Интертекстуальность произведений Корнея Ивановича Чуковского

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Октября 2013 в 18:30, реферат

Краткое описание

Вероятно, каждый человек в своей жизни по меньшей мере дважды приобщался к сказке: в раннем детстве, когда он слушает её внимательно и благодарно, и под старость, когда в роли бабушки или дедушки сам рассказывает её внукам. Сказка, эта древнейшая форма устного народного творчества, была и осталась самым популярным видом искусства и по сей день доставляет человеку огромное эстетическое наслаждение.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Интертекстуальность произведений Корнея Ивановича Чуковского.doc

— 64.00 Кб (Скачать документ)

Интертекстуальность произведений Корнея Ивановича Чуковского

Вероятно, каждый человек в своей  жизни по меньшей мере дважды приобщался к сказке: в раннем детстве, когда  он слушает её внимательно и благодарно, и под старость, когда в роли бабушки или дедушки сам рассказывает её внукам. Сказка, эта древнейшая форма устного народного творчества, была и осталась самым популярным видом искусства и по сей день доставляет человеку огромное эстетическое наслаждение.

 

Сказки Чуковского вошли в мою  жизнь одновременно с народными, когда я ещё и читать-то не умела. Запоминала многое наизусть. Храброго Комара, доброго доктора Айболита любила не меньше, чем Ивана-Царевича и Василису Премудрую. Когда стала школьницей, ещё не раз встретилась в начальных классах со стихами и сказками Чуковского, любимыми героями детства. Я уверена, что именно они помогли мне и в старших классах лучше понимать более сложные произведения, характеры литературных персонажей. Не раз замечала в фольклорных и литературных произведениях знакомые по Чуковскому мотивы, ситуации, образы. Я заинтересовалась: откуда эти заимствования? С чем их можно сравнить, сопоставить? Так родилась тема моего исследования.

 

   Интертекстуальный подход  к художественному произведению  особенно широкое распространение  получил  в последние десятилетия, о выявления в тексте значимых для его организации связей с другими текстами имеют давние традиции. «..каждый текст является интертекстом, другие тексты присутствуют в нём на разных уровнях в более или менее узнаваемых формах», - утверждает Р.Барт в книге «Избранные работы: Семиотика. Поэтика». Благодаря интертекстуальным связям текст одновременно выступает и как «генератор новых смыслов», которые возникают в результате преобразования цитат, диалога с литературной традицией, новых комбинаций уже известных в истории культуры элементов»,- считает Ю.М.Лотман. На мой взгляд, интертекстуальные связи произведений ещё более привлекают внимание читателя, а ассоциации и узнаваемость способствуют расширению знаний учащихся о традициях и новаторстве в литературе.

 

 

 

 

 

Прежде чем приступить к сравнительному анализу литературных произведений, следует выяснить для себя, что  такое интертекстуальность, какие  существуют формы интертекстуальных  связей.

 

 

 

Интертекстуальность - это соотношение  одного текста с другим.

 

Употребляется для обозначения  общего свойства, выражающегося в  наличии между ними связей, благодаря  которым тексты (или их части) могут  разнообразными способами ссылаться  друг на друга.

 

 

 

Реминисценция - (лат. remeniscentia)

 

1)Смутное воспоминание, явление, наводящее на сопоставление с чем – либо.

 

2)Отзвук иного произведения  в поэзии, музыке и пр.

 

 

 

Аллюзия – (<фр. Allusion намёк < лат. Alludere подшучивать, намекать) – стилистическая фигура, заключающаяся в соотнесении  описываемого или происходящего в действительности с устойчивым или словосочетанием литературного, исторического, мифологического порядка.

 

 

 

Авториминисценция – воспроизведение  собственной фразовой или образной конструкции в создаваемом тексте.

 

 

 

 

 

В русской литературе лишь два писателя получили в народе неофициальное, но почётное звание «дедушка»: Иван Андреевич Крылов и Корней Иванович Чуковский (1882 – 1969г.). Причём Корнея Ивановича называли «дедушкой» ещё при жизни. Без малого 70 лет прожил этот удивительный «дедушка» на стержне литературы. Чуковский был не только старейшим советским писателем, но ещё и тончайшим исследователем, замечательным знатоком русского языка, переводчиком Марка Твена и Киплинга, редактором переводов, выполненных другими, блестящим лектором, а также исполнителем своих стихов. Логичней всего, конечно, назвать его литератором, ибо он был поистине человеком литературы. Наиболее оригинален Чуковский как детский поэт, сказочник. Его стихотворения и сказки доступны даже самым маленьким детям, они просто завораживают маленького читателя своей музыкой, красками, удовлетворяют их огромную тягу к поэзии, которая развита у них особенно сильно. Все его сказки остроконфликтны, во всех добро борется со злом. Полная победа добра над злом, утверждение счастья как нормы бытия – вот их идея, их «мораль». В целом сказки Чуковского способствуют тому, чтобы в лёгкой, игровой манере рассказать ребёнку о серьёзных и сложных вещах.

 

Неизменно повторяющийся в сказках  Чуковского мотив победы слабого  и доброго над сильным и злым своими корнями уходит в фольклор: в сказке угнетённый народ торжествует над угнетателями.

 

По мнению Чуковского, цель сказочников  заключается в том, чтобы любой  ценой воспитать в ребёнке  человечность, пробудить в восприимчивой  детской душе способность сопереживать, сострадать, сорадоваться, без которой человек – не человек.

 

Сказки Чуковского пронизаны аллюзиями, реминисценциями, автореминисценциями, устанавливающими межтекстовые переклички, благодаря которым сказки приобретают  необходимую смысловую полноту, способствуют лучшему запоминанию и пониманию ранее изученного или изучаемых произведений.

 

 

 

Примеры реминисценций

 

Реминисценции образов

 

1)Для русских сказок характерно  присутствие злодеев: Кощей Бессмертный,  Баба Яга, Змей Горыныч,  Чудо – юдо. У Чуковского злодеев много, они ближе к «детской» действительности, но сохраняют характерные черты злодея фольклорного.

 

Это Тараканище, Крокодил, Бармалей в  одноимённых сказках, Паучок в «Мухе -  Цокотухе», дикая Горилла в  «Крокодиле», Бурундуляк в «Бибигоне». Обязательны в его сказках и избавители, которые приходят на помощь, совершают героические подвиги и избавляют героев от злодея. Так обычно построен сюжет в фольклоре. Чаще всего это Иван – царевич, Иван - крестьянский сын и т.д.

 

В сказке Чуковского «Крокодил» не Иван Царевич, но тоже Ваня, он является спасателем людей, которых пожирает Крокодил:

 

Он боец Молодец,

 

Он герой удалой…

 

Угрожает злодею саблей игрушечной. А испуганный Крокодил взмолился:

 

- Ты меня победил!

 

Не губи меня, Ваня Васильчиков! («  Крокодил »)

 

И в обмен на свою жизнь возвращает всё и всех проглоченных.

 

Затем доблестный Ваня спасает от дикой Гориллы Лялечку и освобождает  зверей из клеток зоосада:

 

Радуйтесь, звери!

 

Вашему народу

 

Я даю свободу…

 

 

 

Комарик в «Мухе-Цокотухе» защищает Муху:

 

Я злодея зарубил,

 

Я тебя освободил…

 

 

 

Воробей в сказке «Тараканище»

 

Взял и клюнул Таракана –

 

Вот и нету великана.

 

 

 

Доктор Айболит спасает больных  зверей от смерти. Он не боится трудностей далёкого пути и опасностей:

 

И встал Айболит, побежал Айболит.

 

По полям, по лесам, по лугам он бежит…

 

А в лицо ему ветер, и снег, и  град…

 

 

 

Крокодил спасает Танечку с  Ванечкой от Бармалея («Бармалей»):

 

…И злодея

 

Бармалея,

 

Словно муху,

 

Проглотил!

 

 

 

Медведь в «Краденом солнце»  высвобождает солнце из пасти Крокодила:

 

Не стерпел

 

Медведь,

 

Заревел

 

Медведь,

 

И на злого врага

 

Налетел

 

Медведь.

 

 

 

Орудием борьбы со злодеем (с Чудо – юдом) в различных сказках  является меч. У Чуковского Ваня Васильчиков  угрожает Крокодилу:

 

Мой меч-

 

Твою голову с плеч! ( «Крокодил»)

 

 

 

Комарик в «Мухе-Цокотухе»

 

Подлетает к пауку,

 

Саблю вынимает

 

И ему на всём скаку

 

Голову срубает.

 

 

 

2)В сказке «Путаница» происходят  как будто совсем непонятные  вещи:

 

Свинки замяукали:

 

Мяу, мяу, мяу!

 

Кошечки захрюкали:

 

Хрю, хрю, хрю!

 

Уточки заквакали:

 

Ква – ква – ква

 

Курочки закрякали:

 

Кря, кря, кря!

 

Воробышек прискакал

 

И коровой  замычал:

 

Му –  у - у!

 

 

 

Об этом недоуменно спрашивают фольклорные  песенки - небылички:

 

Где это  видано,

 

Где это  слыхано,

 

Чтобы курочка бычка родила,

 

Поросёнок яичко снёс?

 

А медведь  по поднебесью летал?

 

 

 

Чуковский перенёс эту форму  составления стихотворений и  впервые стал употреблять для  её обозначения термин- «перевёртыш». Перевёртыши есть во многих его произведениях, но «Путаница» посвящена перевёртышам целиком. Перевертыши содержат в себе протест против банальности, наряду с непосредственным познанием они укрепляют в ребёнке материалистическое восприятие мира. Перевёртыш-это шалость ума, вольность воображения, с помощью которой можно овладеть новой ступенькой познания. По его авторскому мнению, ребёнок воспринимает нелепые стихи именно как чепуху, небылицу, ни на минуту не сомневаясь, что в реальной жизни так не бывает.

 

 

 

Реминисценции сюжетов, мотивов.

 

1)Крыловская синица грозилась  море сжечь:

 

Синица на море пустилась,

 

Она хвалилась,

 

Что хочет море сжечь.

 

Расславилась тотчас по свету речь…

 

И чем же кончились затеи величавы?..

 

Наделала синица славы,

 

А моря не зажгла.

 

 

 

Безнадёжность её попытки вошла  в пословицу:

 

Делом, не сведя конца,

 

Не надобно хвалиться.

 

 

 

Благодаря этой пословице лисички у Чуковского получили возможность просто взять спички, пойти к синему морю и без лишних разговоров зажечь его:

 

И лисички взяли спички,

 

К морю синему пошли,

 

Море синее зажгли…

 

 

 

А следующие слова из этой сказки: Тут бабочка прилетела, Крылышками помахала, Стало море потухать – И потухло!»- схожи со словами из сказки «Курочка ряба»:

 

«Мышка прибежала, хвостиком махнула, яичко упало и разбилось».

 

 

 

2)Вот Уитмен в переводе Чуковского:

 

Я посещаю сады планет и смотрю, хороши ли плоды,

 

Я смотрю на квинтильоны созревших и квинтильоны незрелых…

 

 

 

В этот – то сад и попадает герой  Чуковского Бибигон:

 

…Чудесный сад,

 

Где звёзды, словно Виноград,

 

Такими гроздями висят,

 

Что поневоле на ходу

 

Нет – нет, да и сорвёшь звезду. («Бибигон»)

 

 

 

Реминисценции зачина и концовки сказок

 

Некоторые сказки Чуковского имеют  схожее начало со сказками русского фольклора: «Жили – были…»

 

 

 

У Чуковского:

 

Жил да был Крокодил,

 

Он по улицам ходил…(«Крокодил»)

 

 

 

Похожи сказочные концовки –  пир на весь мир

 

У Чуковского:

 

Много будет там весёлых гостей,

 

Едемте, дети, туда поскорей. ( «Крокодил» )

 

 

 

Или такой конец: «Стали жить- поживать припеваючи»

 

 У Чуковского:

 

Звери Ванюшку так ласково любят,

 

Звери балуют его и голубят…

 

Крошки чистят ему сапоги…

 

Счастливы люди, звери и гады…(«Крокодил»)

 

 

 

3)В архиве Чуковского имеется  такая запись про «Тараканище»:

 

«Это гоголевский «Ревизор»  для пятилетних. Та же тема: о панике, внушающей трусам, что жалкий пигмей есть гигант.

 

Поднять детей до взрослой темы - такова была моя задача».

 

 

 

4)В сказке «Краденое солнце»  мы видим переклички в сюжете  со сказками «Красная шапочка»  и «Семеро козлят». В обеих  сказках главных героев съедает  волк, но в конце прибегают  на помощь охотники и освобождают  их из брюха волка. А в  «Краденом солнце» обжорствует Крокодил. Оттого, что он проглотил солнце, страдают звери:

 

А Сороки-

 

Белобоки

 

Поскакали по полям,

 

Закричали журавлям:

 

«Горе! Горе! Крокодил

 

Солнце в небе проглотил!»

 

 

 

Но на защиту встаёт Медведь, и солнце благополучно возвращается на своё место:

 

Испугался Крокодил,

 

Завопил, заголосил.

 

А из пасти

 

Из зубастой

 

Солнце вырвалось,

 

В небо выкатилось!

 

 

 

Также сказка «Краденое солнце»  по сюжету похожа на произведение Н.В.Гоголя «Ночь перед Рождеством», только там вместо солнца пропал месяц.

 

 

 

5)Слова из сказки «Тараканище»:

 

Ехали медведи

 

На велосипеде,

 

А за ними кот

 

Задом наперёд.

 

А за ним комарики

 

На воздушном шарике

 

 

 

как будто взяты из потешек:

 

Стучит – бренчит по улице:

 

Фома едет на курице;

 

Тимошка на кошке-

 

Туда же по дорожке…

 

 

 

6)В сказке «Мойдодыр» книги  убежали от лентяя, как и от  ленивого школьника из сказки  «В стране невыученных уроков»,  за то, что он небрежно с  ними обращался:

 

Я за свечку,

 

Свечка - в печку!

 

Я за книжку,

 

Та – бежать

 

И вприпрыжку

 

Под кровать!

 

 

 

В «Мухе-Цокотухе» старичок – паучок похитил красавицу Муху, как Черномор Людмилу из поэмы Пушкина «Руслан  и Людмила».

 

 

 

Примеры автореминисценции:

 

 

 

Некоторые образы Чуковского перетекают из сказки в сказку: Крокодилы есть и в «Тараканище», и в «Краденом солнце», и в «Мойдодыре», и в «Путанице». Мойдодыр упомянут в «Телефоне», и в «Бибигоне». А один из зайчиков в трамвайчике («Тараканище»), попав под трамвайчик, становится пациентом доброго доктора Айболита.

Информация о работе Интертекстуальность произведений Корнея Ивановича Чуковского