Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Июня 2013 в 22:14, курсовая работа
Объект исследования - иноязычная лексика в текстах печатных СМИ.
Предметом исследования в данной работе являются семантико-стилистические характеристики заимствованных слов, связанные с особенностями их функционирования в языке газеты.
Цель данной курсовой работы - исследовать и проанализировать разновидности иноязычных слов и их использование в современных журналистских текстах.
Введение………………………………………………………………………3
Глава 1. Место иноязычной лексики в системе русского языка ………..5
Группы заимствованных слов…………………………….............6
Способы и причины заимствования новых слов………………..9
Стилистическое использование иноязычной лексики…………12
Глава 2. Особенности употребления иноязычных слов в журналистском тексте (на материале газет «Комсомольская правда», «Аргументы и факты»)……………………………….………………………………………..15
Заключение……………………………………………………………………22
Список использованной литературы
Зарегистрировано «___»_____20___г.
________ __________________________
Подпись (расшифровка подписи)
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
БЕЛГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
(НИУ «БелГУ»)
ФАКУЛЬТЕТ ЖУРНАЛИСТИКИ
КАФЕДРА КОММУНИКАТИВИСТИКИ, РЕКЛАМЫ И СВЯЗЕЙ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ
Употребление иноязычной лексики в текстах печатных СМИ
очного отделения
1 курса группы 161202
Гавриловой Екатерины Викторовны
Проверил научный руководитель:
Старший преподаватель кафедры коммуникативистики, рекламы и связей с общественностью, кандидат филологических наук
Хухрянская Н. Н.
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Место иноязычной лексики в системе русского языка ………..5
Группы заимствованных слов…………………………….............6
Способы и причины заимствования новых слов………………..9
Стилистическое использование иноязычной лексики…………12
Глава 2. Особенности употребления
иноязычных слов в журналистском тексте
(на материале газет «Комсомольская
правда», «Аргументы и факты»)……………………………….…………………………
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы
Введение
Интернет, глобализация, облегчение обмена информацией между странами, а так же современные средства массовой информации ускоряют процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.
Значительный пласт лексики СМИ составляют иноязычные заимствования. Процессы перемен, начавшиеся в 90-х годах, отразились в русском языке, и в очередной раз встал вопрос о целесообразности употребления иноязычных заимствований. [ Беззубов 1997; 23-38]
Актуальность настоящей работы заключается в следующем, анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ становится все более популярной. Газетные статьи зачастую пишутся «птичьим» языком - красивым, но абсолютно непонятным. Наша цель - выяснить, насколько допустимо использовать заимствованные слова в текстах СМИ.
Объект исследования - иноязычная лексика в текстах печатных СМИ.
Предметом исследования в данной работе являются семантико-стилистические характеристики заимствованных слов, связанные с особенностями их функционирования в языке газеты.
Цель данной курсовой работы - исследовать и проанализировать разновидности иноязычных слов и их использование в современных журналистских текстах.
Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
Определить значение и место иноязычной лексики в системе русского языка.
Рассмотреть способы и причины заимствования новых слов.
Выявить и классифицировать виды заимствованных слов в языке газеты.
Определить основные функции иноязычных слов в журналистском тексте.
Материалом исследования послужит газета «Комсомольская Правда» и «Аргументы и факты» за 2012-13 год.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Место иноязычной лексики в системе русского языка
Для русского языка примерно конца XVIII века был характерен путь устного заимствования иноязычной лексики, а также через частную переписку и художественную литературу. В Новое время (XX, XXI века) иноязычная лексика проникает в русский язык исключительно письменным путем - через СМИ и научные стили. По мнению немецкой исследовательницы Кр. Меллер, каждый журналист, который находит в какой-нибудь иностранной газете слово, обозначающее, как он считает, новое понятие или изящно выраженное старое, может при удачных обстоятельствах навязать это слово всей нации. СМИ, а теперь и Интернет представляют собой один из основных «посредников» в переходе слов из одного языка в другой. Это налагает особую ответственность на журналистов, вольно или невольно участвующих в процессе миграции лексики. Что касается причин заимствования, то главная - необходимость назвать новые реалии, понятия, выразить оттенки смысла, которых не было в родном языке. [Фомина 2001; 405]
Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.
Однако не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере: есть такие, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (вишня, тетрадь, партия, шалаш, суп, котлета), иные же сохраняют отдельные черты языка-оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. [Розенталь 2002; 23-26 ]
1.1 Группы заимствованных слов
Заимствования шли из разных языков. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков и заимствования из неславянских языков.
Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем. Они обозначают: предметы кочевого быта (кибитка, арба, барабан, тарантас); одежду и предметы украшения (армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак); предметы вооружения и снаряжения (кистень, кинжал, аркан); лошадей и их масти (лошадь, буланый, бурый); животных, растений (бугай, барсук, кабан, табун); кушанья и напитки (лапша, коврига, балык, шашлык); понятия из сферы общественного устройства и торговли (орда, хан, визирь, караул); презрительные наименования (балбес, балда, болван, башка); некоторые другие наименования (ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ).
Русский язык заимствовал слова из классических языков - древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (IХ-ХI вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.
Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия. Некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др.
Латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. - через греческий язык, в XV-XVI вв. - через польский и украинский языки, а с XVII вв. - как непосредственно из латинского, так и
через западноевропейские языки,
поскольку латинский язык в течение многих
веков был литературным языком почти всей
Западной Европы. Основная масса латинизмов
пришла к нам в XVII-XVIII вв.
Русский язык заимствовал из латинского
языка главным образом научные и общественно-политические. [Костомаров; 1994: 65-86; Семенова;
2002: 48-51]
Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.
Немецкие слова стали проникать
в русский язык с ХIII в. Процесс этот усилился
в XVI в. Но особенно много слов из немецкого
языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв.
как устным, так и письменным путем, а также
через посредство других языков. Заимствованные
немецкие слова относятся к различным
областям человеческой деятельности.
Французские слова стали появляться
в русском языке в допетровские и петровские
времена, но особенно много пришло их в
русский язык в конце XVIII - начале XIX в. Это
были слова бытового характера, искусство,
общественно-политическая жизнь, торговля,
промышленность и т.д.
Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в ХIХ-ХХ вв. Это морская лексика, спортивная, техническая и транспортная, общественно-политическая лексика и бытовая.
Из итальянского языка русский язык заимствовал преимущественно термины музыкального, сценического и изобразительного искусства:
аллегро, опера, карикатура и др. Есть и другие, относящиеся к разным сферам жизни.
Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобра-
,
-зований, богатое революциями начало ХХ века. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. [Новиков 1987; 5- 10]
1.2 Способы и причины заимствования новых слов
Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований:
1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);
2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;
3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);
4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);
5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.
Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно. Например, в русском языке есть близкие по значению слова страсть, увлечение. Заимствованное слово хобби выражает новый оттенок смысла - это тоже увлечение, любимое занятие, но не имеющее отношения к работе - на досуге. [Максимов 2008; 98-108]
Этим принципом «одна вещь - одно слово» можно объяснить заимствование таких слов, как снайпер ('меткий стрелок'), турне ('туристическое путешествие' - обычно по круговому маршруту), мотель ('гостиница для автотуристов'), спринт ('бег на короткие дистанции').
Приходя в язык, слово, чтобы стать принадлежностью этого языка, должно быть освоено. Заимствованными, по мнению Л.И. Крысина, считаются слова, отличающиеся следующими признаками:
Графическая освоенность - передача иноязычного слова на письме средствами русского алфавита - наблюдается у слов, заимствованных из языков, имеющих иную систему графики.
Фонетическая освоенность - это изменение звукового облика слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно. Изменения наблюдаются при передаче согласных звуков.
Грамматическая освоенность - это приспособление иноязычного слова к грамматической системе русского языка. Наиболее четко этот процесс наблюдается при освоении существительных. В силу специфики русского глагола, русский язык, как правило, заимствует глагольную основу и идею действия, а оформляет глагол по моделям русского языка.
Словообразовательная активность слова - иначе говоря, продуктивность. Частота употребления того или иного заимствованного слова в обществе.
Вхождение в лексическую систему языка - проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка.
Информация о работе Употребление иноязычной лексики в текстах печатных СМИ