Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2013 в 17:39, реферат
Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и
терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о
переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается
областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят
за рамки сопоставительного изучения двух языков.
1.Переводоведение.
Прежде, чем взяться за перевод, нужно усвоить,
что переводоведение - это один из главных аспектов емкой и многогранной науки,
а не последовательность определенных действий, основанных на неких принципах и
методах.
Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и
терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о
переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается
областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят
за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должна изучать наука
о переводе? Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает
и должна изучать процесс перевода. При этом, как уже говорилось, под
процессом перевода они обычно понимают межъязыковые преобразования,
трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Такие
преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретных языков (любая
книга о переводе содержит большое количество примеров перевода с одного
конкретного языка на другой). Тем самым задачи науки о переводе сводятся к
сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем
частной теории перевода. Между тем процесс перевода не есть простая замена
единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как
специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда
деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии,
физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике,
зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать.
Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не нова.
Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, что
слова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть, уже
тогда решалась проблема верности подлиннику – один из краеугольных вопросов
переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. И хотя
взгляды на перевод сложились в стройную систему лишь в последние десятилетия,
история европейской культуры все же насчитывает множество попыток изложить
эти взгляды по мере их накопления.
2.Виды перевода.
Многообразие процесса перевода порождает не только различные теории перевода,
но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода, выделение которых
необходимо научно обосновать.
Всякая научная классификация имеет свою основу деления. Такой основой деления
является, например, категория деятеля в переводе, что позволяет различать
машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Для классификации
перевода, осуществляемого человеком, используются различные основы деления.
Во-первых, считают необходимым учитывать соотношения во времени двух основных
операций перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода. На этой
основе свою классификацию предлагал в 1952 году Ж. Эрбер, различавший два
вида устного перевода: синхронный и последовательный. Причем к синхронному
переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный
перевод подразделял на последовательный перевод с применением и без
применения технических средств.
Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия восприятия
сообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либо зрительно,
либо на слух, что уже
дает возможность различать
на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно, предусматривая
письменный и устный перевод. Но так как каждый процесс перевода включает и
восприятие сообщения, и оформление перевода, то появляется возможность
говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе,
зрительно-устном переводе, письменном переводе на слух и устном переводе на
слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С. Бархударов, но уже не на
психологической, а на лингвистической основе. Он предлагает различать те же
четыре основных вида перевода в зависимости от формы речи, в которой
употребляются исходный и переводной языки, называя их соответственно
письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный
перевод.
Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинство
исследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например, нельзя
ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-письменный
перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и
научно-технической
текстами, в то время как письменный перевод на слух сводится к одному или
нескольким видам учебной работы (перевод – диктант, письменный перевод
фонозаписей).
Устный перевод на слух, в свою очередь включает два широко известных
самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-
устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный вид
перевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный перевод того
же текста или используется для диктовки в машинку с последующим
редактированием. Таким образом, для анализа были выбраны виды перевода,
нашедшие широкое практическое применение:
- письменный перевод;
- синхронный перевод;
- перевод с листа;
- последовательный перевод;
- абзацно-фразовый перевод;
- двусторонний перевод [1,2].
3.Адекватность перевода.
Но, выяснив для себя вид перевода, имея исходный текст и, обладая некоторыми
познаниями в области языков, с которыми придется работать, мы не можем сразу
взяться за собственно перевод, потому что он подразумевает осмысление
исходного текста с дальнейшим его расчленением на составные части с целью
анализа, так как преобразование грамматических структур и лексических единиц
на этапе анализа позволяют осуществить «переключение», то есть переход к
ядерным структурам и семантическим компонентам языка перевода [12].
Стремясь к наименьшей затрате сил, господствующие методы перевода приучают
сосредотачивать все внимание на простейших элементах речи. Следует сразу же и
недвусмысленно сказать, что эти элементы не соответствуют единицам мысли, а
если и соответствуют, то только случайно, - что очень важно отметить, ибо
выделение единиц мысли и выяснение их соответствия речевым фактам – главный
объект нашего исследования. Обычно же оперируют элементами, произвольно
выхваченными из речевой ткани на основании внешних формальных признаков,
чуждых механизму мышления [3].
Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Перевод –
произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двух
структур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенности
оригинала, с другой – целый комплекс художественных черт, связанных с языком
переводчика. В произведении оба эти пласта, или, скорее, взаимодействующих
качества, находятся в постоянном напряжении, которое может вылиться в
противоречие.
Итак, начальный этап, или, отправной момент для возникновения перевода - это
восприятие произведения. Переводчик в первую очередь читатель. Текст
произведения общественно реализуется и художественно влияет, когда он
прочитан. Произведение попадает в руки читателя и переводчика в виде текста,
и в процессе восприятия текст функционирует как объект, преобразуемый
субъектом воспринимающего, читателя. Так возникает читательская
конкретизация.
Для теории перевода появляется потребность уточнить некоторые понятия, не
разграниченные в
содержания и формы в языковом материале, т. е. создание произведения
автором, от конкретизации возникшего таким образом реального произведения в
сознании воспринимающего, т. е. восприятия произведения читателем. От
читательской конкретизации в свою очередь отличается научная или
художественная интерпретация. Она предполагает в отличие от пассивного
восприятия активный, аналитический подход к произведению.
Конкретизацией текста, то есть воссозданием его облика в сознании читателя,
заканчивается процесс восприятия. Различие между читателем и переводчиком в
том, что последний должен еще выразить сложившуюся концепцию посредством
языка. Так мы подходим ко второй языковой реализации семантики произведения.
И снова следует обратить внимание на факт, часто игнорируемый
исследователями: язык не только материал, в котором реализуются творческие
замыслы — сперва авторский, а затем переводческий, но он в некоторой,
разумеется ограниченной, мере активно участвует в обоих творческих актах.
Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения. Он
вмешивается в его дефинитивные формы пассивно (тем, что сопротивляется или
способствует наиболее естественному
для данного материала
активно (тем, что с помощью языковых и иных ассоциаций привлекает в текст
новые элементы содержания, которых не было в составе идейной концепции
подлинника и которые не могли бы из нее самостоятельно вырасти).
В переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которые читатель
перевода может ощутить как характерные для чужеземной среды, то есть только
те, которые могут быть восприняты как носители
«национальной и исторической специфики». Все остальное, то, что читатель не
может воспринять как отражение среды, представляет собой бессодержательную
форму, поскольку не может быть конкретизировано в восприятии [2].
При переводе также следует обращать внимание на амбивалентные элементы, так
как прогрессивная
языка приводят к контактному расположению слов, грамматически и семантически
способных образовать сочетание, не входящее в намерение автора и приводящее к
двусмысленности.
Проводя сравнительный анализ отсутствия и наличия маркеров единственного и
множественного числа у слов разных частей речи, Дюбуа указывает на то, что
отсутствие флексий может быть причиной амбивалентного понимания[18].
Если же речь идет конкретно о художественном переводе, то начинающему
переводчику художественной литературы следует особенно остерегаться того,
чтобы не подменять верность подлиннику буквалистичной точностью. И поэтому
умению воссоздавать созданную
автором картину следует
художественного перевода [4].
Ведь даже само по себе оригинальное художественное произведение возникает
путем отражения и субъективного преобразования объективной действительности;
в результате творческого процесса образуется идейно-эстетическое содержание,
осуществленное в языковом материале, причем оба эти элемента, разумеется,
составляют диалектическое единство и при переводе художественного
произведения необходимо учитывать, что перевод не может быть равен оригиналу,
но должен быть равен ему по воздействию на читателя [4,2].
Известно, что одним из основных требований, предъявляемых к переводу,
является адекватность, то есть, передача оригинала равноценными средствами.
Вслед за А. В. Федоровым мы считаем, что установить такие средства можно,
основываясь на широком филологическом
анализе с применением
принципа [5].
Затрагивая тему анализа исходного текста, нужно сказать, что подход к тексту
как к цельной структуре, разработка проблем лингвистики и стилистики текста
привели к расширению методов анализа текста[9]. Среди них необходимо назвать
количественный метод анализа текста. Для художественного текста применение
количественного метода оказывается эффективным при установлении языковых
констант одного текстового целого, несколько текстов одного автора и при
проведении сопоставительного анализа текстовых структур одного жанра у разных
авторов.
Для установления художественной значимости языковых элементов текста
используется метод
контекстуальное взаимодействие элементов различных языковых уровней
(синтаксических структур, контекстуальных значений слов, графических средств
и др.) и их роль в выражении определенного содержания в тексте. Для
обнаружения и правильной трактовки художественной значимости языковых
элементов в тексте могут привлекаться и «внетекстовые структуры», т. е.
комплекс
исследуемого художественного текста [6].
4.Интерпретация подлинника
Искусство постижения действительности является непременным условием
творческого перевода еще и потому, что вследствие несоизмеримости языкового
материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического
тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод
невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык
переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык