Зарубежная литература

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2014 в 12:51, курсовая работа

Краткое описание

Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов.
Каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств (троп), использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений. Именно изучению подобных возможностей английского и русского языка, проблемам перевода слов с экспрессивной окраской посвящена данная работа.

Содержание

Введение
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
1.1 Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение
1.2 Слово и его значение
1.3 Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом
1.4 Выразительные средства языка и стилистические приемы
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода
2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов и перевод
2.2 Контекст и ситуация при переводе
2.3 Лексико-стилистические трансформации при переводе
2.4 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска
Заключение
Список использованных источников

Прикрепленные файлы: 1 файл