,с.54]
Многочисленные публикации свидетельствуют об огромном интересе, который вызывает у исследователей данная проблема, а также об отсутствии единства во взглядах на то, как следует определять вежливость, что она собой представляет и каковы механизмы ее действия в разных культурах.
Известные работы Г.П. Грайса, Дж. Лича, П.Брауна и С.Левинсона по-прежнему остаются наиболее значимыми в данной области и дают нам эффективный инструмент для понимания коммуникативного поведения собеседников в процессе общения. При этом следует отметить, что, несмотря на универсальный характер вежливости, на который делают акцент авторы, конкретная ее реализация имеет национальную специфику. [5,с.87]
Вежливость – термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.
Вежливость – это привычное, повседневное уважительное отношение к собеседнику, тактичность и чуткость в отношениях.
Вежливость – это гармоничное сочетание в человеке знания этикета, образованности и душевной тонкости. [7,c.23]
Принцип – это основное, исходное положение какой-либо теории, учения; руководящая идея, основное правило деятельности. [2,c.40]
В теории межкультурной коммуникации принцип вежливости рассматривается как соблюдение коммуникативного контракта и заключается в следовании действительному для данной ситуации комплекту взаимных прав и обязанностей коммуникантов. Среди них выделяют частные правила, например, использование определённого типа допустимых речевых актов в зависимости от ситуации общения и внелингвистического контекста (приказ или просьба). В данных правилах принимают во внимание допустимое содержание этих речевых актов, вопросы-табу (вопрос о зарплате, о вероисповедании, о национальной принадлежности), а также паузы и молчание рассматриваются как многофункциональные коммуникативные единицы. Общие правила включают следующие положения - не прерывать собеседника во время беседы, говорить достаточно громко и чётко, употреблять «общий» язык и следовать постулатам речевого общения. [3,c.23]
Постулат – это то же, что и аксиома, отправное, исходное положение теории, бесспорная истина, не требующая доказательств. [2,c.58]
Г. П. Грайс ввел данные коммуникативные постулаты в научный обиход и сформулировал их в своей работе «Логика и речевое общение» в виде основного принципа кооперации и четырех категорий, вытекающих из этого принципа: категории количества, качества, отношения и способа.
Суть принципа кооперации: коммуникативный вклад каждого участника диалога должен соответствовать цели диалога. «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» (Г. П. Грайс).
Категория количества: определяется объем информации, которая должна содержаться в высказывании.
Категория качества: истинность определяется как важнейшее свойство передаваемой информации.
Категория отношения: подчеркивается связь между информацией, содержащейся в отдельных высказываниях.
Категория способа: ясность изложения рассматривается как необходимое условие речевого общения. [6,c.100-101]
Американский лингвист Дж. Лич предложил интересное и удачное развитие идей Г.П. Грайса, дополнив принцип кооперации принципом вежливости. Дж. Лич обратил внимание на асимметричность, которая зачастую присутствует в речевых действиях партнеров по коммуникации: в частности, это наблюдается в тех случаях, когда речевое действие говорящего побуждает адресата к выполнению действия, соответствующего интересам говорящего, но не адресата. Так, выполнение действия: «Сходи за хлебом» требует определенных усилий («затрат») от адресата и при этом удобно (выгодно) для говорящего. Но распределение «затрат» и «выгоды» может быть и иным: высказывание «Давай я сам помою посуду, а ты отдохни» предполагает прямо противоположную ситуацию. Размышляя над подобными высказываниями, Дж. Лич предложил свою, оригинальную трактовку вежливости: высказывание является тем менее вежливым, чем больше усилий предполагает совершение соответствующих действий от адресата и чем более это выгодно и удобно для говорящего, и наоборот. Чисто лингвистически этот подход интересен с той точки зрения, что позволяет объяснить, почему люди в различных ситуациях прибегают к различной «упаковке» своих высказываний. Так, в случае, если человек собирается совершить «невежливое» (в смысле Дж. Лича) речевое действие, то он с большой долей вероятности прибегнет к косвенному выражению, к смягчающим формулировкам, будет использовать соответствующие этикетные клише.
В случае же, если речевое действие говорящего предполагает не «затраты», а, напротив, «выгоду» для адресата, то надобность в специфической «упаковке» высказывания отпадает. Например, если кто-то предлагает кому-то помощь, то обычно такое предложение оформляется прямым образом: «Возьми мой конспект» или «Если хочешь, я могу дать тебе свой конспект»; вряд ли в такой ситуации уместно прибегать к подчеркнуто вежливому (и, в частности, косвенному) оформлению высказывания, ср.: «Ты не мог бы взять мой конспект?», « Будь так добр, пожалуйста, возьми мой конспект».
Аналогичная асимметрия наблюдается и в иных контекстах (например, когда мы оцениваем себя и свои действия, с одной стороны, и своих адресатов и их поступки, с другой; когда мы вынуждены не соглашаться со своими коммуникативными партнерами и т.п.).
Так же как Г.П. Грайс конкретизировал суть принципа кооперации в соответствующих постулатах, Дж. Лич представил принцип вежливости в виде набора ряда максим. [1,c.89]
Максима – это основное правило, выраженное в краткой формуле, правило, норма, поведение. [6,c.101]
Принцип вежливости Дж. Лича детализируется в шести максимах (постулатах), которые строятся на отношениях противостояния.
Максимы вежливости Дж. Лича, регулирующие процесс коммуникации, базируются на таких универсальных параметрах, как «затраты/выгода», «порицание/похвала», «согласие /несогласие», «симпатия/антипатия».
Максима такта связана с затратами и выгодой коммуникантов. При вербальном оформлении высказывания необходимо стремиться к тому, чтобы затраты слушающего казались меньше, чем его выгода. В высказываниях-просьбах можно усилить степень реализации максимы такта за счет использования косвенной формы выражения намерения. По мнению Дж. Лича, в высказываниях такого типа, чем больше степень косвенного выражения максима такта.
Хочешь пожарить картошку?
Ты не хочешь пожарить картошку?
Ты не хотел бы пожарить картошку?
Ты не мог бы пожарить картошку?
У тебя не будет возможности пожарить картошку?
В данных предложениях наблюдается реализация максимы такта от менее вежливых высказываний к более вежливым.
Таким образом, чем больше лексем используется в высказываниях для выражения просьбы, тем ярче проявляется желание говорящего смягчить, завуалировать затраты слушающего и подчеркнуть его свободу при выборе решения (высказывание становится менее категоричным, максима такта реализуется более отчетливо).
Реализация максимы такта имеет свои преимущества не только для слушающего, но и для говорящего. Фокусировка модальных параметров (в первую очередь, параметра «возможности») смягчает для говорящего возможный отказ выполнить просьбу: отказ предстает как обусловленный непреодолимыми объективными обстоятельствами, а не как результат недостаточно хорошего отношения к говорящему со стороны слушающего. [10,c.15]
Быть тактичным – это вести себя приличным, подобающим образом в соответствии с правилами, принятыми данной общественной средой, и соблюдать интересы других. [6,c.101]
Максима великодушия
такта связана также с
Максима великодушия реализуется, в первую очередь, в высказываниях-приглашениях (ты можешь прийти к нам пообедать) и высказываниях-предложениях (я могу одолжить тебе свою машину). Критерий реализации максимы великодушия – соотношение параметров «затраты говорящего – выгода говорящего» в пользу параметра «затраты говорящего». При оформлении высказываний-приглашений и высказываний-предложений параметр «затраты говорящего» предпочтительнее вербализировать в завуалированной форме, чтобы для слушающего приглашение или предложение говорящего не воспринимались как жертва, которую трудно принять.
Реализация максимы великодушия требует в высказываниях данного типа вербального смягчения.
Так, из двух высказываний-предложений с одинаковым параметром «затраты говорящего» (1. Вы можете взять мой велосипед, если вам нужно. 2. Я могу вам дать свой велосипед, если вам нужно.) первое высказывание вы-типа (вы можете взять мой велосипед) является более предпочтительным, поскольку затраты говорящего в нем выражены в завуалированной форме, что делает предложение говорящего воспользоваться велосипедом менее навязчивым для слушающего.
При оформлении косвенных просьб параметр «затраты говорящего» необходимо, напротив, максимально эксплицировать. Это позволяет устранить из фокуса внимания затраты партнера (слушающего) и представить процесс выполнения им просьбы как относительно простой, не требующий особых усилий.
Например, из двух косвенных просьб с одинаковым параметром «затраты говорящего» (1. Я могу одолжить у вас эту дрель? 2. Вы можете одолжить мне эту дрель?) первое высказывание я-типа является более предпочительным с точки зрения норм речевого поведения, поскольку в нем фокусируется внимание на действиях говорящего, а предполагаемые действия слушающего остаются вне фокуса внимания и за счет этого начинают казаться менее энергоемкими.
Таким образом, за счет вербальной акцентуации активности говорящего усиливается выражение параметра «затраты говорящего», что приводит к более отчетливой реализации максимы великодушия. [10,c.16]
Великодушный человек снисходителен к другим, он готов даже жертвовать своими интересами. [6,c.101]
Максима одобрения и максима скромности касаются порицания и похвалы коммуникантов. При вербальном оформлении высказывания необходимо стремиться к тому, чтобы порицание слушающего было заметно меньше, чем его польза.
В высказываниях типа доклад не такой хороший, как… внимание слушающего фокусируется на верхней части двухполюсной шкалы ожидания (ожидаемое - норма - хорошо уз. Неожидаемое – не-норма - плохо), которая не была достигнута. По мнению Дж. Лича, недостаток похвалы (не такой хороший) означает скрытое порицание, т.е. нереализованность максимы одобрения.
При вербальном оформлении высказывании необходимо стремиться к тому, чтобы порицание говорящим самого себя было заметно больше, чем похвала самого себя.
Интенсивность реализации максимы скромности варьируется от культуры к культуре. В восточных культурах степень вербализации параметра «порицание говорящего» выше, чем в европейских культурах. Так, в японском языке в ситуации преподнесения подарка должны использоваться более уничижительные определения к слову подарок, чем в европейских языках: Примите наш ничтожный (мизерный) подарок. В японском языке существует целый ряд лексико-грамматических средств уничижения себя (наряду с языковыми средствами возвеличивания своего собеседника).
В речевом общении максима скромности может вступать в противоречие с другими максимами вежливости. В японском языке в таких ситуациях, по мнению Дж. Лича, максима скромности имеет приоритетную позицию, т.е. допускается нарушение других максим вежливости с целью реализовать максиму скромности в полном объеме.
В европейских культурах максима скромности реализуется в более гибких вариантах.
Максима согласия строится на совпадении взглядов коммуникантов (параметр согласие — несогласие). При вербальном оформлении высказывания необходимо подчеркивать общность взглядов, системы ценностей, планов, устраняя из фокуса внимания имеющиеся разногласия.
По мнению Дж. Лича, частичное нарушение максимы согласия является более приемлемым для речевого общения, чем ее полное несоблюдение.