Употребление фразеологических единиц в русско- и башкиро язычных текстах СМИ

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 20:17, курсовая работа

Краткое описание

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Вместе с тем, пока ещё остается, например, невыясненным соотношение лексического значения с фразеологическим. Не определена сущность фразеологического значения, не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д. Изучение фразеологических единиц в настоящее время является одним из направлений, активно ​разрабатываемых лексикологами. Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом ​к проблемам фразеологии. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц, исследуются их структура, синтаксические связи. Объектом исследования в курсовой работе являются фразеологизмы в в русско- и башкироязычных печатных СМИ.

Содержание

Введение 3
1 Понятие о фразеологии
1.1 Общая характеристика фразеологизмов 7
1.2 Классификация фразеологических единиц 9
1.3 Источники русской и башкирской фразеологии 12
1.4 Структурно-семантические соответствия фразеологических единиц русского и башкирского языков 14
2 Фразеологические единицы в русско- и башкироязычных текстах СМИ
2.1 Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в русско- и башкироязычных текстах СМИ 16
2.2 Стилистически маркированные фразеологизмы в русско- и башкироязычных текстах СМИ 20
2.3 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов 23
Заключение 29
Список использованных источников и литературы 32

Прикрепленные файлы: 1 файл

курсовая работа..doc

— 183.00 Кб (Скачать документ)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

НЕФТЕКАМСКИЙ ФИЛИАЛ

ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

 

                                                  Гуманитарный факультет

Кафедра филологии и журналистики

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «История русской литературы XX в.»  на тему «Употребление фразеологических единиц в русско-  и башкироязычных текстах  СМИ»

                                   

      Выполнил: студент IV курса

                                                                  очной формы обучения

                                                                группы Ф-41б,р

                                                         

 

      Научный руководитель:                                             

                                                               

 

                 Нефтекамск 2013

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение                                                                                                             3

1 Понятие о фразеологии

1.1 Общая характеристика фразеологизмов                                          7

1.2 Классификация фразеологических  единиц          9

1.3 Источники русской и башкирской фразеологии           12

1.4 Структурно-семантические соответствия фразеологических единиц русского и башкирского языков           14              

2 Фразеологические единицы в русско- и башкироязычных    текстах СМИ

2.1 Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в русско- и башкироязычных текстах СМИ                                        16

2.2 Стилистически маркированные фразеологизмы в русско- и башкироязычных текстах СМИ                                                                         20

2.3 Стилистически не оправданное изменение состава       фразеологизмов                 23

Заключение                29

Список использованных источников и литературы                                         32  

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

         Печатные СМИ играют большую роль в жизни общества. В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя они стремятся преподнести информацию в наиболее яркой, броской, запоминающейся форме. Для этого используются всевозможные художественные средства, в том числе и фразеологические обороты. Нередко для большей красочности авторы подвергают фразеологические единицы трансформациям разного рода.        Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.       В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях»1.    Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д.        Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последуюшие годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, научно-популярной, художественно-документальной и другой литературы. Сюда же примыкают и многочисленные исследования, относящиеся к изучению стилистических функций фразеологизмов в СМИ.

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Вместе с тем, пока ещё остается, например, невыясненным соотношение лексического значения с фразеологическим. Не определена сущность фразеологического значения, не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д. Изучение фразеологических единиц в настоящее время является одним из направлений, активно ​разрабатываемых лексикологами.     Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом ​к проблемам фразеологии. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц,  исследуются  их  структура, синтаксические связи.           Объектом исследования в курсовой работе являются фразеологизмы в в русско- и башкироязычных печатных СМИ. 18 примеров из русскоязычных  («Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Красное знамя») и 21 пример из башкироязычных СМИ («Өмөт», «Кама тулҡындары»). Отдельные примеры были привлечены из татароязычных газет, с переводом на башкирский язык («Һабантуй»).         Предмет исследования – закономерности употребления фразеологических единиц.          Цель курсового исследования заключается в том, чтобы сопоставить употребления фразеологических единиц башкирского и русского языков в текстах СМИ (на основе их тематико-идеографической систематики).   Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:                   –  дать общую характеристику фразеологизмов;                          – выявить источники пополнения фразеологии русского и башкирского языков;                                      –  представить классификацию фразеологических единиц;                         –  провести анализ закономерностей употребления фразеологических единиц.  Цели и задачи определили структуру курсовой работы.    Метод исследования: сравнительно-сопоставительный метод. При изучении и обобщении языкового материала были использованы такие методы, как предложенный А.В. Куниным2 метод фразеологического описания.            Теоретическая значимость состоит в том, что фразеологизмы в русском и башкирском языках изучены в комплексе, включая структуру, семантику и различные особенности, что послужило основой для выявления межъязыковых связей этих фразеологических единиц и их национального своеобразия.         Практическую значимость данного исследования  составляет возможность использования его при преподавании некоторых аспектов башкирского языка – лексикологии и стилистики башкирского языка, теории и практики перевода, а также написания курсовых работ по данной теме.  Объем и структура работы. Данная работа содержит 30 машинописного текста и состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованных источников и литературы.      Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формируются цели работы, а также определяются основные теоретические положения.             В Разделе 1 «Понятие о фразеологии» определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены основные теоретические положения, необходимые для дальнейшего анализа фразеологизмов.            В Разделе 2 «Фразеологические единицы в русско- и башкироязычных    текстах СМИ» приводятся примеры из русско- и башкироязычных текстов СМИ. Производится сопоставительный анализ отобранных фразеологических единиц.        В заключении формулируются выводы данной курсовой работы, приводятся результаты данного исследования.       Завершает курсовую работу список использованных источников и литературы, представленный отечественными авторами.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1 ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ

1.1 Общая характеристика  фразеологизмов

Одним из художественных средств нашей богатой речи являются устойчивые образные выражения, которые делают нашу речь более красочной и неповторимой. Наука, изучающая семантические, синтаксические, морфологические и стилистические особенности данных единиц, осуществляющая их классификацию, рассматривающая источники и пути их пополнения, называется фразеологией, а сами выражения - фразеологизмами. В нашем исследовании «фразеологизм», «фразеологические единицы», «фразеологические обороты» будут рассматриваться как тождественные понятия3.            Под фразеологией понимают устойчивое сочетание слов. Однако состав устойчивых словосочетаний очень разнороден, и «признание всех видов устойчивых словосочетаний за фразеологические единицы привело бы к потере собственного объекта фразеологии».                                         Фразеологизм – это воспроизводимая в речи единица, чаще всего эквивалентная слову, имеющая целостное значение, постоянный компонентный состав и грамматическую структуру.     Как и слово, фразеологическая единица может быть однозначной и многозначной; может вступать в омонимические, синонимические, антонимические парадигмы; сочетаться с тем или иным кругом слов.    Фразеологические единицы как особые языковые единицы характеризуются определенными признаками, учет которых даст возможность определить предмет и объем фразеологии. Причем эти признаки являются общими для фразеологизмов в любом языке. Основными  из них являются следующие.4                                 1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа «под мышкой».   2. Фразеологизмы семантически неделимы. Они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - «подумать», пятое колесо в телеге - «лишний», как снег на голову - «неожиданно», как кот наплакал - «мало» и т.д. Правда есть и такие фразеологизмы, которые приравниваются к цельному описательному выражению: садиться на мель - «попадать в крайне затруднительное положение», нажимать на все педали - «прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо». Подобные фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.    3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризуют постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, вместо «кот наплакал» нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», вместо «раскинуть умом» - «раскинуть головой», «разбросить умом».    4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. Они употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша), заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.            5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Зная фразеологизм «потупить взор», мы не в праве сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов. Например, разжигать страсти - разжигать роковые страсти. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (… и медные трубы), выпить чашу - выпить горькую чашу (…до дна), семь раз отмерь (… один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств5.     6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать, точить лясу или бить баклушу.                   Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе некоторых фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.           7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты во фразеологизмах ни свет ни заря, кровь с молоком и др. В то же время допускается перестановка компонентов во фразеологизмах глагольного типа: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.           Таким образом, мы рассмотрели признаки фразеологических единиц. Эти признаки являются общими для фразеологизмов в любом языке.

1.2 Классификация фразеологических  единиц

В современном русском языке существует большое количество классификаций фразеологизмов на основании различных критериев.  В.В. Виноградов классифицировал фразеологические единицы на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов. Он выделял три типа фразеологических единиц6:          1) фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, была не была, как пить дать и др.;         2) фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, брать в свои руки, прикусить язык и т. п.;   3) фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: щекотливый вопрос (ситуация, положение обстоятельство), потупить взор (голову), кромешный ад (тьма) и т.д. Фразеологические сочетания характеризуется смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.          Эту классификацию фразеологизмов нередко дополняют так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической делимостью: счастливые часов не наблюдают; свежо придание, а верится с трудом; цыплят по осени считают и др. Сюда же относятся пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы.     Существует классификация, в основу которой положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.       1. Типология, основанная на грамматическом сходстве их компонентного состава. Выделяются такие типы фразеологизмов:   1) сочетание прилагательного с существительным: лебединая песня;  2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения – теге йәки был мәсъәләгә;             3) сочетание существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: душа в душу;   4) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, на старой памяти, на короткой ноге.  2. Типология, основанная на соответствие синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:        – именные фразеологизмы: краеугольный камень, заколдованный круг. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; – глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;      – адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;           – наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;       – междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.         Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Существует множество других различных классификаций.    То есть мы видим, что фразеологизмы можно систематизировать по различным признакам. Ученые рассматривают их с точки зрения идиоматичности, грамматических особенностей, синтаксических функций. В связи с этим появляется множество классификации различных авторов.

1.3 Источники русской и башкирской фразеологии

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство фразеологизмов исконно русского происхождения. Главным источником русской фразеологии являются свободные словосочетания, которые в результате переносного употребления подвергаются фразеологизации: выносить сор из избы, заварить кашу, плыть по течению, закинуть удочку, замести следы, смотать удочки.7    Русская фразеология по своему составу восходит к различным сферам жизни, трудовой деятельности человека. Важнейшим источником ее пополнения является бытовая речь: повернуть оглобли, гонять собак, гадать на бобах и профессиональная речь ремесленников, охотников и т.д.: разделать под орех, без сучка и задоринки (из речи столяров и плотников), ставить в тупик (из речи железнодорожников), отдать концы, бросить якорь, брать на буксир, сесть на мель (из речи моряков) и т.п. В литературной фразеологии имеются обороты, пришедшие из различных жаргонов: лезть в пузырек, брать на пушку, ни в зуб ногой.   Постоянным источником пополнения русской фразеологии являются произведения устного народного творчества8 (сказка про белого бычка, Кощей Бессмертный, кот наплакал), произведения художественной литературы, публицистики (рыльце в пуху (И.А. Крылов); с чувством, с толком, с расстановкой (А.С. Грибоедов); на деревню дедушке (А.П. Чехов); у разбитого корыта (А.С. Пушкин); отцы и дети (И.С. Тургенев) и др.   Многие фразеологические обороты возникли на базе пословиц: на кривой не объедешь (ср.: На кривой лошади плута не объедешь), как с гуся вода (ср.: Лейся беда, как с гуся вода), мелко плаваешь (ср.: Мелко плавать - дно задевать).         Фразеологическая система русского языка постоянно обогащается, развивается, совершенствуется и за счет собственных (фразеологических) ресурсов. Может изменяться их компонентный состав, семантика, окружение, контекст, образуются новые варианты и фразеологические обороты. Например: стоять у кормила - стоять у руля, брать на заметку - брать на карандаш, драть шкуру - драть три шкуры, мерить на свой аршин - мерить своей меркой, витать в эмпиреях - летать в облаках, кормить завтраками - кормить обещаниями.          Таким образом, видно, что фразеологические единицы использовались в речи людей с давних времен. Каждое ремесло на Руси оставляло свой след, каждая новая профессия давала свои фразеологизмы. Пополняется фразеологическая лексика и за счет авторских фразеологизмов. Нередко данные единицы приходят из других языков.             Источники состав фразеологизмов башкирского языка иные по сравнению с русской фразеологией.9 В башкирском языке также выделяется исконные и заимствованные фразеологизмы. По времени возникновения исконные фразеологизмы делятся на три пласта: 1) общие для монгольских языков (самые древние), 2) общие для тюркских языков и 3) собственно башкирские. В фразеологизмах нашли отражение различные стороны жизни народа, его обычаи и нравы. Например, күҙ тейеү (сглазить, сглаз), аҡ юл (в добрый путь), йылы тәнеңдә туҙһын (носи на здоровье), алла һаҡлаһын (боже упаси) и другие.           Что касается заимствованных фразеологизмов, то в основном они являются в башкирском языке кальками из русского языка, например: аҡҡош йыры – лебединая песня, беренсе ҡарлуғастар – первые ласточки, уртаҡ тел табыу – найти общий язык, һыуҙан ҡоро сығыу – выйти сухим из воды, һай йөҙөү – мелко плавать и другие.         Из изложенного ясно, что в каждом языке преобладают свои, собственно национальные – исконно русские и исконно башкирские –              фразеологизмы. Именно этим объясняется несовпадение структуры и лексического составабольшинства фразеологических единиц русского и башкирского языков. Что касается семантической эквивалентности при отсутствии структурной и лексической сходности многих фразеологизмов в двух языках, то объясняется это сходством мировосприятия разных народов и спецификой отражения его в их языках.

Информация о работе Употребление фразеологических единиц в русско- и башкиро язычных текстах СМИ