Употребление иноязычной лексики в текстах печатных СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 22:14, курсовая работа

Краткое описание

Объект исследования - иноязычная лексика в текстах печатных СМИ.
Предметом исследования в данной работе являются семантико-стилистические характеристики заимствованных слов, связанные с особенностями их функционирования в языке газеты.
Цель данной курсовой работы - исследовать и проанализировать разновидности иноязычных слов и их использование в современных журналистских текстах.

Содержание

Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Место иноязычной лексики в системе русского языка ………..5
Группы заимствованных слов…………………………….............6
Способы и причины заимствования новых слов………………..9
Стилистическое использование иноязычной лексики…………12
Глава 2. Особенности употребления иноязычных слов в журналистском тексте (на материале газет «Комсомольская правда», «Аргументы и факты»)……………………………….………………………………………..15
Заключение……………………………………………………………………22
Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсач.rtf

— 359.79 Кб (Скачать документ)

Регулярное употребление в речи - полностью укоренившееся в языке слово. [Крысин 1996; 142-161]

Покажем процесс освоения на примере слова эскалация. Интересно, что у этого слова есть автор (что бывает очень редко) - американский политолог Г. Кан. Во время войны во Вьетнаме он выпустил книгу, в которой обосновывал неизбежность перерастания локальных конфликтов в мировую войну. Он описывал более 20 ступеней этого процесса. Для этой цели и было использовано слово эскалация (ср. лат. scala 'лестница'). Оно было создано из французского слова escalade ('штурм при помощи лестниц') и английского elevator ('элеватор, лифт'): escal(ade) + (elev) ator = escalator. От слова escalator путем «обратного образования» был создан глагол escalate ('эскалировать'), а от глагола - существительное escalation. Слово очень быстро вошло во все европейские языки. Быстрое семантическое освоение слова в русском языке было облегчено более ранним заимствованием 30-х годов - словом эскалатор. Иноязычные слова обычно не имеют внутренней формы, но в данном случае внутренняя форма была уже известна - образ движущейся лестницы. Вначале слово имело локальную прикрепленность, употребление его было ограниченно: эскалация войны во Вьетнаме,           эскалация вооружений во Вьетнаме. Затем границы использования резко расширяются. Появляются словосочетания типа эскалация гнева, эскалация смеха, эскалация военных действий. Слово приобретает четкое значение 'постепенное увеличение, рост, расширение' и начинает употребляться в разных жанрах и контекстах (не только в материалах на международные темы). Теперь можно сказать, что слово освоено. Оно включается в толковые словари. По степени освоенности обычно выделяют три группы иноязычной лексики: заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные выражения. [Максимов 2004; 78-89]

Заимствованные слова - это слова, которые были взяты из другого языка, так как подходящее слово для обозначения чего-либо отсутствовало. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. При этом благоприятным условием для заимствования служат более или менее тесные политические, экономические, культурные связи между народами - носителями языков. Известно, что заимствованное слово легче укрепляется в языке, если в его лексической системе есть предпосылки к заимствованию. К ним можно отнести стремление языка к устранению многозначности, к упрощению смысловой структуры слова, что выражается в потребности уточнить или детализировать какое-либо понятие, разграничить его смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам.

Экзотизмы - это лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа. 

    Экзотические слова, подобно иноязычным выражениям, слабо связаны с лексической системой заимствующего языка. Однако некоторые экзотизмы (комикс, мэр, стриптиз) обладают высокой частотой употребления и постепенно теряют экзотичность, переходя в группу заимствованных слов. Неприязнь к любому иностранному слову противоречит историческим закономерностям развития лексики. Нет ни одного народа, который не использовал бы иноязычные слова для обогащения родного языка.

Иноязычные выражения (фразеологизмы) - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода. По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) - постскриптум - после написанного).

К иноязычным выражениям (вкраплениям так же) относятся слова и словосочетания (по преимуществу латинские) типа egro (следовательно), alter ego (второе Я), post factum (после свершившегося, задним числом), terra incognita (неведомая земля). Сюда же относятся слова и выражения, принадлежащие живым языкам - английскому, французскому, немецкому: happy end, c'est la vie, о'кэй, гуд бай, бонжур, пардон, мерси. Все эти слова и выражения могут быть употреблены в текстах любого языка и представляют собой межъязыковой словесный фонд.

Одни из них используются в книжной речи (научной, публицистической, художественной), другие свойственны шутливому, непринужденному употреблению. Иноязычные вкрапления в отличие от экзотизмов часто сохраняют и свойственный языку-источнику облик [Амосова 1963; 56-61]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                

          

 

 

          1.3 Стилистическое использование иноязычной лексики

 

Неприязнь к любому иностранному слову противоречит историческим закономерностям развития лексики. Нет ни одного народа, который не использовал бы иноязычные слова для обогащения родного языка. Почти все слова (кроме междометий), начинающиеся на а, э, ф, нерусского происхождения (аванс, август, агитатор, факт, фара, электрик, экран). Отвергать эти слова нет никаких оснований. Они вошли в плоть и кровь русского языка. Они иноязычны лишь по происхождению. Будучи усвоены русским языком, они получили русское произношение, дали немало производных русских слов и получили значение, которое свойственно им только как словам русского языка. Если латинское слово министр означало 'слуга, прислужник', то в русском языке им называют члена правительства, главу министерства. Только специальный лингвистический анализ может обнаружить иноязычного происхождение слов книга (из тюркских языков), лампа (из немецкого языка), товарищ (из тюркских языков), тетрадь (древнерусское заимствование из греческого языка). Разумеется, сейчас это русские слова, хорошо освоенные языком и потерявшие связь с первоисточником. [Майданова 2009; 142-165]

Другое дело новые иноязычные слова, только входящие или недавно вошедшие в язык. Именно они чаще всего вызывают споры и нередко реакцию отторжения. Так, ревнители чистоты родной речи возражали, например, против слов саммит ('встреча на высшем уровне'), консенсус ('принятие решения по спорным вопросам на основе общего согласия'). Однако прошло некоторое время, и они получили широкое распространение, стали фактами русского языка. Буквально на наших глазах входит в употребление слово позиционировать, его еще нет в словарях. И показательно, как его употребляет и оценивает известный критик C.Изюмская: «Как себя, выражаясь омерзительным современным языком, Войнович позиционирует?». И далее продолжает: «И как позиционирует он Солженицына?» И хотя автору решительно не нравится «омерзительное» слово позиционировать, она дважды употребляет его. По-видимому, оно точно выражает нужный смысл. И можно думать, что это слово войдет в язык. [Изюмская; 2000: 9-12]

Любое новое иноязычное слово поначалу встречает (может быть, по чисто психологическим причинам), как правило, неодобрительное отношение, сопротивление. И только дальнейшая жизнь его в языке покажет его уместность или неуместность, нуждается ли в этом слове язык или нет.

Главный критерий уместности, оправданности заимствования - несет ли иноязычное слово значение или оттенок смысла, которые отсутствуют в русском языке. Если есть русский эквивалент, употребление иноязычного слова неуместно. Заимствованные слова оправданны, если они не могут быть заменены русскими словами, как, например, многие термины науки и техники.

Так, оправданно слово ностальгия, обладающее оттенком смысла, который русский синоним не передает.

Проблема иноязычных слов важна не только в плане судеб заимствующего языка, но и в конкретном стилистическом аспекте. Употребление иноязычных слов без надобности - серьезный порок любой речи. Особенно это важно для журналистской речи. Избыточное использование иноязычных слов делает материал малодоступным, стилистически ущербным.

Использование иноязычных слов создает большие трудности. Неумеренное их употребление делает речь излишне книжной, а мысль темной, запутанной. Автор заметки о начале футбольного сезона пишет (пример Б.С.Мучник): «Не будем фетишизировать фатальную неизбежность случайностей». Можно было сказать гораздо проще и яснее: Не будем преувеличивать роль случайности. «Любой человек в своей потенции несет большой спектр возможностей интеллектуального развития». Иноязычные слова затемняют смысл, мысль может быть выражена энергичнее и проще: Любой человек может умственно развиваться.

Итак, проблема заимствованных слов существует. Вряд ли можно говорить о серьезной опасности, грозящей русскому языку из-за наплыва иноязычных слов. Однако нельзя и бесстрастно-равнодушно взирать на злоупотребление иностранными словами, некритическое их использование. Особенно это касается журналистов, непосредственно участвующих в языковых процессах. [Мучник 1997; 98-102]

 

 

2. Особенности употребления иноязычных слов в журналистском тексте (на материале газет  «Комсомольская правда», «Аргументы и факты»).

 

Среди заимствованных слов есть слова, являющиеся достаточно старыми заимствованиями, но актуализированные в последнее десятилетие ХХ века и приобретшие новые значения или оттенки значений.

Слово олигарх -  человек, имеющий влияние на политику страны, за счет своего финансового положения в обществе. 

Например: «КПРФ выступала от имени не столько представителей коммунистической идеологии, сколько электората, протестовавшего против засилья олигархов.» (КП, 22 янв. 2013г.)

 Сейчас в жизнь СМИ (и не только) вошли такие новообразования:

· олигархизация - процесс, при котором человек входит в аристократическое общество.

Пример: «…явление, которое можно назвать одним не совсем приятным словом-олигархизация, обошло наше государство». (КП, 8 дек. 2012 г.)

·олигархический - приватизации государственной площади.

Пример: «Он - идеолог олигархической системы, ее знамя.» (КП,21 февр. 2013г.)

·олигархическо-кремлевский - имеется в виду, «высший» слой населения, занимающий определенные посты в системе государственной власти.

Пример:  «Если «великая отечественная» олигархически-кремлёвская война начнет разгораться, втягивая в конфликт все новые и новые силы». (КП, 28 янв. 2013 г.).

 Слово электорат - население, избирающее власть на выборах. В словарный запас русского языка оно вошло в девяностые годы, когда стали проводиться в стране реальные выборы.

Пример конкретного использования слова: «Ни в коем случае - насколько власти интересен электорат, настолько и электорату интересна власть». (КП, 22 марта 2013г.)

В связи со становлением в России демократии, приобрели большую популярность и новые значения, а также оттенки значений и новую сочетаемость слова: баллотироваться, рейтинг, популизм. В СССР было немыслимо говорить о рейтинге какого-либо политика, так как советские политические деятели и деятели других стран-союзников, почитались почти как святые, а у святого не может быть рейтинга.

Кроме того, после установления советской власти, в произведениях русских публицистов начала ХХ века, а также с оживлением политических процессов, такие слова, как легитимный, нелегитимный - стали достоянием лишь узкого круга специалистов. В конце ХХ века, эти слова  появились на страницах печатных изданий.

 Легитимный - значит законный, но в последнее время оно используется в текстах печатных СМИ в значении «поддерживаемый большинством политически активного населения». Например: «Разве роспуск КПСС был конституционен? Нет, но он был легитимен.» (КП, 2 апр. 2012 г.).

Слово  рейтинг - (от англ. rating) это результат сравнения нескольких однородных объектов: компаний, университетов, телепрограмм и даже различных, но имеющих и нечто общее людей - например, политиков, ученых и, конечно же, спортсменов и целых команд. Сейчас это слово у всех на слуху. Кроме того, в процессе исследования текстов печатных СМИ, данное слово встречается в каждой газете. Данное слово уместно в тексте, так как соответствует жанру и стилю журналистского материала.

Пример: «Журнал Forbes опубликовал очередной рейтинг». (КП, 19 апр. 2013г.)

Слово сепаратисты - в широком смысле это - отщепенцы; члены, какой либо церковной общины, отделившиеся от господствующей церкви и собирающиеся тайно для богослужений по своим обрядам. В узком же смысле - люди, стремящиеся разрушить территориальную целостность той или иной страны, открыто посягают на важнейший признак государства-   суверенитет. Именно события в Чечне, сделали это заимствованное слово самым употребляемым в российской прессе девяностых годов.

Например: «Более 2 тыс индонезийских военнослужащих высадились в мятежной провинции Ачех, где сепаратисты ведут вооруженную борьбу за отделение от Индонезии». (КП,  12 апр.2012г.)

Слово космодром - (от греч. kosmos -мир, вселенная и мироздание; drómos -- бег, место для бега) -  это комплекс сооружений, оборудования и земельных участков, предназначенный для приёма, сборки, подготовки к пуску и пуска космических ракет. Возникло в 60-е годы XX в. на базе слова космос по модели существительных  аэродром, ракетодром, танкодром. В ниже приведенном примере о неуместности не может быть и речи. Заимствованное слово космодром нельзя заменить синонимом.

  Пример: "Россия уже много лет строит космодром под Благовещенском". (АиФ, №13; 2013 г).

Все чаще, для окраски предложения в текстах печатных  СМИ, да и не только, можно увидеть английское слово, написанное русским языком.

Так, например слово лейбл - английского происхождения и означает «наклейка». Предприятие-изготовитель имеет право ставить на свои изделия как товарный знак, так и другие символы, эмблемы, подтверждающие его качество. Лейбл -- это знак качества. Разрешение ставить подобный знак на продаваемый товар дается специальным учреждением, которое контролирует его качество и несет за это ответственность. Еще в Средневековье объединения купцов следили за качеством, клеймили товары во избежание контрабандной торговли.

Информация о работе Употребление иноязычной лексики в текстах печатных СМИ