Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2013 в 18:59, курсовая работа
Цель исследования - выявить способы перевода цветообозначений красного тона в романе Ш.Бронте «Джейн Эйр».
Достижение цели исследования потребовало решения ряда частных задач:
1) изучить феномен цвета;
2) определить функции цвета в художественном произведении;
3) определить значение красного цвета в произведении «Джейн Эйр» Ш.Бронте;
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ФГБОУ ВПО
«Оренбургский государственный университет»
ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ
Кафедра теории и практики перевода
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Теория перевода»
Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский
Руководитель работы
______________ Галинская Т.Н.
«__» _________ 2011 г.
Исполнитель студент 07ПП1
______________ Кисурина А.О.
«__» _________ 2011 г.
Оренбург 2011
Содержание
Актуальность исследования. Проблема символики цвета, способов его передачи, а также перевода цветонесущей лексики привлекает внимание большого количества ученых и переводчиков. Группу слов-цветообозначений без преувеличения можно считать популярной для специалистов самых разных областей знаний - психологов и филологов, психо- и этнолингвистов, этнографов и антропологов, историков и физиологов. Внимание к цветообозначениям обусловлено также их важностью в формировании языковой картины мира, его концептуализации. Цветообозначения, функционирующие в художественном тексте, представляют собой отдельную область изучения. Отраженные в художественном пространстве текста, они становятся репрезентантами индивидуальной картины мира. Индивидуально-авторское употребление цветообозначений может отличаться от общеязыкового, в связи с чем, специфика функционирования цветообозначений в художественной системе писателя представляет особый интерес для исследователя. В тоже время практически невозможно найти теоретическую базу по проблемам перевода цветонесущей лексики, существуют множество практических работ.
Таким образом, необходимость и значимость изучения рассматриваемой проблемы, с одной стороны, и ее недостаточная разработанность в современной науке актуализирует тему нашего исследования «Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский».
Объект исследования - цветообозначения красного тона.
Предмет исследования – способы перевода цветообозначений красного тона.
Материалом для настоящей курсовой работы послужило оригинальное произведение «Jane Eyre» Шарлотты Бронте, а также тексты переводов данного произведения, выполненные И.Г.Гуровой и В.О.Станевич.
Цель исследования - выявить способы перевода цветообозначений красного тона в романе Ш.Бронте «Джейн Эйр».
Достижение цели исследования потребовало решения ряда частных задач:
1) изучить феномен цвета;
2) определить функции цвета в художественном произведении;
3) определить значение красного цвета в произведении «Джейн Эйр» Ш.Бронте;
4) систематизировать
и проанализировать способы
В работе были использованы следующие методы исследования:
- анализ теоретической литературы по данной проблеме;
- метод количественного подсчета;
- метод сплошной выборки;
- сравнительно-
- дефиниционный анализ.
Практическая значимость. Результаты данного исследования могут быть полезны студентам-филологам, литературоведам, переводчикам, а так же всем, тем, кто изучает английский язык. Переводчикам, работающим с художественными текстами необходимо знать о цветовом пространстве произведения, для того, чтобы адекватно передать его в своем переводе. Результаты исследования также могут быть использованы на семинарах, посвященных способам перевода художественного текста в целом и цветообозначений в частности.
Интерес к изучению цветообозначений возник в 1950-60-ые годы. Поскольку ни один объект окружающего человека мира не существует вне цвета, цветовые характеристики - необходимый компонент визуализации пространства. Феномен цвета – предмет изучения многих фундаментальных наук важная составляющая ряда искусств и культуры в целом. Однако до сих пор цвет не имеет общей концепции в пределах какой-либо одной науки или целого направления. Несомненным является одно – значимость цвета.
Исторический опыт Ньютона над разложением пучка солнечных лучей посредством стеклянной призмы в радужной световой веер (спектр) доказал, что лучи, образующие солнечный свет, имеют цвета, следующие в известном порядке: красный, оранжевый, желтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый. Некоторые исследователи добавляют к ним ещё два – розовый и лиловый, и три ахроматических – черный, белый, серый.
Английские ученые Б.Берлин и П.Кей [1; c. 16-17] формулируют четыре критерия, необходимые для включения слова в группу «основных цветообозначений»:
1) слово должно
быть непроизводным и не
2) его значение не
должно быть уже значения
3) слово должно
обладать широкой сочетаемостью
4) для носителей данного
языка слово должно быть «
Критерий 1 исключает из числа «основных» слова типа «сине-зеленый», «голубоватый», а критерий 3 исключает из рассмотрения слова типа «пегий», «белокурый», что ограничивает объем рассматриваемой номенклатуры довольно разумным образом и потому не вызывает возражений.
Критерий 2 нацелен на то, чтобы считать «не основными» именами цвета типа малиновый или англ. crimson на том основании, что они являются оттенками красного (red) и в этом смысле «включены» в «красный» по значению.
Критерий 4 является расплывчатым по содержанию и может быть интерпретирован самыми разными способами. По определению авторов, к числу «психологически выделенных» следует относить слова по трем основаниям:
• они присутствуют во всех идиолектах данного языка;
• они появляются в начале списка в эксперименте, где информантов просят перечислить известные им цвета или записать их;
• они обладают устойчивым денотативным значением, т.е. их денотаты для разных носителей языка и в разных контекстах совпадают;
Предложенные критерии нельзя считать однозначно понятными и поэтому в литературе появляются иные мнения. Так, некоторые авторы склонны считать, что к «основным» не следует относить «серый», другие полагают, что этой группе не принадлежат «розовый» и «коричневый».
Однако следует признать, что существует историко-культурная традиция, которая удивительным образом подкрепляет описанный выше подход. В русской традиции к «основным», помимо наименований ахроматических цветов {черный, белый, серый) относят обычно красный, синий, голубой, оранжевый, желтый, зеленый, фиолетовый, розовый и коричневый.
Наиболее распространена в литературе следующая точка зрения на последовательность этапов развития цветовой лексики. Вначале, цвет передается опосредованно, путем указания на цвет соответствующих распространенных предметов или объектов природы: «как молоко», «как снег» (белый), «как сажа» (черный), «как кровь» (красный) и т.д. Затем появляются абстрактные слова специально для обозначения цвета (белый, черный, красный). В большинстве развитых языков в этой функции выступают прилагательные. Некоторые из них становятся названиями основных категорий, на которые делится цветовое пространство в данной культурно-языковой общности людей («основные цветонаименования», или basic colour terms).
Далее возникают слова,
которые выполняют функцию
Однако при наличии общих принципов цветовосприятия в разных этнокультурах наблюдаются различия в семантике и ценности отдельных тонов, а также в лексическом воспроизведении цвета. К примеру, в каждой культуре присутствует цветовая жизненная триада “черный–белый–красный”, сводимая во всех культурах к одному семантическому узлу “рождение–жизнь–смерть”, но значение каждого из этих цветов варьируется в зависимости от этнонациональной принадлежности культур.
Психологи пытались найти перцептивные корреляты выделенным основным цветам. Исследовав десятки европейских языков, с одной стороны, и языков целого ряда примитивных культур - с другой, Б.Берлин и П.Кей [1; c. 17-19] открыли «всеобщий» эволюционный закон, который выглядит так. Существует семь ступеней (стадий) развития цветовой терминологии, отражающих строгую последовательность появления каждого слова. Более поздняя стадия как бы включает в себя все предыдущие. На «самой низшей» стадии, стадии I, в языке есть только два основных цветообозначения и это во всех случаях оказываются слова, указывающие на белый и черный цвета. На стадии II к двум цветам добавляется третий – и это всегда слово, обозначающее красный цвет. На стадиях III-V добавляется каждый раз по одному слову из трех – «синий», «зеленый», «желтый». Седьмым словом (стадия VI) всегда бывает «коричневый», а высшая стадия VII характеризуется появлением сразу четырех – «розовый», «оранжевый», «фиолетовый» и «серый».
Символика цвета имеет давнюю историю. Люди с незапамятных времен придавали особое значение чтению «языка красок», что нашло отражение в древних мифах, народных преданиях, сказках, различных религиозных и мистических учениях. Так, в астрологии лучи Солнца, разложенные в спектр и дающие 7 цветов, соответствовали 7 основным планетам: красный — цвет Марса, синий — цвет Венеры, желтый — цвет Меркурия, зеленый — цвет Сатурна, пурпурный — цвет Юпитера, оранжевый — цвет Солнца, фиолетовый — цвет Луны. При этом краски символизировали не только планеты и их влияние, но и социальное положение людей, их различные психологические состояния. Это проявлялось в подборе одежды определенных цветов, народных поговорках, обрядах и т.д. У разных народов сложилась определенная символика красок, дошедшая до наших дней.
Люди с древности проявляли особый интерес
к красному цвету. Во многих языках одно
и то же слово обозначает красный цвет
и вообще все красивое, прекрасное. У полинезийцев
слово «красный» является синонимом слова
«возлюбленный». В Китае об искреннем, откровенном человеке
говорят «красное сердце», тогда как сердце
дурного, коварного человека черно.
Красный цвет прежде всего ассоциируется с кровью
и огнем. Его символические значения очень
многообразны и, порой, противоречивы.
Красное символизирует радость, красоту,
любовь и полноту жизни, а с другой стороны
— вражду, месть, войну. Красный цвет издревле
связывается с агрессивностью и сексуальными
желаниями. Красный является основным
геральдическим цветом. На знамени он
символизирует бунт, революцию, борьбу.
Интересно, что у многих племен Африки,
Америки и Австралии воины, готовясь к
схватке, раскрашивали тело и лицо в красный
цвет. Карфагенцы и спартанцы носили во
время войны красную одежду. В древнем
Китае повстанцы называли себя «красные
воины», «красные копья», «красные брови».
Красное обозначает также власть, величие.
В Византии только императрица имела право
носить красные сапожки. Император подписывался
пурпурными чернилами, восседал на пурпурном
троне. У многих народов красный цвет символизирует
юг, пламя и жару.
Положительные характеристики:
Негативные характеристики:
Конец XX - начало XIX вв.
- аудиовизуальная эра
Информация о работе Способы перевода цветообозначений красного тона с английского языка на русский