Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 20:17, курсовая работа
Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Вместе с тем, пока ещё остается, например, невыясненным соотношение лексического значения с фразеологическим. Не определена сущность фразеологического значения, не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д. Изучение фразеологических единиц в настоящее время является одним из направлений, активно разрабатываемых лексикологами. Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом к проблемам фразеологии. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц, исследуются их структура, синтаксические связи. Объектом исследования в курсовой работе являются фразеологизмы в в русско- и башкироязычных печатных СМИ.
Введение 3
1 Понятие о фразеологии
1.1 Общая характеристика фразеологизмов 7
1.2 Классификация фразеологических единиц 9
1.3 Источники русской и башкирской фразеологии 12
1.4 Структурно-семантические соответствия фразеологических единиц русского и башкирского языков 14
2 Фразеологические единицы в русско- и башкироязычных текстах СМИ
2.1 Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в русско- и башкироязычных текстах СМИ 16
2.2 Стилистически маркированные фразеологизмы в русско- и башкироязычных текстах СМИ 20
2.3 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов 23
Заключение 29
Список использованных источников и литературы 32
1.4 Структурно-семантические соответствия фразеологических единиц русского и башкирского языков Хотя уже было сказано, что в фразеологических единицах наиболее отчетливо проявляется национальное своеобразие, национальная специфика языка, тем не менее в них, наряду со специфическими имеются и общие моменты, дающие возможность сравнивать и отождествлять их в разных языках. Без этих общих моментов был бы невозможен адекватный перевод текстов, содержащих фразеологические единицы, с одного языка на другой.10 Сопоставительный анализ фразеологического материала в русском и башкирском языках позволил выявить наличие в них как сходных, так и несходных, отличительных по семантике и структуре фразеологических единиц. По этому признаку (сходству/несходству) фразеологичкий материал сопоставляемых языков можно объединить в 4 группы: 1) фразеологические единицы, свойственные только одному из языков, отсутствующие в сопоставляемом в другом, не имеющие в нем никаких фразеологических эквивалентов. Примеры из русского языка: как пить дать – һис шикһеҙ, наломать дров – хата ебәреү, белое пятно - өйрәнелмәгән урын11, ер и другие. Приводим для сравнения примеры из башкирского языка: ҡырҡмаһа ҡырҡ – очень много, ҡырҡ һүҙгә етеү – выпалить сорок слов на одно слово, йән тартыу – испытывать влечение, күбәләк ҡар – снег хлопьями, кәбән башы – горбушка хлеба, өф итеп тороу – быть услужливым, арҡа тирен түгеү – тратить много сил и энергии12. 2) фразеологические единицы, имеющие семантические соответствия в сопоставляемом другом языке при полном несовпадении их структуры и лексического состава. Например, бесструнная балалайка – ярыҡ барабан, бабушка надвое сказала – боҙға яҙған, в два счета – һә тигәнсе, водой не разольешь – араларына ҡыл һыймай. 3) фразеологические единицы, совпадающие в двух языках семантически при частичном совпадении их лексического состава. Например, белая ворона – ала ҡарға с общим значением «человек, резко выделяющийся среди окружающих его людей, не похожий на них» совпадает стержневое слово (ворона – ҡарға), вертится на языке – тел осонда ғына тора, гроша медного не стоит – һуҡыр бер тин дә тормай и другие. 4) фразеологические единицы, полностью совпадающие в двух языках семантически, по структуре и лексическому составу. Примеры: брать верх - өҫтөнлөк алыу, взять себя в руки – үҙеңде ҡулға алыу, глаза на лоб полезли – күҙе маңлайына менде.
2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В РУССКО- И БАШКИРОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ СМИ
2.1 Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в русско- и башкироязычных текстах СМИ
Нами были рассмотрены статьи в газетах «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Российская газета», «Өмөт», «Кама тулҡындары», «Һабантуй». Приведем примеры из русскоязычных текстов СМИ: – Они поняли, что тонут, но сумели схватиться за соломинку (не нашел выхода из затруднительного положения, использовал последнее средство); – Еще бы оптимизацию сделали замечательную и цены бы ему не было (о том, кто или что является очень хорошим, ценным) – Есть же у него голова на плечах (человек, способный решать что-либо самостоятельно); – Изо дня в день я теряю вес (АиФ, №3) (каждый день, ежедневно); – Тихо гладил его длинной узкой ладонью, не отрывая глаз от огней за окном(АиФ, №12) (непрерывно смотреть на кого-либо); – Он не помнил себя и не узнавал местность (быть в сильном волнении, возбуждении); – Скажите мне, положа руку на сердце, всю истинную правду, что это за девушка(Комск-я правда, №9) (искренне, откровенно); – Открыл душу и в нее плюнули(Комск-я правда, № 6) (откровенно рассказать о своих проблемах); – Это в Африке жара, а у нас как из ведра льют дожди в разгаре лета (очень сильным потоком); – Этот юноша – мастер своего дела, он далеко пойдет (добиться многих успехов); – Летом в лесу много ягод, ешь сколько душе угодно (без ограничений); – Отец остался один на один со своими заботами о семилетней дочке (наедине, без посторонних, без свидетелей); – В двух шагах от рая(Рос-я газета, №10) (очень близко, совсем рядом, недалеко); – Кто как выходит из положения? (находить способ избавиться от затруднений); – Когда увидимся, слов не найдем мы (быть не в состоянии выразить своих чувств); – С такой скоростью доедут в два счета (очень быстро, моментально, без промедления); – Без лишних слов нажми на курок (не говоря много, не теряя времени на лишние разговоры); – Когда человеку кажется, что он знает любимого, как свои пять пальцев (АиФ, №10) (очень хорошо, основательно). Примеры из башкироязычных текстов СМИ: – Ләкин танышым колағына ла элмәне уларҙың һүҙҙәрен (пропускать мимо ушей); – Эшһеҙлектән түбәгә төкөрөп тик ятты (плевать в потолок); – Һинһеҙ йөрәк өҙгөләнә (сердце разрывается); – Тик тыҡылдап елкәлә ултыра (сидеть на шее); – Беҙҙе уртаҡ эш нығыраҡ берләштерер, гел тел сарлау менән булышмайыҡ (чесать язык); – Иреннәрен ҡыймылдатып, бер кәлимә һүҙ әйтә алмайынса ауыҙ асып тыңланы ла тыңланы (Өмөт, №26, 27) (разинув рот); – Ә бит бала үҫкәндә, әсә кешеләр төнөн керпек тә ҡаҡмайынса сығалар (не смыкать глаз); – Әммә телдән телгә күсә килгән ауыл тарихтары фольклор күренеше булып ҡала (из уст в уста); – Хоҙайым, әллә ахыр заман инде, беҙҙә бөгөн күк күкерәп, йәшенле ямғыр яуа, хәйерлегә булһын (к добру); – Илдән илгә һуғылып йөрөй, үҙенә урын таба алмайынса интегә (не находить себе места); – Был һүҙҙәр һаҡал-мыйыҡ баҫҡан “бала”ның бер ҡолағынан инде, икенсеһенән сыҡты (в одно ухо входит, из другого выходит); – Улының кәрәген биргәс тынысланды (дать урок); – Икеһе бер ҡалыптан эшләнгән тиерһең (Кама тулҡ., №3, 5) (два сапога пара); – Өйҙә сәй ҡайнаған, аш бешкән, йөрәк урынында түгел, ҡатынны көтәм (кошки скребут на душе); – Кисә кис мин уны урамада күҙҙең сите менән генә күреп ҡалған инем (краем галаза взглянул); – Хәҙрәт ике ут араһында ҡалды (между двумя огнями); – Һөйгән йәрем минең башымдан сыҡмай (не выходит из головы); – Бала көнләп түгел, сәғәтләп үҫә (не по дням, а по часам); – Хәҙер инде уның тереклек һыуы кешеләргә булыр тип шатланып шишмә эргәһенә килһә, унда бер тамсы ла һыу юҡ икән (ни капли); – Шимбә көндө таң тишегенән ҡайтам (Һабантуй, №5, 8) (ни свет, ни заря); – Күк Бүре һәр ваҡыт ярҙам ҡулы һуҙа үҙ башҡортона (Һабантуй, №8) (подать руку помощи). Нами были рассмотрены шестьдесят статей из русско- и башкироязычных текстов СМИ. Выяснилось, что башкироязычные фразеологизмы в печатных СМИ используются больше, чем русскоязычные. Из 39 анализируемых фразеологических единиц (18 из русскояз. СМИ, 21 из башкирояз.СМИ) на долю фразеологических сочетаний пришлось 18 фразеологических единиц, 12 – на долю фразеологических единств, 5 – на долю фразеологических выражений и 4 – на долю фразеологических сращений. Таким образом, наиболее частотными во всех рассматриваемых нами фразеологических единиц оказались фразеологические сочетания. При сравнении фразеологизмов в башкирском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске. Например: играть с огнем – ут менән уйнау; нет дыма без огня – утһыз төтөн булмай и другие. Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителй русского и башкирского языков. Используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатлениео от сказанного. Например: голова на плечах –елкәһендә башы; не отрывая глаз – күҙен дә алмай; положа руку на сердце –ҡулын ҡүҡрәгенә ҡуйып; как свои пять пальцев – биш бармағылай; разинув рот – ауыҙ асып и другие. С помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и башкирском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается понимание языка. Общие и отличительные свойства образных средств русского и башкирского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.
2.2 Стилистически маркированные фразеологизмы в русско- и башкироязычных текстах СМИ
Фразеологические единицы, в целом тяготеющие
к периферийным сферам словарного состава
русского языка, естественно предрасположены стилистической
маркированности, и большинство из них
ею обладают. Стилистические особенности
фразеологизмов определяются тем, что
в рамках каких-то сфер речевой деятельности
они используются по преимуществу. В нашем
случае это сфера средств массовой информации
(газеты, журналы, телевидение и т.п.). В публицистике используются, как правило,
литературно-книжные фразеологизмы. Они
имеют повышенную экспрессивно-стилистическую
окраску, являются стилистически маркированными.
В эту группу входят крылатые слова, мифологические
и библейские выражения, фразеологизмы
терминологического характера: храм науки,
волею судеб, кануть в лету, стереть с лица
земли, игра судьбы, одержать победу и
др. Составные наименования – в большинстве
своем термины, изначально создаются и
функционируют главным образом в книжном,
преимущественно научном стиле и, поступая
в средства массовой информации, несут
на себе печать этого стиля, например: очная ставка, состояние войны,
лошадиная сила и т.д. В связи с расширение
употребительности терминов в современном
русском языке многие из них утрачивают
стилистическую специфику, становятся
нейтральными, общеупотребительными.
Особенной широтой употребления СМИ и
нейтральностью характеризуются составные
наименования, относящиеся к общественно-политической
терминологии: коллективная безопасность,
холодная война, научно-техническая революция,
общественный резонанс и т.д. Приведем
примеры употребления в газетных статьях
(газеты «Аргументы и факты» за 2011 год)
подобного рода фразеологизмов:
- «Политическая борьба нужна» (Г. Калашникова
«В России нет угрозы фашизма»);
- «Что же представляют собой закрома Родины?»
(А. Угланов «Начальник «закромов Родины»);
2.3 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов
Излюбленным приемом в текстах современных
СМИ все больше становится различные преобразования
фразеологизмов, что приводит к неправильному
их употреблению. Рассмотрим, какие же из них являются
наиболее распространенными, какие встречаются
реже. Для этого рассмотрим заголовки
и статьи в газетах «Аргументы и факты»,
«Красное знамя», «Комсомольская правда»,
«Өмөт», «Һабантуй».
1. Саддамова веревка по Бушу
плачет? В данном заголовке газетной
статьи встречается немотивированное
расширение состава фразеологизма. Правильно
звучит данный фразеологизм «веревка
плачет», т.е. кто-либо заслуживает казни
через повешение. Вследствие использования
слов «саддамова» и «по Бушу» происходит
конкретизация и фразеологизм становится
применим только к данной статье. 2. Сливки псиного общества.
В данном заголовке газетной статьи встречается
немотивированное расширение состава
фразеологизма. Правильно звучит данный
фразеологизм «сливки общества», т.е. элита.
В нашем примере в связи с использованием
слова «псиного» происходит смешение
стилей: литературного и просторечного.
К тому же меняется суть фразеологизма,
теперь он не применим к людям.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав литературу по теме
исследования, публицистические тексты,
мы пришли к выводу, что фразеологические единицы могут занимать в тексте
самые различные позиции. Часто журналисты
вводят фразеологические обороты в сильные
позиции текста: заголовок, первый абзац
текста и финал. В соответствии с позицией
в тексте, фразеологизмы выполняют различные
функции: помогают образно «ввести проблему»,
задать тон всей публикации, оформить
резюме авторских рассуждений, способствуют
яркой, точной передаче мысли автора. Таким
образом, проанализировав тексты вышеуказанных
газет, рассмотрев использованные авторами
статей фразеологизмы, можно прийти к
выводу, что фразеологические единицы
обогащают текст, эмоционально окрашивая,
преображая его. Располагаясь в какой-либо
части текста, фразеологический оборот
выполняет определенную функцию. В начале
текста он служит для «введения в проблему»
излагаемого материала, что дает журналисту
возможность «проспективно» задать тон
всей публикации. В финале газетного текста
фразеологический оборот может быть употреблен
для оформления концовки-гипотезы, и концовки-итога,
концовки-перспективы, концовки-обобщения,
концовки-убеждения. Используя фразеологизм
для оформления заголовка, автор предполагает
раскрыть его значение в тексте. Так, или
иначе, значение фразеологизма раскрывает
сущность факта описываемого журналистом.
Информация о работе Употребление фразеологических единиц в русско- и башкиро язычных текстах СМИ