Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2013 в 14:38, лекция
1. Понятие «специальный язык», «профессиональный язык», «профессиональное общение». Современный украинский литературный язык как основа специального языка.
2. Разновидности медицинского профессионального языка.
3. Стереотипные структуры медицинского профессионального языка.
ЛЕКЦИЯ № 2
МЕДИЦИНСКИЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК КАК ОСОБАЯ ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ РАЗНОВИДНОСТЬ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.
План
1. Понятие «специальный
язык», «профессиональный язык»
2. Разновидности медицинского профессионального языка.
3. Стереотипные структуры
медицинского
1. Понятие «профессиональное общение» и «профессиональный язык».
В украинском языковедении
недавно начали выделять специальный
(профессиональный) язык – особую функциональную
разновидность литературного
Украинский язык профессионального общения начинается с ІІ пол. ХІХ в., из формирования научного языка и создания украинских терминологий разных областей знания.
Выделяют такие главные признаки специального языка и профессионального общения:
1. Основная ситуация, которая
актуализирует использование
2. Общение специальным
языком осуществляется за
В отличие от арго (сленга) профессиональный язык определяет предмет, который она описывает, а не круг лиц, которые ею пользуются.
Очевидно, нужно различать терминологический язык врачей, язык политиков, язык бизнесменов – жаргоны, и медицинский профессиональный язык, политический профессиональный язык, профессиональный язык экономики – они обозначают коммуникативно-функциональные разновидности литературного языка.
3. Специальный язык –
это естественный язык с
4. Специальный язык –
полифункциональная языковая
Выполняя довольно разные, но одинаково важные функции, язык профессионального общения сам становится функцией человека в процессе его деятельности и оценивается как основная социально-ролевая функция человека, реализация которой дает средства для существования, но вместе с тем требует от соответствующих знаний и умений, которые приобретаются в результате обучения, а также опытом и привычкой.
5. Владение специальным
языком – вторичное явление,
поскольку его носители
Процесс перехода профессионала
во время общения на специальный
язык можно охарактеризовать как
определенное изменение языкового
регистра. В целом язык (инструмент)
остается тем же национальным литературным
языком, но в конкретных (профессиональных)
условиях он содержательно редуцируется,
становится в зависимости от области
знания и предмета общения монотематичным
(хотя и не всегда), насыщается специальными
словами и выражениями, использование
которых предусматривает тот
самый необходимый
6. В профессиональной
коммуникации на основе
Кроме коммуникации за моделью « специалист-специалист», что сама по себе неоднородная, поскольку включает однодисциплинарные и разнодисциплинарные ветви, актуальная и модель общения « специалист-неспециалист». Последняя реализуется в довольно широко представленном наборе таких «жанров», как научно-популярные произведения, словари, ориентированные на дилетантов, а также многочисленные инструкции по эксплуатации многочисленных приборов, инструкции по собиранию предметов быта, брошюры с рекомендациями для людей, которые страдают на распространенные болезни, научно-популярные радио- и телепередачи и т.п. В этой модели язык общения рассматривают уже не как сугубо специальные терминологические системы, а как неоднородные комплексы, расслоения которых на горизонтальные пласты определяется такими параметрами, как коммуникативная ситуация, партнер коммуникации и коммуникативные условия. Все сказанное подтверждает мысль о неоднородности языка для специальных целей.
7. Специальный язык –
полиструктурная языковая
Установилось своеобразное соотношение форм реализации с основными функциями специального языка: в функции накопления и передачи знаний письменный (точнее, печатный) язык имеет почти монопольное положение; в функции распространения знаний преимущество также на боку письменного языка; в профессиональном общении руководящим остается устный язык.
8. Современному специальному
языку присущий внутренняя
Немецкие ученые для отдельных профессиональных языков разработали приблизительно такие многослойные модели: для сферы профессиональных языков техники: язык науки (язык теории, специальный терминология), язык производства (цеховой язык, профессиональный разговорный язык, собственно производственный язык, специализированный за более мелкими областями), язык продавцов (язык распределителей);для политического профессионального языка: научный язык, деловой речь, профессиональный разговорный язык; для профессионального языка химии: научный язык, жаргон, что применяют в лабораториях, язык учебников, язык преподавания; для медицинского профессионального языка: научный язык, профессиональный разговорный язык, язык учебников, язык практики, или язык клиник.
Сравнение этих разных моделей позволяет выделить три основных пласта: первый пласт – это научный язык; второй пласт – это профессиональный разговорный язык (производственный язык, лабораторный жаргон), который составляется прежде всего из неточно определенных профессиональных слов и жаргонизмов и служит преимущественно для повседневного общения людей, которые работают в определенной области; третий пласт – это язык распределяющий (язык продавцов, язык торговли, язык агитации, язык рекламы).
9. Лексико-семантическая система специального языка – дифференциальный, определяющий фактор этого функционального языка.
Сущность и основное отличие
специального языка – в специфике
плана содержания. Именно содержательная
организация определила конкретную
адресованность специального языка, формы
ее функционирования, жанрово-стилистическую
своеобразность. Объективация содержания
вместе с коммуникативным характером
научного и другого творчества требовали
соответствующих средств
То, что дифференциальный,
определяющий фактор специального языка
в ее лексико-семантическом
2. Разновидности
медицинского
Выделим такие разновидности языки профессионального общения медицинских работников – медицинского профессионального языка: язык медицины (медицинский научный язык), медицинский разговорный язык, язык медицинской документации, язык медицинской рекламы.
Язык медицины, или медицинский научный язык, – главная кодифицированная разновидность профессионального языка медицинских работников, которая служит для научного общения в области медицины (медицинской науки). Основу этого языка представляет медицинская терминология, общенаучные термины, другие языковые средства, которые уживаются преимущественно для оформления научного текста. Применяется в интрапрофессиональной и интерпрофессиональной письменной и устной коммуникации (жанры: диссертация, монография, учебник, медицинский словарь, научная, научно-популярная статья на медицинскую тему, патент, инструкция относительно медицинского применения препарата, научный доклад на медицинскую тему, лекция на медицинскую тему, научная дискуссия на медицинскую тему, участие в радио-, телепрограмме на медицинскую тему и т.п.).
Медицинский разговорный язык – разновидность медицинского профессионального языка, который обслуживает сферу устного диалогического общения работников медицинской области и использует такие средства номинации, как (1) официальные, полные, стандартные медицинские термины, (2) «полуофициальные» термины (сокращенные термины, дополнению, нестандартные термины-названия, устаревшие термины, термины-неологизмы), (3) «неофициальные» термины (професіоналізми, профессиональные жаргонизмы, арготизмы, суржику, просторечные формы). Соотношение этих языковых единиц может существенно отличаться во время использования медицинского разговорного языка в интрапрофессиональной и интерпрофессиональной устной коммуникации.
За сферой использования
и языковыми особенностями
Язык медицинской практики реализуется в официальных ситуациях общения медицинского работника во время выполнения профессиональных обязанностей и потому предусматривает определенное обдумывание или подготовку. В этой разновидности преобладают кодифицированные языковые средства (первой и второй групп).
Собственно разговорный язык носителей языка реализуется спонтанно ( без любого предыдущего обдумывания) в неофициальных ситуациях, в повседневном общении работников медицинской области на профессиональные темы, в непринужденной коммуникации медицинского работника и пациента, его родственников, друзей. В этой разновидности преобладают некодифицированные языковые средства (второй и частично третьей групп).
Применяется медицинский разговорный язык в интрапрофессиональной и интерпрофессиональной устной коммуникации (жанры: консилиум, оперативное совещание («пятиминутка», «планерка»), деловой разговор медицинских работников, дружеская беседа медицинских работников на профессиональную тему, устная инструкция относительно медицинского применения препарата, записка, разговор с пациентом, разговор с родственниками (друзьями) пациента, деловой телефонный разговор и др.).
Язык медицинской документации – кодифицированная разновидность профессионального языка медицинских работников, которая удовлетворяет нужды официального общения в области здравоохранения. Для этой разновидности характерное использование специальной терминологии, специфических синтаксических конструкций (стандартных формул, клише), а также стойких терминологических словосочетаний, медицинских сроков. Применяется в интрапрофессиональной и интерпрофессиональной письменной коммуникации (жанры: медицинская карта стационарного больного, медицинская карта амбулаторного больного, карта развития новорожденного, история родов, история развития ребенка, листок врачебных назначений, протокол медицинского осмотра для установления факта употребления психоактивного вещества и степени опьянения, консультативный вывод, направление в стационар, рецепт, извлечение из медицинской карты амбулаторного, стационарного больного, медицинское свидетельство о рождении, медицинская справка и др.).
Язык медицинской рекламы – вторичный вид медицинского профессионального языка, в котором объединяются все разновидности этого языка, эмоционально-экспрессивные средства всех языковых уровней, стилистические фигуры и тропи с целью информирования адресата об определенных медицинских фактах и влияния на него через средства массовой информации. Выделим такие жанры языка медицинской рекламы: газетное (журнальное) рекламное объявление, радио-, телевизионное рекламное объявление, рекламный плакат, рекламный клип, объявление-выступление с целью медицинской рекламы.
Очевидно, что медицинская
реклама предназначена для