Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2014 в 10:55, курсовая работа
1990-ых-начала 2000 гг.являются дискурсивные исследования. Подходы к описанию феномена дискурса существуют разные, например исторический, типологический и описательный. Карасик В.И., положив в основу классификации такой дискурсивный признак, как участники общения выделяет два основных вида дискурса: институциональный и персональный – их основные разновидности (научный, художественный, философский диалоги, научный, политический, религиозный, педагогический, медицинский, юридический, военный, дипломатический, рекламный, деловой, и др.). [1]
8. Прецедентные феномены, которые
иногда рассматриваются как
Таким образом, при описании любой разновидности
межнационального дискурса исследователь
предварительно должен ответить по крайней
мере на следующие вопросы:
1. Что именно исследуется: параллельные
дискурсы или частная разновидность межнационального
дискурса?
2. Что представляют собой взаимодействующие
участники общения с той и с другой стороны?
Как происходит их взаимодействие? Является
ли оно совместной деятельностью или участники
взаимодействуют опосредованно: через
книги, СМИ, Интернет и т. д.?
3. Какие формы (жанры) той или иной разновидности
межнационального дискурса подлежат описанию?
Какова национальная специфика этих форм?
4. Какие характеристики наиболее существенны
для анализа той или иной жанровой формы
в рамках частной разновидности межнационального
дискурса?
5. Какие различия между
В целом описание любой разновидности
межнационального дискурса возможно только
с учетом лингвокультурологических и
национально-ментальных характеристик, которые для российской и китайской культур
удачно, на наш взгляд, сформулированы
в работе Лань Ся, а именно:
• «парадигмы духовности русской культуры,
носительницы просвещения, рационализма
и гуманизма, вовлечения человека в круг
современных цивилизованных отношений,
и парадигмы китайских традиционных конфуцианско-патерналистских
ценностей, регламентирующих этику поведения,
социально-производственную дисциплинированность.;
• межкультурное взаимодействие эндогенных
конфуцианских дальневосточных культур
с рациональными, аскетическими, практическими
и активными ценностными установками
по отношению к внешнему миру, ориентированными
на практическое приспособление к миру,
сильными традициями трудовой этики.
Ключевое слово в трактовке межнационального
дискурса — «взаимодействие». В русском
языке это слово означает взаимную связь
двух явлений, что вполне соответствует
конфуцианским представлениям о жэнь
и ли и о благородстве: «Благородные люди
всегда живут в согласии с другими людьми».
Рассмотрим пример современного политического
дискурса КНР.
В терминах политической науки возможно
описать явление, которое хорошо известно
китаеведам, но далеко не очевидно политологам.
А именно то, что создаваемые для китайцев
современные политические тексты КНР
не всегда совпадают в лексическом и смысловом
плане со своими переводами, то есть, с
теми же текстами, но предназначенными
для внешнего пользователя.
Для описания этого явления в терминах
политической науки, предлагается использовать
теорию критического дискурс-анализа Нормана Ферклоу .[15] Сам Н. Ферклоу
применяет критический дискурс-анализ
(КДА) при исследовании англоязычных политических
текстов, преимущественно с целью выявления
в них скрытых значений, а в более широком
смысле – идеологий, чем и определяется
критическая направленность данной формы
дискурс-анализа. [16]Тем не менее, как
отмечает Н. Фэрклоу, этот метод может
быть применен и при работе с текстами
на других языках. Конечно, при изменении
языка (в данном случае – на китайский)
реалии выбранного языка должны соответствовать
критериям анализа.
В отличии от Н. Ферклоу, для которого метод
КДА – это, прежде всего, возможность выявить
скрытые мотивы авторов исследуемого
текста, для того, кто изучает китайский
политический язык, на первый план выходит
задача выявления различных содержащихся
в тексте культурно-семантических пластов.
Используя метод КДА при выявлении традиционного
китайского дискурса в современном политическом
дискурсе КНР, следует соблюдать последовательность
операций: 1) установление критериев и
проведение отбора репрезентативных политических
текстов КНР; 2) выявление так называемых
«моментов» или первичных знаков в границах
дискурса, которые по определению имеют
одно значение , однако нас будет интересовать
именно их полисемантичность; 3) рассмотрение
значений, которыми в оригинале данные
«моменты» обладают в глазах прямого адресата
текста, т.е. современного жителя КНР; 4)
сравнение со значениями тех же «моментов»
в переведенном тексте; 5) сравнительный
анализ общего и отличного в политическом
посыле «момента» китайского и переведенного
текста. [15]
Возьмем, к примеру, такой «момент» современного
политического текста, как даодэ. Несмотря на то, что в современном
политическом языке КНР даодэ наиболее часто используется
как эквивалент понятия западной философии
«мораль», тем не менее, этот «момент»
несет в себе априорно присущий ему китайский
исторический смысл и связь с китайским
традиционным дискурсом, и более того,
- распадается сразу на несколько «моментов»
- даодэ, дао и дэ. «Моменты» дао и дэ также встречаются в устойчивых
формулах, которые в данном случае могут
быть названы «группами моментов» политических
текстов, например, «управлять государством
с помощью дэ». Эти «моменты» и «группы моментов»
дискурса часто встречаются в речах Цзян
Цзэминя, Ху Цзиньтао и в посвященных им
публикациях.
Несмотря на то, что интердискурсивность
китайского текста не создает проблемы
на внутриполитическом уровне, так как
принимается и адресантами, и адресатами
текста, она затрудняет адекватную межгосударственную
коммуникацию. Потому что семантические
уровни «моментов», как правило, в переводе
не объясняются и не сохраняются.
Все «моменты» и «группы моментов» с дао и дэ ретранслируются на другие языки
с помощью слова «мораль», «этика». В результате
- у некитайского читателя отнимается возможность
узнать, что председатель КНР и генеральный
секретарь КПК связывает идеи коммунизма
не только со словом «мораль», содержащем
цепь ассоциаций с западной мыслительной
традицией, но в то же время с «моментами»
традиционного китайского политического
дискурса, восходящими к таким текстам
как Лунь юй, Дао Дэ цзин, к статьям Хань Юя, к работам
минских и цинских мыслителей.
Более того, имплицитные значения понятия
«морали» современного западного политического
дискурса часто связаны, например, с так
называемой политикой ценностей Европейского
Союза и с вопросами демократии, защиты
прав человека – то есть, ведут в противоположенную
от дао и дэ сторону.
Переводя «моменты» даодэ, дао, дэ тольк
Иногда «моменты» китайского традиционного
политического дискурса при переводе
исчезают полностью. Возьмем, например,
фразу Ху Цзиньтао о том, что надо «развивать
дух дао человека» (фаянь жэнь дао цзиншэнь . В сразу же представленном
переводе агенства «Синьхуа» место для
«дао» найти не смогли.
Рассмотрение в ключе КДА современных
политических текстов КНР должно, на наш
взгляд, способствовать преодолению довольно
серьезного разыва, существующего между
современным китайским политическим текстом
и его, скажем, английским вариантом. При
таком подходе ссылки на экзотичность
некоторых высказываний китайских политических
лидеров потеряют свою актуальность, так
как изначально будет предполагаться
наличие в них интердискурсивности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. – Волгоград: Перемена, 2000. С. 5-20.
2. Ивинских Н.П. Динамика метафоризации
в англоязычном и
3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энцеклопедический словарь. – М., 1990. С 136-137.
4. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. – М.: Флинта: Наука, 2006.
5. Ван Дейк Т. А. К определению дискурса.
– URL: http://www.nsu.ru/psych/
6. Фуко М. Археология знания. Ника-Киев, 1996.
7. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис»,
2003. . 375 с.
8. Руднев Ю. Концепция дискурса как элемента литературоведческого метаязыка
[WWW-документ] URL http://www.nsu.ru/psych/ internet/bits/vandijk2.html
9. Репнякова Н.Н. Китайская картина мира в сказках о животных // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире. – Омск: ОмГПУ, 2009. С. 347-350.
10. Глотова Е. А., Клапотовская К. Е. О некоторых
национально-культурных особенностях
концепта счастье (на примере русского
и китайского языков) // Русско-китайские
межъязыковые связи и проблемы межцивилизационной
коммуникации в современном мире. — Омск
: ОмГПУ, 2009. С. 236—239.
11. Гуз Ю. В. Межъязыковое сопоставление
этало-
нов цветообозначений по данным толковых
словарей русского, английского, немецкого
и китайского языков // Русско-китайские
межъязыковые связи и проблемы межцивилизационной
коммуникации в современном мире. — Омск
: ОмГПУ, 2009. С. 191—197.
12. Елфимова Т. В., Тан Сюецзин. Обращение как носитель национально-культурной семантики // Русско-китайские межъязыковые связи и проблемы межцивилизационной коммуникации в современном мире. — Омск : ОмГПУ, 2009. С. 202—206.
13. Владимирова Т. Е. Межкультурная коммуникация и проблемы развития экзистенциальной лингвистики // Русско-китайские межъязыковые связи
14. Стародубцева Н. С. Понятие успеха и пути его достижения в китайском обществе // Русско-китайские языковые связи и проблемы межцивили-зационной коммуникации в современном мире. — Омск : ОмГПУ, 2009. С. 270—275.
15. Филлипс Л., Йоргенсен М.В. Дискурс анализ: теория и метод. Харьков, 2004.
16. Ху Цзиньтао цзай Чжунго гунчандан ди шицицы цюаньго дайбяо дахуйшандэ баогао.: Доклад Ху Цзиньтао на 17-м Всекитайском съезде КПК. Часть 8. [20.03.2008].