Языковые контакты

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2012 в 09:55, реферат

Краткое описание

В мире существует огромное количество языков. Назвать их хотя бы приблизительное число не решаются и сами лингвисты. Язык постоянно переживает «нововведения», существование которых обеспечивает общество, СМИ, литература и другие влияющие факторы. Слова, исконно существующие в языке или созданные из его морфем и по законам его словообразования, считаются «своими», заимствованные же из других языков – «чужими». Последнее происходит непосредственно из-за контактирования языков.

Содержание

Введение………………………………………………………………………...…3
1. Основные факторы языковых контактов..........................................................4
2. Типология контактов...........................................................................................6
2.1. Классификация взаимодействия языков........................................................6
3. Контактные языки...............................................................................................8
3.1. Пиджинизация..................................................................................................8
3.2. Креолизация......................................................................................................9
3.3. Интерференция...............................................................................................10
4. Вопрос о пределах взаимодействия языков....................................................11
5. Лингвистическая контактология......................................................................12
Заключение.............................................................................................................14
Список использованных источников………………………………….………..15

Прикрепленные файлы: 1 файл

языкознание.doc

— 101.50 Кб (Скачать документ)

3.3. Интерференция

Результатом языковых контактов  на уровне идиолекта является интерференция. Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося  либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

Проведенные исследования свидетельствуют о том, что в  профессионально ориентированной  межкультурной коммуникации и в профессионально ориентированном переводе проявляется:

  1. Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция.
  2. Орфографическая интерференция.
  3. Грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная) интерференция.
  4. Лексическая интерференция.
  5. Семантическая интерференция.
  6. Стилистическая интерференция.
  7. Внутриязыковая интерференция.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Вопрос о пределах взаимовлияния языков

 

Благоприятным условием для контактирования является билингвизм, когда человек является носителем сразу двух языковых систем. Пример – взаимодействие русского и бурятского языков. Ввиду жизненной необходимости русские учили бурятский язык и вскоре становились двуязычными. Бурятская лексика стала настолько привычна русским сибирякам, что они перестали чувствовать их иноязычное происхождение. 

 Проблема контактирования тесно связана с проблемой устойчивости языка, возможности заимствования на фонемном и морфемном уровнях языка. Эти заимствования часто оспариваются. Тем не менее, исследования показали, что заимствования на этих уровнях возможны. Новые фонемы чаще всего встречаются в заимствованных словах, поэтому некоторые учёные сомневаются в возможности «чисто фонетических» заимствований. И всё же, характерные фонетические особенности имеют тенденцию распространяться на широких территориях, независимо от лексики и строя языков, участвующих в этом процессе [8].

Возможно заимствование  целых словесных классов. 

Крупные грамматические заимствования возможны лишь в результате тесного и долгого контактирования при специфичных условиях.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Лингвистическая контактология

 

Современная лингвистика  считает языковые контакты объектом специального лексикографического  описания. Создают словари, в которых  язык отображён посредством контактов его с другим языком.

Термин лингвистическая контактология был введён болгарским языковедом И. Лековым, а в 1994 году вышел в свет «Контактологический энциклопедический словарь-справочник» под редакцией В.М. Панькина. В первом выпуске словаря рассматриваются проблемы контактного взаимодействия русского и более 30 самобытных языков, преимущественно языков малочисленных народов и этнических групп, контактирующих с русскими в пределах Северного региона РФ – от Кольского полуострова до Курильских островов, на территории Берингова пролива и от острова Таймыр до Амура.

В словаре отображены контактные языки с русской основой  – русско-норвежский и русско-китайский  пиджины, а также язык алеутов  на острове Медный. В словаре фиксируются  конкретные результаты контактирования русского национального языка с другими языками сопредельных этнокультурных общностей на определённом историческом срезе и в синхронии. Также словарь систематизирует данные о родных языках нерусских народов на территории России, фиксирует специфические черты этих языков, анализирует особенности бытования самобытного языка в условиях полиэтнической среды (двуязычия и многоязычия) с известной долей прогнозирования.

Весьма актуальными  в сфере культуры речи и определения  языковой политики являются теоретические проблемы контактирования. Вопросы возникали в нескольких аспектах: заимствовать или нет, если да, то в какой степени? Проблема заимствования усугубилась в 19 веке, когда возникли два противоположных мнения. Одно принадлежит В.Г. Белинскому, который считал, что неважно, что и у кого заимствовать, главное, чтобы сохранялось лексическое значение. И если заимствованное слово лучше справляется с этой ролью, так лучше его и использовать. Эта мысль возникла как реакция на запретительные установки славянофилов. Другая точка зрения, которой придерживался и Л.В. Щерба – заимствования хороши тогда, когда они идут на пользу.

Несомненно, язык обладает неким пределом заимствования. Так, русский язык не переполнился заимствованиями  во время татаро-монгольского нашествия или литовских войн. По мнению Л.В. Щербы, русская культура подверглась влиянию запада, но тем не менее, не перестала быть русской.

Иная ситуация с порогом  заимствований обстоит в Японии: жители старшего поколения жалуются, поскольку с трудом понимают смысл того, что говорят по телевизору или пишут в газетах об образе жизни молодёжи. Ежегодно японский лексикон претерпевает появление около шести тысяч новых слов (большинство – английские). Источником и носителем новых слов является молодёжь, стремящаяся говорить на сленге, непонятном для взрослых [5].

Проблема контактов  языков и языковых заимствований  должна рассматриваться в связи  развития культур и процессов  цивилизации. 

У проблемы контактов  языков и культур есть ещё один аспект, которому ранее гуманитарные науки внимания не уделяли. Это категория культуры под названием языковая толерантность – высокая степень культурного и языкового самосознания, выражающаяся в высоком уважении как к иному языку, так и к родному. Толерантность – чувство, приобретаемое в результате контактов национальных языков и культур, в преодолении конфликтов через взаимодействие культур и культурный компромисс. Воспитание языковой толерантности – долг нравственного человека [3].  
 

 

 

Заключение

 

Контактирование языков - это взаимодействие структур языка, обладающих различной внутренней организацией и разными функциональными связями со средой - природой и обществом. Выходит, что контактирование - это условие и результат взаимодействия культур как систем большего уровня, чем язык.

 «Соприкосновение языков, — пишет Ж. Вандриес, — является исторической необходимостью, и соприкосновение это неизбежно влечет за собой их взаимопроникновение».

Часто в результате контактирования  языков образуется новый. Таким образом, назвать хотя бы примерное число существующих языков крайне и крайне затруднительно. 

В какой степени и  на каком уровне бы ни происходило  контактирование, на результат влияют не только сами формы контактов и  структура языков, но и факторы  неязыкового характера: экономические, политические, этнические, социальные географические, военные условия соприкосновения языков, культурный престиж вступивших в контакт языков, многочисленность говорящих на них народов.. Разнообразие этих факторов настолько велико, что невозможно все учесть и каким-то образом классифицировать. Но одно ясно: изучение контактов конкретных языков необходимо всегда проводить, учитывая исторические обстоятельства их возникновения. 

Контактирование языков изучено не полностью. Существует ещё  ряд вопросов, с которым науке ещё придётся разобраться. 

  
 
 

 

Список использованных источников

 

1. Введение в языкознание:  хрестоматия [Текст].- М.: Аспект-Пресс, 2009.-375 с.

2. Вендина, Т.И. Введение в языкознание: учебное пособие [Текст]. / Т.И. Вендина. – М.: Высшая школа, 2010.- 179 с.

3. Головин, Б.Н. Лингвистическая контактология: учебник [Текст]. / Б.Н. Головин. – М.: Едиториал УРСС, 2009.- 216 с.

4. Кодухов, В.И. Типология языков: учебное пособие [Текст]. / В.И. Кодухов. - М.: Просвещение, 2011.- 193 с.

5. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: учебное пособие [Текст]. / Э. Сепир. - М.: «Прогресс», 1993.- 656 с.

6. Хроленко, А.Т., Бондалетов, В.Д. Теория языка: учебное пособие [Текст]. / А.Т. Хроленко, В.Д. Бондалетов. - М.: Высшая школа, 2010. - 372 с.

7. Широков, О.С. Введение в языкознание: учебник [Текст]. / О.С. Широков. - М.: МГУ, 2010. - 223 с. 

8. www.isabase.philol.msu.ru

 


Информация о работе Языковые контакты