Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2014 в 12:51, курсовая работа
Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов.
Каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств (троп), использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений. Именно изучению подобных возможностей английского и русского языка, проблемам перевода слов с экспрессивной окраской посвящена данная работа.
Введение
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
1.1 Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение
1.2 Слово и его значение
1.3 Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом
1.4 Выразительные средства языка и стилистические приемы
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода
2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов и перевод
2.2 Контекст и ситуация при переводе
2.3 Лексико-стилистические трансформации при переводе
2.4 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска
Заключение
Список использованных источников
Содержание
Введение
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
1.1 Cтилистический компонент и
его лексикографическое
1.2 Слово и его значение
1.3 Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом
1.4 Выразительные средства языка и стилистические приемы
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода
2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов и перевод
2.2 Контекст и ситуация при переводе
2.3 Лексико-стилистические трансформации при переводе
2.4 Перевод стилистических
Заключение
Список использованных источников
Приложения
Введение
Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов.
Каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств (троп), использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений. Именно изучению подобных возможностей английского и русского языка, проблемам перевода слов с экспрессивной окраской посвящена данная работа.
Проблема передачи стилистической окраски слова оригинала в переводе является одной из центральных и актуальных в теории перевода и практической деятельности переводчиков. Необходимо учитывать, что понятие содержания в художественной литературе является гораздо более сложным, оно охватывает не только вещественно - логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя. Эта способность нередко бывает заключена не в вещественно-логическом значении того или иного слова (или сочетания слов), имеющего более или менее точное соответствие в словаре другого языка, а в каком-либо стилистическом оттенке слова или в форме расположения слов, или в характере их сочетания по смыслу или в том, что называю "эмоциональным ореолом" слова.
Этим и определяется сложность подбора функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексикостилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и вещественный смысл данного места, с другой. Именно в подобных случаях с наибольшей остротой встает вопрос о решении творческих задач, специфических для художественного перевода, о преодолении трудностей средствами искусства, "первоэлементом" которого является именно язык. При этом особое значение приобретает необходимость выбора определенной возможности передачи, варианта перевода из числа нескольких, иногда - многих.
Большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного языка и отличающегося от последнего только своей стилистической окраской - в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава (к числу архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных языков). Но в этой стилистической окраске может быть заключено очень многое - или авторская ирония, или ирония персонажа по отношению к самому себе или к другому персонажу, исторический колорит, указание на местные черты в образе действующего лица и т.п.
Вопрос определения лексического значения слова нашел широкое освещение в трудах таких выдающихся ученых-лингвистов как И.В. Арнольд, Т.И. Арбекова, И.Р. Гальперин, Р.З. Гинзбург, М.А. Кронгауз.
Актуальность темы определяется тем, что проблемы, связанные с лексическим построение выразительной речи и проблемы перевода такой речи, остаются не до конца разрешенными и являются актуальной темой.
Целью данной работы является изучение роли стилистической окраски слова и возможности ее перевода.
Основные задачи работы:
1 . выявить особенности
средств выражения
2 . cделать выборку наиболее употребительных экспрессивных средств, используемых в английском языке, и проанализировать способы их передачи при переводе на русский язык;
3 . определить закономерности
употребления тех или иных
лексических средств при
Объектом работыявляется роль стилистической окраски слова и возможности ее передачи.
Предмет работы - способы перевода экспрессивных лексических средств языка на основе художественного произведения в переводном тексте.
Рабочей гипотезой выступает положение о том, что для достижения и сохранения экспрессивного эффекта в языке исходного текста и языке перевода лексические средства могут не совпадать.
Материалом лингвистического анализа послужил роман Ф.С. Фицджеральда " Великий Гэтсби".
Для реализации поставленных в работе задач применялось несколько методов исследования : контекстуальный метод, структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный анализ текстов, стилистический анализ.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении на примере творчества данного автора стилистической окраски.
Несомненно, что выяснение с указанных позиций языкового своеобразия Ф.С. Фицджеральда позволит прийти к более полному и объективному представлению о его творчестве.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть применены в дальнейшем исследовании этой проблемы в лексикологии, стилистике, теории перевода.
Список использованных источников
1. Розенталь Д.Э., Справочник по русскому языку. Практическая стилистика, М.: 2007 - 416 с.
2. Бурмистрович Ю.А. Стилистические
окраски слова и их изучение
в ВУЗе // Совершенствование
3. Федоров А.В. Введение
в теорию перевода. М.: Издательство
литературы на иностранных
4. Александрова О.В. Проблема экспрессивного синтаксиса на материале англ. яз.: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1984 - 211с.
5. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - Изд. Моск. Ун-та, 1957. - 450 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отн-ия, 1980 - 230 с.
7. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale - Paris, 1921-1928 - 250 р.
8. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема тождества слова) // Труды Ин-та языкознания - Т4. - М., 1954 - 150 с.
9. Виноградов В.В. О формах слов // Изв. АН. СССР. Огд-ие лит и яз - 1944 - Т4 - 370 с.
10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для вузов. Флинт. Наука. 2005 - 420 с.
11. Solomon L. V. “Meaning” a word for all seasons // American speech - 1966, May - 180 р.
12. F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby", М., 2002 - 210 р.
13. Riffareterre M. Stylistic Context // word - V16 №2, August, 1960 - 245 р.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / Уч. пособие, М., 2001 - 310 с.
15. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В., Пособие по теории перевода на англ. материале. - М: Филоматис, 2005 - 200 с.
16. Амосова Н.Н. Основы англ. фразеологии, Л., 1963 - 300 с.
17. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1959 - №4
18. Кузнец М.Д., Скребнев
Ю.М. Стилистика английского языка.
19. Дэвидсон Д., Что означают метафоры. - М., 1990 - 340 с.
20. Лакофф Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990) - 450 с.
21. Складчикова Н.В. Семантическое содержание метафоры и виды его компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерово, 1985 - 310 с.
22. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. - Санкт-Петербург: Искуство-СПб, 1996 - 160 с.
23. Бреева Л.В., Бутенко
А.А., Лексико-стилистические
24. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод - 265 с.
25. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981 - 325 с.
26. Ф.С. Фицджеральд. Великий Гэтсби. Последний Магнат. Рассказы. М.: "Художественная литература", 1990 - 210 с.
27. Компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерова, 1985 - 150 с.
28. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001 - 350 с.
29. Галеева Н.Л. Реализация
взаимодействия формальной и
семантический стороны
30. Апресян Ю.Д. Идеи и
методы современной
31. Кирсанов Ю. А Лингвистические
проблемы перевода
32. Комиссаров В.Н. Смысловая
стратисфакция текста как
33. Кудрявцева Т.С. Текст
как пересечение смысла и стиля
(функционально-смысловой тип
34. Лейкина Б.М. Несколько
задач по решению
35. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980 - 250 с.
36. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М., 1982 - 240 с.
37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 - 380 с.
38. Компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных трудов. Кемерова, 1985 - 350 с.
39. Метафора в языке и тексте/под редакцией В.Н. Телия, М., 1988г. - 260 с.
40. Кучерова Л.Н. Стилистическая интерпретация текста. - Пенза, 2001 - 460 с.