Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Декабря 2013 в 18:33, курсовая работа
Целью исследования моей курсовой работы является изучения термина языковая игра и рассмотрение примеров языковой игры на страницах газет
Цель определила решение следующих задач:
- Рассмотреть и изучить термин языковая игра
- Изучить образование языковой игры на примерах
- Изучить виды языковой игры
- Рассмотреть особенности языковой игры в газете
Введение………………………………………………………………………..… 3
Глава I. Игра и язык………………………………………………….…................5
1.1. Понятие языковой игры……………………………………………………..5
1.2.Виды языковой игры……….…………………………………………………7
1.3. Свойства и функции языковой игры……………………………………......8
1.4. Приемы языковой игры………………...……………….…..........................10
Глава II. Газета и современное языковое развитие………………………..…..13
2.1. Языковое разнообразие на страницах газет……………………..………..13
2.2. Неологизмы, используемые в современной прессе и их классификация..………………………………………………………..……………………..16
2.3. Заимствование слов или «американизация»………….…………………19
2.4. Способы включения языковой игры в структуру новостного текста……………………………………………………………………………..….21
Заключение………………….………………………………………………….. 32
Список используемых источников...…………………………………………...33
Языковая игра помимо следования определенным целям, реализует и конкретные функции. Среди них:
– эстетическая функция, заключающаяся в сознательном стремлении испытать самому и вызвать у реципиентов чувство прекрасного самой формой речи;
– гностическая функция, направленная на порождение новой модели мира путем пересоздания уже существующего языкового материала;
– гедонистическая функция, ее суть – в развлечении реципиента необычной формой речи;
– прагматическая функция, нацеленная на привлечение внимания к оригинальной форме речи;
– выразительная функция служит более образной, а, соответственно, и более тонкой передаче мысли;
– изобразительная функция помогает наглядно воссоздать ситуацию говорения, а также каким-либо образом охарактеризовать человека, чьи слова передаются;
– изредка исследователями
Вот как обосновывают такую позицию авторы монографии, посвященной проблемам русской разговорной речи: «Играя, говорящий большое внимание обращает на форму речи, а устремленность на сообщение как таковое и есть характернейшая черта поэтической функции языка. Таким образом, игровая функция языка – это один из частных видов поэтической функции» [10];
– маскировочная функция, надевающая «маску» пристойности, благоразумия и логики на любой скабрезный, циничный или даже абсурдный текст.
1.4 Приемы языковой игры
1)Графические искажения. Они создают возможность «двойного» прочтения одной фразы и тем самым узнавания в ее составе двух разных, но связанных смыслом.
Среди графических приёмов можно выделить шрифтовыделение. Реализация этого приёма осуществляется различными способами и может происходить в пределах одного слова, словосочетания, предложения или всего текста. Шрифтовыделение часто сопровождается нарушением правил написания словосочетания или предложения.
Посредством шрифтовыделения можно:
– обыгрывать различные значения языковой единицы,
– извлекать из неё дополнительный смысл,
– акцентировать внимание на каком-то определённом слове.
Графические выделения, создающие возможность двойного прочтения используются для того, чтобы выделить и обыграть в каламбурной фразе определенную часть текста ил фразы.
Часто нарушения графического образа слова происходит за счет использования элементов старой или иноязычной орфографии. Такие приемы часто используются в названиях и позволяют создать уникальный графический образ.
2)Фонетические приемы. Звуковой облик текста является важным компонентом его успеха у реципиента. На фонетическом уровне чаще всего применяют различные звуковые повторы: аллитерацию или анафору.
Применение приемов фонетической ЯИ может осуществляться в виде:
- подражания определенной манере произношения в речи людей
- подражания звукам, издаваемым животными
Как вариант фонетической языковой игры можно рассмотреть рифмовку текстов, что позволяет их сделать более удобными для запоминания.
3)Лексические приёмы. Экспрессивность может достигаться, несомненно за счёт эпитетов, как средств художественной выразительности.
Многозначность служит для выполнения одного из главных требований – передачи максимального количества информации на минимальном отрезке текста.
Подобные языковые приемы активизируют внимание реципиентов, делают восприятие текстов легко запоминающимися, таким образом нарушается стандартность текста, его обыденность, он становится оригинальным, интригующим.
Использование многозначности фразы служит благодатным материалом для создания каламбуров. Особенно часто используются переносное значение слов.
На многозначности слова строятся многие художественные приемы, такие как олицетворение, метафора, оксюморон, противопоставление и другие.
Неоднозначность текста может также создаваться за счет обращения к различным литературным, культурным и историческим традициям: поэзии, фразеологии, художественным фильмам, историческим событиям, музыкальным произведениям, живописи.
4)Словообразовательные приемы. Одним из часто употребляемых приемов, с помощью которых максимум убеждающей информации укладывается в минимум текстового объема, является использование префиксов, типа МЕГА, УЛЬТРА, МУЛЬТИ, СУПЕР и т.п., лексическое значение которых сводится к формулировке «высшая степень чего-либо.
Еще один прием – это образование новых слов. За счет окказиональности или необычности звучания такие слова и выражения достаточно хорошо воспринимаются и, следовательно, запоминаются.
5)Морфологические приёмы. В качестве морфологических приемов ЯИ в языке можно выделить создание окказиональных прилагательных и окказиональных степеней сравнения.
Еще одним приемом языковой игры является использование личных местоимений. Так местоимение «Мы» или форма 1 лица множественного числа глагола создает у человека ощущение задействованности, вовлеченности, сопричастности
6)Синтаксические приёмы. Заставить, а не просто проинформировать, типичного представителя аудитории в ситуации выбора остановиться именно на определенном объекте. Самый простой способ добиться этого – использование побудительных предложений или вопросно-ответная форма построения текста. Задав вопрос, и тут же сформулировав на него ответ, у реципиента вырабатывается впечатление того, что кто-то может решить за него некоторые вопросы.
А приём синтаксического параллелизма, т.е. построения двух предложений или частей одного сложного по одному принципу, позволяет добиться:
- эффекта двойного повтора одной и той же фразы, а значит и двойного воздействия;
- эффекта аналогии, прямой зависимости;
- причинно-следственных связей;
- эффекта противопоставления.
Глава II. Газета и современное языковое развитие
2.1 Языковое разнообразие на страницах газет
Общеизвестно, что составляющими языка газеты являются стандарт и экспрессия. До начала перестроечных процессов эти составляющие находились в паритетных отношениях, но в 90-е годы экспрессия, несомненно, берет верх над стандартом. Усиливающаяся экспрессия языка газеты связана с общим процессом демократизации, или, как отмечает В.Г.Костомаров, "точнее для характеристики этих весьма бурно развертывающихся процессов подходит термин либерализация". Действительно, самые незыблемые нормы сегодня теряют свой категорический характер, преднамеренно нарушаются. Сказанное относится, в первую очередь, к таким "догматическим" нормам, как орфографические и графические. Именно здесь, на наш взгляд, происходят самые заметные изменения, своеобразная революция в области норм. Исследователи современной газетной речи отмечают активизацию в ней зазывной и эмотивной функций, "которые усилились в настоящее время, как усилилось стремление к броскости". Возможно, стоило поменять понятия местами. Достаточно посмотреть на современную рекламу с ее порой навязчивой зазывностью, реализуемой с помощью броскости. Многие средства для выражения в языке рекламы такого свойства как броскость были заимствованы языком газеты [11].
Вместе с развитием русского
языка, изменялась и газета, со временем
в нее вошли несколько
1)Заимствованная лексика.
Заимствованными являются слова, пришедшие в русский язык из других языков на разных этапах его развития. Причиной заимствования являются тесные экономические, политические, культурные и иные связи между народами.
2) Нейтральная лексика.
Нейтральная лексика, общеупотребительная лексика, межстилевая лексика, – один из основных разрядов литературной лексики, наряду с книжной и разговорной лексикой; состоит из слов, имеющих распространение во всех функционально-стилистических вариантах литературного языка. Предназначена для констатирующего, безоценочного, нетерминологического обозначения предметов, понятий повседневной жизни, явлений природы, периодов жизни человека и состояний его жизнедеятельности, отрезков времени, мер длины, веса, объёма и т.п. Она лишена экспрессии, эмоциональных и социальных оценок.
3) Жаргонные слова.
Жаргонная лексика (франц. jargon – наречие) – это социально ограниченная группа слов, находящаяся за пределами литературного языка, принадлежащая какому-либо жаргону. Жаргон – это совокупность особенностей разговорной речи людей, объединённых общностью интересов, занятий, общественного положения и т.д.
4)Авторские неологизмы
Авторские неологизмы (или окказионализмы)
– новые слова, созданные каким-либо
автором и употребляющиеся
5) Каламбур.
Каламбур (франц. calembour), вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию.
Самый распространенный вид каламбура – каламбур, основанный на многозначности слова.
Из всех данных составляющих больше внимания хотелось бы уделить неологизмам.
2.2 Неологизмы, используемые в современной прессе и их классификация
Возьмите любую газету, и вы увидите, сколько новых слов, не зарегистрированных ни в одном словаре, используют журналисты. Наиболее часто в последнее время используются неологизмы.
Выразительность и особая стилистическая роль окказиональных слов в тексте обеспечивается их необычностью на фоне обычных, общеупотребительных слов. В современной речевой практике, в непринужденном стиле общения, где нет особых правил и ограничений, все отчетливее ощущается настроенность прессы на изобретательство и словотворчество.
Неологизмы делятся на общеязыковые и авторские.
Авторские неологизмы,
которые также называют индивидуально-стилистическими
и окказиональными, обычно вводятся
в художественной литературе писателями
для того, чтобы подчеркнуть
К лексическим
неологизмам относятся те, которые
вновь образованы или заимствованы.
Семантические неологизмы – слова,
которые приобрели новые
Общеязыковые неологизмы часто заменяют ранее существовавшие слова с целью показать изменение некоторых качеств предмета, о котором идет речь. Например, если раньше служебное помещение называли конторой, то теперь широко используется слово офис. Танцевальная площадка в современных журналистских материалах чаще всего называется «танцполом»:
«Количество
танцующих на танцполе здесь –
нечто среднее между
По своей
оформленности новые
Здесь же можно указать на фразеологические неологизмы, представляющие собой новые устойчивые словосочетания, например: «вешать лапшу на уши» – «вводить в заблуждение кого-либо», включить печатный станок – «начать дополнительно печатать бумажные деньги, не обеспеченные товарным производством». Неологизмы, представляющие собой слова, составные термины и фразеологизмы, называются в целом лексико-фразеологическими.
Неологизмы, встречающиеся в современной прессе, можно классифицировать по сферам употребления. Большинство неологизмов встречаются в газетах «делового» содержания, например, «Коммерсантъ», «Аргументы и факты». В первую очередь здесь можно встретить экономические термины, такие как «инвестор», «инновации»; из относительно новых «брэндинг» (продвижение торговой марки), «ребрэндинг» (смена торговой марки). Часто встречаются такие неологизмы как «черный нал», «пенсионный фонд», «банкоматы», «терминалы».
Много неологизмов
можно найти в
«В этой статье я не буду говорить о вирусах. Троянцы, черви, файловые вирусы... О них уже говорено – переговорено и ещё одна, не слишком талантливая заметка не изменит сложившейся ситуации. Речь пойдёт о другом, если вдуматься, не менее вредном (то есть приносящем неудобства, и потери) виде обмана. О «недобросовестной рекламе». Опять же, сразу оговорюсь – разговор не о спаме. Рассуждениями о нём так же забиты гигабайты дискового пространства и тонны бумаги. Нет, речь пойдёт, казалось бы, о самом безобидном виде распространения недобросовестной рекламы – об всем привычных веб-страничках.». И далее: «Второй вариант посложнее – вы попадаете на страницу, содержащую два или более фреймов. один из фреймов как правило имеет длину и высоту, равные нулю (поэтому вы его не видите ) и содержит в себе набор «ключевых» слов для поисковиков.». Здесь, например, «вирусы» – это пример семантического неологизма, означающего программы, способные испортить программное обеспечение на компьютере. «Троянцы» и «черви» – разновидности вирусов. «Спам» – массовые почтовые рассылки по Интернету» [13].