Зарубежная литература

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Октября 2014 в 12:51, курсовая работа

Краткое описание

Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов.
Каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств (троп), использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений. Именно изучению подобных возможностей английского и русского языка, проблемам перевода слов с экспрессивной окраской посвящена данная работа.

Содержание

Введение
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
1.1 Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение
1.2 Слово и его значение
1.3 Взаимодействие стилистической окраски слова с контекстом
1.4 Выразительные средства языка и стилистические приемы
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода
2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов и перевод
2.2 Контекст и ситуация при переводе
2.3 Лексико-стилистические трансформации при переводе
2.4 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска
Заключение
Список использованных источников

Прикрепленные файлы: 1 файл

Введение.docx

— 17.43 Кб (Скачать документ)

Содержание

Введение

Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов

1.1 Cтилистический компонент и  его лексикографическое отражение

1.2 Слово и его значение

1.3 Взаимодействие стилистической  окраски слова с контекстом

1.4 Выразительные средства языка и стилистические приемы

Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода

2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов и перевод

2.2 Контекст и ситуация при  переводе

2.3 Лексико-стилистические трансформации при переводе

2.4 Перевод стилистических приемов  и их стилистическая окраска

Заключение

Список использованных источников

Приложения

 
Введение

Отличительной чертой художественного произведения является образно-эмоциональное воздействие на читателя, что достигается путем использования огромного количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического построения фразы. Художественный текст, будучи вымыслом (хотя и отражающим реальность), предоставляет автору особенно широкие возможности для свободного изображения хода времени и создания таким путем различных смысловых и стилистических эффектов.

Каждый язык располагает определенным набором выразительных стилистических средств (троп), использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений. Именно изучению подобных возможностей английского и русского языка, проблемам перевода слов с экспрессивной окраской посвящена данная работа.

Проблема передачи стилистической окраски слова оригинала в переводе является одной из центральных и актуальных в теории перевода и практической деятельности переводчиков. Необходимо учитывать, что понятие содержания в художественной литературе является гораздо более сложным, оно охватывает не только вещественно - логическую, не только идейно-познавательную сторону высказывания, но и его эмоциональную насыщенность, его способность воздействовать не только на ум, но и на чувства читателя. Эта способность нередко бывает заключена не в вещественно-логическом значении того или иного слова (или сочетания слов), имеющего более или менее точное соответствие в словаре другого языка, а в каком-либо стилистическом оттенке слова или в форме расположения слов, или в характере их сочетания по смыслу или в том, что называю "эмоциональным ореолом" слова.

Этим и определяется сложность подбора функциональных соответствий при переводе в тех случаях, когда по языковым условиям нет возможности воспроизвести одновременно и смысловую функцию той или иной грамматической формы или лексикостилистическую особенность подлинника, с одной стороны, и вещественный смысл данного места, с другой. Именно в подобных случаях с наибольшей остротой встает вопрос о решении творческих задач, специфических для художественного перевода, о преодолении трудностей средствами искусства, "первоэлементом" которого является именно язык. При этом особое значение приобретает необходимость выбора определенной возможности передачи, варианта перевода из числа нескольких, иногда - многих.

Большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова, являющегося по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову современного языка и отличающегося от последнего только своей стилистической окраской - в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава (к числу архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных языков). Но в этой стилистической окраске может быть заключено очень многое - или авторская ирония, или ирония персонажа по отношению к самому себе или к другому персонажу, исторический колорит, указание на местные черты в образе действующего лица и т.п.

Вопрос определения лексического значения слова нашел широкое освещение в трудах таких выдающихся ученых-лингвистов как И.В. Арнольд, Т.И. Арбекова, И.Р. Гальперин, Р.З. Гинзбург, М.А. Кронгауз.

Актуальность темы определяется тем, что проблемы, связанные с лексическим построение выразительной речи и проблемы перевода такой речи, остаются не до конца разрешенными и являются актуальной темой.

Целью данной работы является изучение роли стилистической окраски слова и возможности ее перевода.

Основные задачи работы:

1 . выявить особенности  средств выражения экспрессивной  функции;

2 . cделать выборку наиболее  употребительных экспрессивных  средств, используемых в английском  языке, и проанализировать способы  их передачи при переводе на  русский язык;

3 . определить закономерности  употребления тех или иных  лексических средств при переводе.

Объектом работыявляется роль стилистической окраски слова и возможности ее передачи.

Предмет работы - способы перевода экспрессивных лексических средств языка на основе художественного произведения в переводном тексте.

Рабочей гипотезой выступает положение о том, что для достижения и сохранения экспрессивного эффекта в языке исходного текста и языке перевода лексические средства могут не совпадать.

Материалом лингвистического анализа послужил роман Ф.С. Фицджеральда " Великий Гэтсби".

Для реализации поставленных в работе задач применялось несколько методов исследования : контекстуальный метод, структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный анализ текстов, стилистический анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в изучении на примере творчества данного автора стилистической окраски.

Несомненно, что выяснение с указанных позиций языкового своеобразия Ф.С. Фицджеральда позволит прийти к более полному и объективному представлению о его творчестве.

Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть применены в дальнейшем исследовании этой проблемы в лексикологии, стилистике, теории перевода.

Список использованных источников

1. Розенталь Д.Э., Справочник  по русскому языку. Практическая  стилистика, М.: 2007 - 416 с.

2. Бурмистрович Ю.А. Стилистические  окраски слова и их изучение  в ВУЗе // Совершенствование преподавания  лингвистических дисциплин в  пед. ВУЗе, Красноярск, 1986. - 256 с.

3. Федоров А.В. Введение  в теорию перевода. М.: Издательство  литературы на иностранных языках, 1953 - 305 с.

4. Александрова О.В. Проблема  экспрессивного синтаксиса на  материале англ. яз.: Учеб. пособие. - М.: Высшая школа, 1984 - 211с.

5. Ефимов А.И. Стилистика  художественной речи. - Изд. Моск. Ун-та, 1957. - 450 с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика  перевода. - М.: Международные отн-ия, 1980 - 230 с.

7. Meillet A. Linguistique historique et linguistique generale - Paris, 1921-1928 - 250 р.

8. Смирницкий А.И. К вопросу  о слове (проблема тождества слова) // Труды Ин-та языкознания - Т4. - М., 1954 - 150 с.

9. Виноградов В.В. О формах  слов // Изв. АН. СССР. Огд-ие лит и  яз - 1944 - Т4 - 370 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник  для вузов. Флинт. Наука. 2005 - 420 с.

11. Solomon L. V. “Meaning” a word for all seasons // American speech - 1966, May - 180 р.

12. F. Scott Fitzgerald "The Great Gatsby", М., 2002 - 210 р.

13. Riffareterre M. Stylistic Context // word - V16 №2, August, 1960 - 245 р.

14. Комиссаров В.Н. Современное  переводоведение / Уч. пособие, М., 2001 - 310 с.

15. Пиввуева Ю.В., Двойнина  Е.В., Пособие по теории перевода  на англ. материале. - М: Филоматис, 2005 - 200 с.

16. Амосова Н.Н. Основы англ. фразеологии, Л., 1963 - 300 с.

17. Колшанский Г.В. О природе  контекста // Вопросы языкознания. 1959 - №4

18. Кузнец М.Д., Скребнев  Ю.М. Стилистика английского языка.Л., 1960 - 280 с.

19. Дэвидсон Д., Что означают  метафоры. - М., 1990 - 340 с.

20. Лакофф Дж., Джонсон М., Метафоры, которыми мы живем (Теория  метафоры. - М., 1990) - 450 с.

21. Складчикова Н.В. Семантическое  содержание метафоры и виды  его компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных  трудов. Кемерово, 1985 - 310 с.

22. Лотман Ю.М. О поэтах  и поэзии. - Санкт-Петербург: Искуство-СПб, 1996 - 160 с.

23. Бреева Л.В., Бутенко  А.А., Лексико-стилистические трансформации  при переводе, - М., 1999 - 240 с.

24. Бархударов Л.С. Уровни  языковой иерархии и перевод - 265 с.

25. Гальперин И.Р. Текст  как объект лингвистического  исследования. М.: Наука, 1981 - 325 с.

26. Ф.С. Фицджеральд. Великий  Гэтсби. Последний Магнат. Рассказы. М.: "Художественная литература", 1990 - 210 с.

27. Компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных  трудов. Кемерова, 1985 - 150 с.

28. Виноградов В.С. Введение  в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001 - 350 с.

29. Галеева Н.Л. Реализация  взаимодействия формальной и  семантический стороны разноуровневых  единиц текста в условиях работы  переводчика // Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1993 - 240 с.

30. Апресян Ю.Д. Идеи и  методы современной структурной  лингвистики: Краткий очерк.М., 1966 - 180 с.

31. Кирсанов Ю. А Лингвистические  проблемы перевода методологический  аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой  деятельности (состав, перевод, автоматическая  обработка).М., 1987 - 230 с.

32. Комиссаров В.Н. Смысловая  стратисфакция текста как переводческая  проблема // Текст и перевод.М. 1988 - 280 с.

33. Кудрявцева Т.С. Текст  как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи  как объект исследования взаимодействия  стилистических характеристик в  тексте) // Текст в языке и речевой  деятельности (состав, перевод, автоматическая  обработка).М., 1987 - 200 с.

34. Лейкина Б.М. Несколько  задач по решению неоднозначности  и экспликации имплицитных связей // Вычислительная лингвистика. М., 1976 - 350 с.

35. Дридзе Т.М. Язык и  социальная психология. М., 1980 - 250 с.

36. Ширяев А.Ф. Перевод как  объект комплексного научного  изучения // Лингвистические проблемы  перевода. М., 1982 - 240 с.

37. Федоров А.В. Основы общей  теории перевода. М.: Высшая школа, 1983 - 380 с.

38. Компенсации при переводе. // Номинация и контекст. Сб. научных  трудов. Кемерова, 1985 - 350 с.

39. Метафора в языке  и тексте/под редакцией В.Н. Телия, М., 1988г. - 260 с.

40. Кучерова Л.Н. Стилистическая  интерпретация текста. - Пенза, 2001 - 460 с.

 


Информация о работе Зарубежная литература