Медицинский профессиональный язык как особая функциональная разновидность литературного языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 14:38, лекция

Краткое описание

1. Понятие «специальный язык», «профессиональный язык», «профессиональное общение». Современный украинский литературный язык как основа специального языка.
2. Разновидности медицинского профессионального языка.
3. Стереотипные структуры медицинского профессионального языка.

Прикрепленные файлы: 1 файл

ЛЕКЦИЯ язык врача.docx

— 27.26 Кб (Скачать документ)

ЛЕКЦИЯ № 2

МЕДИЦИНСКИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК КАК ОСОБАЯ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ  ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. 

 

План

1. Понятие «специальный  язык», «профессиональный язык»,  «профессиональное общение». Современный  украинский литературный язык  как основа специального языка.

2. Разновидности медицинского  профессионального языка.

3. Стереотипные структуры  медицинского профессионального  языка. 

 

1. Понятие «профессиональное  общение» и «профессиональный  язык».

В украинском языковедении недавно начали выделять специальный (профессиональный) язык – особую функциональную разновидность литературного языка, который обслуживает профессиональную сферу общения.

Украинский язык профессионального  общения начинается с ІІ пол. ХІХ в., из формирования научного языка и создания украинских терминологий разных областей знания.

Выделяют такие главные признаки специального языка и профессионального общения:

1. Основная ситуация, которая  актуализирует использование этой  разновидности языка, – общение  в пределах специальной сферы  (наука, техника, производство, управление, сельское хозяйство, транспорт,  связь, медицина, дипломатия и  др.). Специальная тематика, специальные  целые беседы побуждают специалистов  переходить на профессиональный  язык.

2. Общение специальным  языком осуществляется за системой  « человек-человек» (хотя не исключенная  также система « человек-машина-человек»). Но это не просто человек  – это человек, который профессионально  работает в конкретной области  знания ( науки, техники, производства, управления и т.п.). Основным необходимым  качеством носителя (потребителя)  этого языка становится профессионализм,  который требует владения понятийно-категориальным аппаратом определенной сферы деятельности и соответствующей системой терминов.

В отличие от арго (сленга) профессиональный язык определяет предмет, который она описывает, а не круг лиц, которые ею пользуются.

Очевидно, нужно различать  терминологический язык врачей, язык политиков, язык бизнесменов – жаргоны, и медицинский профессиональный язык, политический профессиональный язык, профессиональный язык экономики – они обозначают коммуникативно-функциональные разновидности литературного языка.

3. Специальный язык –  это естественный язык с элементами  языков искусственных, точнее  специализированных искусственных  языков или символических языков  науки, а также языков человеко-машинного  общения. Специальный язык –  вербальный язык, но с довольно  развитой тенденцией к приобщению  авербальных средств, которые  используются и в функции номинации  специального понятия, и в функции  его дефиниции ( как дополнительный  материал в виде рисунков, черчений, схем и т.п.).

4. Специальный язык –  полифункциональная языковая формация. Будучи одним из функциональных  разновидностей високоразвинутого  литературного языка, специальный  язык занимает широкое поле  языкового пространства и выполняет  основные функции языка: отображение  действительности и хранение  знаний (епистемичная функция), получение  нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).

Выполняя довольно разные, но одинаково важные функции, язык профессионального  общения сам становится функцией человека в процессе его деятельности и оценивается как основная социально-ролевая  функция человека, реализация которой  дает средства для существования, но вместе с тем требует от соответствующих  знаний и умений, которые приобретаются  в результате обучения, а также  опытом и привычкой.

5. Владение специальным  языком – вторичное явление,  поскольку его носители сначала  должны быть носителями национального  литературного языка.

Процесс перехода профессионала  во время общения на специальный  язык можно охарактеризовать как  определенное изменение языкового  регистра. В целом язык (инструмент) остается тем же национальным литературным языком, но в конкретных (профессиональных) условиях он содержательно редуцируется, становится в зависимости от области  знания и предмета общения монотематичным (хотя и не всегда), насыщается специальными словами и выражениями, использование  которых предусматривает тот  самый необходимый профессионализм, то есть компетентность. Все это  возможно только при переходе субъектов  общения на профессиональный уровень  сознания.

6. В профессиональной  коммуникации на основе психологических  и социальных особенностей статуса  партнеров в коммуникации –  отправителя языка и адресата  – исследователи выделяют как  самостоятельные интерпрофессиональную  и интрапрофессиональную коммуникации. Интерпрофессиональная коммуникация составляется из языковых актов, в которых профессиональные роли комуникантов не совпадают. Характерным примером в этом случае есть общения « врач-пациент». Интрапрофессиональная коммуникация осуществляется внутри определенного социально-профессионального сообщества.

Кроме коммуникации за моделью  « специалист-специалист», что сама по себе неоднородная, поскольку включает однодисциплинарные и разнодисциплинарные  ветви, актуальная и модель общения  « специалист-неспециалист». Последняя  реализуется в довольно широко представленном наборе таких «жанров», как научно-популярные произведения, словари, ориентированные  на дилетантов, а также многочисленные инструкции по эксплуатации многочисленных приборов, инструкции по собиранию  предметов быта, брошюры с рекомендациями для людей, которые страдают на распространенные болезни, научно-популярные радио- и  телепередачи и т.п. В этой модели язык общения рассматривают уже  не как сугубо специальные терминологические  системы, а как неоднородные комплексы, расслоения которых на горизонтальные пласты определяется такими параметрами, как коммуникативная ситуация, партнер  коммуникации и коммуникативные условия. Все сказанное подтверждает мысль о неоднородности языка для специальных целей.

7. Специальный язык –  полиструктурная языковая система,  которая обеспечивает разные  коммуникативные нужды. На содержательном  уровнеспециальный язык составляется с конкретных профессиональных слов, которые при общей основе специального языка каждый раз приобретают свои приоритеты в плане выражения. Конечно, что язык математики существенно отличается от языка истории, а язык химии от языка филологии. Но при этом в них есть общие разновидности, характер которых обусловлен формой реализации, – письменная и устная формы.

Установилось своеобразное соотношение форм реализации с основными  функциями специального языка: в  функции накопления и передачи знаний письменный (точнее, печатный) язык имеет  почти монопольное положение; в  функции распространения знаний преимущество также на боку письменного  языка; в профессиональном общении  руководящим остается устный язык.

8. Современному специальному  языку присущий внутренняя стилистическая  неоднородность, в связи с чем  исследователи говорят об «многослойных  моделях» профессиональных языков.

Немецкие ученые для отдельных  профессиональных языков разработали  приблизительно такие многослойные модели: для сферы профессиональных языков техники: язык науки (язык теории, специальный терминология), язык производства (цеховой язык, профессиональный разговорный язык, собственно производственный язык, специализированный за более мелкими областями), язык продавцов (язык распределителей);для политического профессионального языка: научный язык, деловой речь, профессиональный разговорный язык; для профессионального языка химии: научный язык, жаргон, что применяют в лабораториях, язык учебников, язык преподавания; для медицинского профессионального языка: научный язык, профессиональный разговорный язык, язык учебников, язык практики, или язык клиник.

Сравнение этих разных моделей  позволяет выделить три основных пласта: первый пласт – это научный  язык; второй пласт – это профессиональный разговорный язык (производственный язык, лабораторный жаргон), который составляется прежде всего из неточно определенных профессиональных слов и жаргонизмов и служит преимущественно для повседневного общения людей, которые работают в определенной области; третий пласт – это язык распределяющий (язык продавцов, язык торговли, язык агитации, язык рекламы).

9. Лексико-семантическая  система специального языка –  дифференциальный, определяющий фактор  этого функционального языка.

Сущность и основное отличие  специального языка – в специфике  плана содержания. Именно содержательная организация определила конкретную адресованность специального языка, формы  ее функционирования, жанрово-стилистическую своеобразность. Объективация содержания вместе с коммуникативным характером научного и другого творчества требовали  соответствующих средств выражения. Состоялся и происходит, с одной  стороны, отбор из общеязыкового  национального и интернационального фонда готовых единиц номинации, из другого, – формирование ( как  правило, за образом и подобием существующих) собственных средств выражения  необходимых смыслов, категорий, понятий.

То, что дифференциальный, определяющий фактор специального языка  в ее лексико-семантическом аппарате, который именно он способен осуществить  основное назначение языки, не вызывает сомнений. 

 

2. Разновидности  медицинского профессионального  языка.

Выделим такие разновидности языки профессионального общения медицинских работников – медицинского профессионального языка: язык медицины (медицинский научный язык), медицинский разговорный язык, язык медицинской документации, язык медицинской рекламы.

Язык медицины, или медицинский научный язык, – главная кодифицированная разновидность профессионального языка медицинских работников, которая служит для научного общения в области медицины (медицинской науки). Основу этого языка представляет медицинская терминология, общенаучные термины, другие языковые средства, которые уживаются преимущественно для оформления научного текста. Применяется в интрапрофессиональной и интерпрофессиональной письменной и устной коммуникации (жанры: диссертация, монография, учебник, медицинский словарь, научная, научно-популярная статья на медицинскую тему, патент, инструкция относительно медицинского применения препарата, научный доклад на медицинскую тему, лекция на медицинскую тему, научная дискуссия на медицинскую тему, участие в радио-, телепрограмме на медицинскую тему и т.п.).

Медицинский разговорный  язык – разновидность медицинского профессионального языка, который обслуживает сферу устного диалогического общения работников медицинской области и использует такие средства номинации, как (1) официальные, полные, стандартные медицинские термины, (2) «полуофициальные» термины (сокращенные термины, дополнению, нестандартные термины-названия, устаревшие термины, термины-неологизмы), (3) «неофициальные» термины (професіоналізми, профессиональные жаргонизмы, арготизмы, суржику, просторечные формы). Соотношение этих языковых единиц может существенно отличаться во время использования медицинского разговорного языка в интрапрофессиональной и интерпрофессиональной устной коммуникации.

За сферой использования  и языковыми особенностями являются основания выделить два варианта медицинского разговорного языка: язык медицинской практики и собственно разговорный язык работников медицинской области.

Язык медицинской  практики реализуется в официальных ситуациях общения медицинского работника во время выполнения профессиональных обязанностей и потому предусматривает определенное обдумывание или подготовку. В этой разновидности преобладают кодифицированные языковые средства (первой и второй групп).  

Собственно разговорный  язык носителей языка реализуется спонтанно ( без любого предыдущего обдумывания) в неофициальных ситуациях, в повседневном общении работников медицинской области на профессиональные темы, в непринужденной коммуникации медицинского работника и пациента, его родственников, друзей. В этой разновидности преобладают некодифицированные языковые средства (второй и частично третьей групп).

Применяется медицинский  разговорный язык в интрапрофессиональной  и интерпрофессиональной устной коммуникации (жанры: консилиум, оперативное совещание («пятиминутка», «планерка»), деловой разговор медицинских работников, дружеская беседа медицинских работников на профессиональную тему, устная инструкция относительно медицинского применения препарата, записка, разговор с пациентом, разговор с родственниками (друзьями) пациента, деловой телефонный разговор и др.).

Язык медицинской  документации – кодифицированная разновидность профессионального языка медицинских работников, которая удовлетворяет нужды официального общения в области здравоохранения. Для этой разновидности характерное использование специальной терминологии, специфических синтаксических конструкций (стандартных формул, клише), а также стойких терминологических словосочетаний, медицинских сроков. Применяется в интрапрофессиональной и интерпрофессиональной письменной коммуникации (жанры: медицинская карта стационарного больного, медицинская карта амбулаторного больного, карта развития новорожденного, история родов, история развития ребенка, листок врачебных назначений, протокол медицинского осмотра для установления факта употребления психоактивного вещества и степени опьянения, консультативный вывод, направление в стационар, рецепт, извлечение из медицинской карты амбулаторного, стационарного больного, медицинское свидетельство о рождении, медицинская справка и др.).

Язык медицинской  рекламы – вторичный вид медицинского профессионального языка, в котором объединяются все разновидности этого языка, эмоционально-экспрессивные средства всех языковых уровней, стилистические фигуры и тропи с целью информирования адресата об определенных медицинских фактах и влияния на него через средства массовой информации. Выделим такие жанры языка медицинской рекламы: газетное (журнальное) рекламное объявление, радио-, телевизионное рекламное объявление, рекламный плакат, рекламный клип, объявление-выступление с целью медицинской рекламы.

Очевидно, что медицинская  реклама предназначена для соответствующих  специалистов. В таком случае все  жанры языки медицинской рекламы  должны принадлежать к интрапрофессиональной  коммуникации. В современном коммерциализированном  обществе ситуация совсем другая: производители  преимущественно ориентируют рекламу  и ее язык на все общество. Таким  образом, все жанры языка медицинской  рекламы можно отнести как  к сфере как интрапрофессиональной  так и интерпрофессиональной  коммуникации.

Информация о работе Медицинский профессиональный язык как особая функциональная разновидность литературного языка