Ирония в художественном тексте

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2012 в 07:11, курсовая работа

Краткое описание

Художественное литературное произведение представляет собой результат познания и отображения писателем реальной действительности. Создание картины окружающего нас мира, передача внутреннего состояния героев и эмоциональное воздействие на читателя были бы невыполнимыми задачами для автора, если бы он не использовал в своем произведении изобразительно – выразительные средства языка.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Microsoft Word Document (5).docx

— 49.43 Кб (Скачать документ)

4, Добавление  смысловых компонентов применяется  в тех случаях, когда требуется  сохранить исходные лексико-грамматические  формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточности аналогичных форм в языке перевода.

5. Культурно-ситуативная  замена применяется в тех случаях,  когда прямое воспроизведение  способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят  переводящей культурой, а сама  ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную  часть авторского способа выражения.

 

 

 

Глава 2. Ирония в произведениях французских  писателей

§2.1. Стилистический анализ новеллы А. Доде «Партия на бильярд»

Альфо́нс Доде́ (1840—1897) — французский романист и драматург, автор ярких рассказов из жизни Прованса. Лиризм в сочетании с юмором и иронией — отличительная  особенность стиля Доде.

     «Партия на бильярде» появилась в сборнике новелл Доде « Рассказы по понедельникам». В этих рассказах  он резко обличал предательство бездарного командования, прославляя патриотичность дела и чувства простых людей. В этой книге Доде обрел художественную зрелость – его юмор, до тех пор казавшиеся веселым, социально безобидным, обернулся горькой иронией и злой сатирой. Образцом повествовательного искусства Доде, отличающегося тонкостью рисунка, блеском остроумия, удивительным лаконизмом может служить новелла «Партия на бильярде». 

   Сюжетно  - композиционная  основа «Партия на бильярде»  - противопоставление солдат французской  армии, разгромленной в 1870 году  прусскими войсками, и ее генералитета, забывшего о своем патриотическом  долге, эгоистического, бездарного, предавшего страну и армию.  Стилистическая новелла построена  так, что нарисованная автором  картина становится символом: перед  нами не только конфликт между  войсками и командованием, но  и конфликт между народом Франции  и его правителями. Символичен  и центральный образ – бильярд,  миниатюрное, игрушечное поле  боя. Аналогия подчеркивается  и совпадением терминов: le coup – «выстрел» и в то же время «удар кием», gagner – «выигрывать битву» и в то же время «выиграть бильярдную партию». Маршал отступает не только на поле битвы, но и на бильярдном поле « il est en train de combiner un magnifique effet de recul; c’est son fort, à lui, les effets de recul!..»

  Главная мысль новеллы –  полная отчуждённость между армией  и командованием, солдатами и  маршалом. В новелле – две сюжетные  линии, и им соответствуют две  резко различные стилистические  манеры, которые развиваются независимо  одна от другой, переплетаясь, но  сохраняя контрастную противоположность.  Одна из этих линий – судьба  французских солдат, ожидающих приказов  командования. Другая – игра на  бильярде, которой поглощен маршал.

  В этой новелле есть рассказчик. Время от времени он выступает со своими комментирующими замечаниями. Он задает вопросы, отвечает на них, оценивает обстановку («C’est une partie vraiment intéressente»), размышляет вслух (« Ce que c’est  pourtant que d’être jeune!»), настаивает на своих суждениях (« Quand je vous disais que rien ne pouvait l’empêcher d’achever sa partie») и даже произносит целый монолог, обращенный к партнеру маршала, молодому капитану («Attention, jeune homme, tenons-nous bien»).

  У Доде рассказчик говорит о том, что он сейчас видит и испытывает. Он как бы ведет читателя за собой, показывает ему одну сцену за другой, позволяя ему самому услышать разговоры в штабе и грохот битвы.

  Новелла распадается на отдельные  картины, сцены. Рассмотрим некоторые  из них.

  1. Ночь. Солдаты под дождем. Рассказчик  показывает нам сначала общий план измученной армии, мокнущей под ливнем, в лужах и грязи. Затем он как бы подходит к солдатам ближе, план укрупняется. Прежде мы видели армию в целом – «dans les flaques des grandes routes, dans la boue des champs détrempés» Теперь, когда план стал крупнее, мы различаем отдельных солдат, их мундиры, их позы: «…les uniformes pleins d’eau, ils se serrent les uns contre les autres pour se réchauffer, pour se soutenir. Il y en a qui dorment tout debout…» Рассказчик в очень точных словах дает объективную картину; таковы, например, преобладающее здесь причастия: « champs détrempés», «alourdis par la fatigue», «visages détendus abandonnés dans le sommeil». Однако мы оказываемся не только свидетелями объективного зрелища: в рассказе звучат нотки лирической взволнованности. Она выражается, прежде всего, в синтаксисе – в эмоциональном нагнетании однородных членов, не связанных логически – повествовательными союзами: dans les flaques…, dans la boue; ces visages détendus, abandonnés; la pluie, la boue, pas de feu, pas de soupe…Достаточно в качестве эксперимента попытаться вставить союз, чтобы убедиться в лирической напряженности текста, - его характер тот час же измениться (например – la lassitude et les privations). Но дело не только в синтаксисе, о том же говорят некоторые чисто эмоциональные лексические элементы: trois mortelles heures; un ciel bas et noir c’est lugubre. Давая картину объективную, рассказчик отчасти усваивает точку зрения самих солдат и позволяет нам взглянуть на них их же глазами. Отсюда в тексте военные фразеологизмы sac au dos, l’arme au pied, отсюда в одном ряду оказываются такие, казалось бы, различные вещи, как суп, небо и противник, - различные, но для солдата в одинаковой мере важные. Отсюда же и разговорные неопределенно – личные обороты: on se bat ; on les laisse se morfondre;  l’ennemi qu’on sent tout autour.
  2. Смена точки зрения – взгляд наблюдателя, недоуменные вопросы которого отражают недоумение солдат. Вопросы эти задает рассказчик, но при этом он как бы предоставляет слово читателю: Qu’est-ce qu’on fait là? Qu’est ce qui se passe? Здесь появляется новый кадр: крупным планом даны жерла пушек и стволы пулеметов. Укрупнение плана достигается и выделением детали, и развернутость фраз, и их параллелизмом, и метафоричностью глаголов ( ont l’air de guetter regardent fixement). Ответ рассказчика вводит главную тему новеллы; эти слова основным мотивом пройдут через весь ее текст : «On attend des orders…»
  3. Панорама замка и парка. Рассказчик превращается в гида – он ведет нас за собой и словно подкрепляет свои слова жестом : «C’est ce beau château…» Роскошь и покой, царящие здесь, противоположны смертельной усталости, грязи, тревоги – там. И стилистическая речь рассказчика противоположна прежней. Сложные, описательные, ритмизованные фразы, поэтические инверсии и сравнения ( la pièce d’eau...s’étale comme un miroir), высокая лексика ( des trouées, lumineuses). Этими приемами создается возвышенность поэтического слога. ЕЕ поддерживают и ряды высоких, отвлеченных существительных, уравновешенных эпитетами: « ce calme opulent qui vient de l’ordre des choses, de l’alignement correct des massifs, de la profondeur silencieuse des avenues» Еще два момента важны для этого описания. Прежде всего – живописность. Автор концентрирует внимание на яркости красок. Выделяя цветовые элементы: la rougeur des briques, le vert des pelouses ; les plumes blanches des cygnes. И еще: quelque jardinier en pantalon rouge. Затем – мотив безмятежного покоя, основной мотив всего описания: ce calme opulent; tout est paisible; tranquillement. Стилистической формулой этого контраста является противопоставление синонимов: там – la pluie здесь – une ondée élégante, aristocratique. Контрасту способствует и то, что там преобладают причастные определения, здесь прилагательные.  Причастие фиксирует временное, мимолетное состояние. Прилагательное – некие постоянные, устойчивые свойства. В этой устойчивости постоянных свойств ( trouée lumineuse, immense volière, des faisans dorés, l’alignement correct, la profondeur silencieuse, les plumes blanches, pantalon rouge) стилистически выражено иллюзорное ощущение покоя и уверенности. Интонация рассказчика здесь резко изменилась. Там она была проникнута лирическим сочувствием к солдатской массе, вбирала в себя ее речевую манеру. Здесь она исполнена восхищения перед красотой и покоем, царящими в этом старинном парке. ( «vraie demeure princière», « c’est quelque chose de saisissant de trouver, si près du champ de bataille ce calme opulent»), в нее проникают брезгливо – аристократичные оценки («vilaine boue»). Пока авторская ирония проходит только в этом интонационном изменении, оно и является стилистическим средством, которым выражается отношение рассказчика к предмету повествования.
  4. Внутри замка. Столовая.

 


Информация о работе Ирония в художественном тексте