Интерактивные методы обучения в преподавании казахского, русского и английского языков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Октября 2015 в 16:32, доклад

Краткое описание

В настоящее время в условиях процесса глобализации и вхождения Казахстана в мировое образовательное пространство все большее значение приобретает полиязычное образование. В республике началась системная разработка и внедрение полиязычного образования как одного из приоритетных направлений социальной модернизации казахстанского общества, интернационализации его образования, интеграции в международное научное и образовательное пространство. Одним из важнейших аспектов происходящей в казахстанском обществе экономической и социальной модернизации выступает национально-языковая политика. Идею триединства языков Президент РК Н.А. Назарбаев впервые озвучил ещё в 2004 г., впоследствии неоднократно к ней возвращаясь.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Доклад на конференцию_ Саталганова Г.Ж..docx

— 47.05 Кб (Скачать документ)

ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ В ПРЕПОДАВНИИ КАЗАХСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

 

Г.Ж. Саталганова

       учитель русского языка и литературы Косагашской СОШ

Иртышского района Павлодарской области

 

В настоящее время в условиях процесса глобализации и вхождения Казахстана в мировое образовательное пространство все большее значение приобретает полиязычное образование. В республике началась системная разработка и внедрение полиязычного образования как одного из приоритетных направлений социальной модернизации казахстанского общества, интернационализации его образования, интеграции в международное научное и образовательное пространство. Одним из важнейших аспектов происходящей в казахстанском обществе экономической и социальной модернизации выступает национально-языковая политика. Идею триединства языков Президент РК Н.А. Назарбаев впервые озвучил ещё в 2004 г., впоследствии неоднократно к ней возвращаясь. Так, в октябре 2006 г. на ХІІ сессии Ассамблеи народа Казахстана Глава государства вновь отметил, что знание, как минимум, трех языков важно для будущего наших детей. А уже в 2007 г. в Послании народу Казахстана «Новый Казахстан в новом мире» Глава государства предложил начать поэтапную реализацию культурного проекта «Триединство языков». Именно с этого момента и начинается отсчёт новой языковой политики независимого Казахстана, которая сегодня может служить примером для других стран мира по степени популярности в обществе и уровню своей эффективности. Гармонично войдя в процесс духовного развития народа, языковая политика неотделима от общей политики масштабной социальной модернизации, особое место в которой отводится и полиязычному обучению.

В соответствии с задачами, поставленными в «Государственной программе развития образования Республики Казахстан на 2011-2020 гг.», «Государственной программе функционирования и развития языков на 2011-2020 гг.», программе «Триединство языков» (2007),  100% казахстанцев должны овладеть казахским, 95% – русским и 25% – английским языками к 2020 году.

Реализация государственной политики, предусматривающей укрепление позиций суверенного Казахстана в мировом экономическом, научном и культурном пространстве требует подготовки выпускников, свободно владеющих тремя языками. «Главным критерием успеха образовательной реформы является достижение такого уровня, когда любой гражданин нашей страны, получив соответствующее образование и квалификацию, сможет стать востребованным специалистом в любой стране мира». [4, с.1]  Свободное владение несколькими языками диктуется самой жизнью и является неотъемлемой частью воспитания в многонациональном государстве.

В национальном плане действий на 2012-16 годы  по развитию функциональной грамотности школьников говорится о необходимости ориентироваться на результат,  выраженный в компетентностях.

Ключевые компетенции создают предпосылки для формирования ценностей и мотивов, а также для развития  социальных и поведенческих норм жизнедеятельности человека; служат основанием для определения   ожидаемых результатов по каждой  образовательной области.

К ключевым компетенциям относятся:

  • информационная компетенция;
  • коммуникативная компетенция;
  • компетенция разрешения проблем.

Предметные компетенции  являются целями, определяющими смысл и назначение образовательных областей;  служат ориентиром  для определения ожидаемых результатов.

Предметные компетенции являются действиями широкого спектра и описывают следующие способности учащихся:

       • имеет навыки общения на  казахском языке как государственном, на русском  языке как языке межнационального общения, на иностранном языке; умеет быть мотивированным к общению как на родном языке, так и на иностранном; понимает значимость литературного наследия   и использует в нужном контексте;  и т.д.[2, с.3]

           Поэтому возникает необходимость построения системы образования, способной обеспечить потребность общества в грамотных и гуманистически ориентированных педагогах, готовых преподавать в поликультурном обществе. В связи с этим возникает огромный интерес к теоретическим, методологическим, методическим инновационным подходам в организации обучения.

Приведем систему принципов  построения учебного процесса, сформулированные В.К.Дьяченко в дополнение к традиционным.

Принцип завершенности

Принцип непрерывности

Принцип всеобщего сотрудничества

Принцип разнообразия тем

Принцип обучения по способностям

Принцип разновозрастности и разноуровневости

Принцип педагогизации деятельности

     Принцип интернационализации процесса обучения, или обучение на двуязыковой и многоязыковой основе.

В настоящее время этот принцип становится особенно актуальным. Подрастающее поколение полиэтнического общества нуждается в новом миропонимании, служащем своеобразной платформой понимания того, что в современном мире различие национальных образов мира утверждается в форме продуктивного партнерства – сотворчества, диалога национально-духовных культур и цивилизаций, в котором обнаруживаются возможности уважительного, толерантного единения народов, формирования основ межнациональной культуры, формирование интереса и бережливости к культурно-исторической самобытности своей и других народов. В связи с этим встает вопрос об интернационализации в образовании.

Интернационализация образования – это процесс внедрения международного измерения во все его составляющие, это решение глобальных проблем с учетом национальных, региональных и локальных потребностей, особенностей и возможностей.  Это «проявление международной солидарности, выраженное в объединении педагогических усилий преподавателей и студентов различных стран на основе принятия общих идеалов» [3, с.17].

Один из способов реализации принципа интернационализации в обучении языкам – организация обучения учащихся, владеющих разными языками так, как предложил В. К. Дьяченко. Суть ее состоит в том, чтобы создать такие учебные пособия, которые состоят из текстов, идентичных по содержанию, но изложенных на двух языках, например, на русском и казахском. В классе обучаются одновременно ученики русской и казахской национальностей. Их обучение происходит на двуязыковой основе: русские благодаря помощи, оказываемой учениками-казахами, знакомятся с казахским текстом, учатся правильно произносить каждое слово, правильно по-казахски читать, отвечать на вопросы, писать, излагать содержание текста по частям и в целом на казахском языке, выполнять упражнения и т.д. Соответственно ученики казахской национальности учатся каждый текст на русском языке правильно читать, отвечать на вопросы, пересказывать, выполнять упражнения. Получается, что каждый русский по очереди работает с учеником казахской национальности и, овладевая содержанием предмета, одновременно учится читать, писать и разговаривать на казахском языке. В свою очередь он обучает каждого ученика-казаха читать писать и правильно разговаривать на русском языке. Взаимообразное обучение - обучение языкам друг друга – может происходить не по одному учебному предмету, а по нескольким учебным предметам. Ученики, работая друг с другом, штудируют оба текста по предмету (русский и казахский), язык своих собеседников, соучеников изучается как бы попутно, с усвоением содержания той или другой науки. Весь словарный запас сразу же становится активным, так как по всем учебным предметам все темы нужно излагать на казахском языке, отвечать на все вопросы, объяснять все казахские слова и выражения. Создание и совершенствование новых методик изучения языков на двуязыковой основе обучения возможно тогда, когда систематически налажено взаимообучение учащихся, разговаривающих на разных языках.

 [4, c.4]Только мы добавили в эту систему английский язык.

Учащимся, хорошо понимающим и говорящим на русском языке, мы даем текст на казахском языке и английском языке, а тем, кто не понимает по-русски, даём такой же текст на русском языке и английском. Русскоговорящий учащийся читает текст, а напарник слушает и поправляет произношение. Затем он с помощью напарника переводит текст, отвечает на вопросы, формулирует главную мысль, пересказывает текст. После этого свой текст читает напарник, происходит аналогичная работа. После того, как каждый напарник сдаст текст учителю, учащиеся продолжают работу по изучению новых текстов с новыми напарниками. Некоторые  тексты учащиеся излагают письменно (то есть пишут обучающие сочинения). Контроль работы осуществляется на каждом уроке: учащиеся выполняют контролирующие задания. В  конце изучения модуля проводится итоговая контрольная работа для проверки уровня усвоения языкового материала, проводится контрольное изложение, а также учащиеся пишут сочинение.

Для того чтобы организовать коллективные учебные занятия по сопоставительному изучению разносистемных языков таким образом, необходима специальная предварительная  подготовка. Нами был разработан дидактический материал для 6 класса по организации КУЗ на трех языках: русском, казахском, английском. В его разработке мы опирались на приказ МОН РК “О проведении эксперимента по введению трехъязычного обучения в общеобразовательных школах РК” № 228 от 19.03. 2004г. с целью  формирования полиязычной, поликультурной личности, максимально отвечающей политике государства, ориентированного на международное образовательное пространство.

Мы в составе творческой группы учителей казахского, русского и английского языков определили, какие знания, умения, навыки требуется усвоить учащимся по теме «Глагол» согласно государственному образовательному стандарту в шестом классе по каждому из языков (казахскому, русскому и английскому). Следующий шаг – выявили универсальные и специфические свойства определенной языковой категории. Например, в каждом из языков есть категория времени глагола.  Общее свойство этой части речи в каждом из исследуемых языков – обозначать действие предмета. Следующий шаг – выявили, в чем отличия этой категории в каждом из языков. Например, как проявляется в языке понятие  «вид глагола»? Эти сведения оформились в тексты для изучения учащимися и в задания для закрепления и тренировки (см. прил. 1). На основе этих текстов и заданий организовали интегрированные занятия по предметам «русский язык», «английский язык», «казахский язык».

Таким образом, мы пришли к выводам:

1. Организация КУЗ на основе трехъязычного обучения позволит обеспечить  выполнение государственного общеобязательного стандарта образования в нетрадиционных инновационных условиях (средствами трех языков);

2. Также в ходе использования  технологии КУЗ возможно обеспечить  формирование полиязычной, поликультурной  личности, ориентированной на международный  образовательный стандарт;

3.  В ходе реализации КУЗ  учитель эффективно работает  над задачей максимально реализовать  индивидуальные способности и  потребности школьников;

4. Обучение на полиязычной основе способствует формированию личности, способной к самоопределению,  саморазвитию, самореализации в  социально-экономических условиях современного общества.

 В  новой технологии обучения необходимо  обеспечить идентичность содержания  обучения второму и третьему  языкам, начиная с универсальных  языковых явлений, постепенно переходить  к специфическим для нового, изучаемого, языка. Полиязычная личность –  это модель «человека, рассматриваемого  с точки зрения его готовности  производить речевые поступки, создавать  и принимать произведения» (высказывания  и тексты) на трех и более  языках» [5, с.22 ]

Таким образом, практическая значимость работы  заключается в том, что материал и результаты работы могут быть использованы в практике преподавания казахского, русского и английского языков как родных и иностранных, а также при составлении спецкурсов по сравнительной типологии, по морфологии и семантической системе исследуемых языков. Помимо этого материалы могут использоваться в школьной практике преподавания языков, при проведении внеклассной работы по этим предметам.

«Появление в будущем большого количества школ нового типа, где обучение ведется на двуязыковой основе, - это объективная закономерность», - полагал В.К.Дьяченко, [7, с.287] так как был убежден, что человечество движется к объединению и сближению народов, живущих на одной планете.

          А уже сейчас мы наблюдаем, как стремительно растет  число школ, ведущих обучение на полиязычной основе, что позволит нам вырастить конкурентоспособного специалиста, коммуникабельную позитивную личность, способную к активной и эффективной жизнедеятельности в многонациональной и поликультурной среде, обладающую развитым пониманием и чувством уважения других культур, умением жить в мире и согласии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Литература

 

  1. Послание Президента Республики Казахстан  Н.А. Назарбаева «Новый Казахстан в новом мире»
  2. Национальный план действий на 2012-16 годы  по развитию функциональной грамотности школьников
  3. Певзнер М.Н. // Вестник НовГУ. 2005. №31
  4. Абжанова С.К. Русская речь, 5 класс// Учебно-методическое пособие для организации коллективных учебных занятий по русскому языку в классах с государственным языком обучения. Павлодар, 2013
  5. Руколеева Л.В.,  Жолкебаева А., Сыздыкова В. О некоторых подходах к реализации модели трёхъязычия в малокомплектной школе.// Педагогиқ Альманах, №3, Павлодар, 2012 жыл.
  6. Руколеева Л.В., Принцип интернационализации в лингвистическом образовании- основа успешности в обучении и образовании// Педагогиқ Альманах, №6, 2011.
  7. Дьяченко В.К. Новая дидактика. М., «Народное образование», 2001.496 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

 

Учебное занятие эвристического типа

Тема: Глаголы прошедшего времени (в русском, казахском, английском языках)

Информация о работе Интерактивные методы обучения в преподавании казахского, русского и английского языков