Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2014 в 20:17, курсовая работа
Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Вместе с тем, пока ещё остается, например, невыясненным соотношение лексического значения с фразеологическим. Не определена сущность фразеологического значения, не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д. Изучение фразеологических единиц в настоящее время является одним из направлений, активно разрабатываемых лексикологами. Актуальность настоящей работы обусловлена возрастающим интересом к проблемам фразеологии. В настоящее время изучаются разные типы фразеологических единиц, исследуются их структура, синтаксические связи. Объектом исследования в курсовой работе являются фразеологизмы в в русско- и башкироязычных печатных СМИ.
Введение 3
1 Понятие о фразеологии
1.1 Общая характеристика фразеологизмов 7
1.2 Классификация фразеологических единиц 9
1.3 Источники русской и башкирской фразеологии 12
1.4 Структурно-семантические соответствия фразеологических единиц русского и башкирского языков 14
2 Фразеологические единицы в русско- и башкироязычных текстах СМИ
2.1 Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в русско- и башкироязычных текстах СМИ 16
2.2 Стилистически маркированные фразеологизмы в русско- и башкироязычных текстах СМИ 20
2.3 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов 23
Заключение 29
Список использованных источников и литературы 32
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
НЕФТЕКАМСКИЙ ФИЛИАЛ
ФЕДЕРАЛЬНОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДЕНИЯ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра филологии и журналистики
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «История русской литературы XX в.» на тему «Употребление фразеологических единиц в русско- и башкироязычных текстах СМИ»
Выполнил: студент IV курса
очной формы обучения
Научный руководитель:
Нефтекамск 2013
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1 Понятие о фразеологии
1.1 Общая характеристика
1.2 Классификация
1.3 Источники русской и башкирской фразеологии 12
1.4 Структурно-семантические соответствия фразеологических единиц русского и башкирского языков 14
2 Фразеологические единицы в русско- и башкироязычных текстах СМИ
2.1 Сопоставительный анализ функционирования фразеологических единиц в русско- и башкироязычных текстах СМИ 16
2.2 Стилистически маркированные фразеологизмы
в русско- и башкироязычных текстах СМИ
2.3 Стилистически не оправданное изменение состава фразеологизмов 23
Заключение 29
Список использованных источников и
литературы
ВВЕДЕНИЕ
Печатные СМИ играют большую роль в жизни общества. В условиях информационного рынка, жесткой конкуренции, борьбы за читателя они стремятся преподнести информацию в наиболее яркой, броской, запоминающейся форме. Для этого используются всевозможные художественные средства, в том числе и фразеологические обороты. Нередко для большей красочности авторы подвергают фразеологические единицы трансформациям разного рода. Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях»1. Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д. Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В.Виноградова. В последуюшие годы было написано огромное количество работ, посвященных анализу фразеологического состава произведений художественной, научно-популярной, художественно-документальной и другой литературы. Сюда же примыкают и многочисленные исследования, относящиеся к изучению стилистических функций фразеологизмов в СМИ.
Особое место занимают исследования
семантики фразеологических оборотов.
Довольно подробно изучена семантическая
парадигма фразеологизмов: вариантность
фразеологических единиц, их синонимия
и антонимия, многозначность и т.д. Вместе
с тем, пока ещё остается, например, невыясненным
соотношение лексического значения с
фразеологическим. Не определена сущность
фразеологического значения, не полностью
выявлены лексико-семантические свойства
компонентов и т.д. Изучение фразеологических
единиц в настоящее время является одним
из направлений, активно разрабатываемых лексикологами. Актуальност
1 ПОНЯТИЕ О ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Общая характеристика фразеологизмов
Одним из художественных средств нашей
богатой речи являются устойчивые образные
выражения, которые делают нашу речь более
красочной и неповторимой. Наука, изучающая семантические, синтаксические,
морфологические и стилистические особенности
данных единиц, осуществляющая их классификацию,
рассматривающая источники и пути их пополнения,
называется фразеологией, а сами выражения
- фразеологизмами. В нашем исследовании
«фразеологизм», «фразеологические единицы»,
«фразеологические обороты» будут рассматриваться
как тождественные понятия3. Под фразеологией понимают устойчивое
сочетание слов. Однако состав устойчивых
словосочетаний очень разнороден, и «признание
всех видов устойчивых словосочетаний
за фразеологические единицы привело
бы к потере собственного объекта фразеологии».
1.2 Классификация
В современном русском языке существует большое количество классификаций фразеологизмов на основании различных критериев. В.В. Виноградов классифицировал фразеологические единицы на основе различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизмов. Он выделял три типа фразеологических единиц6: 1) фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, была не была, как пить дать и др.; 2) фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, брать в свои руки, прикусить язык и т. п.; 3) фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: щекотливый вопрос (ситуация, положение обстоятельство), потупить взор (голову), кромешный ад (тьма) и т.д. Фразеологические сочетания характеризуется смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями. Эту классификацию фразеологизмов нередко дополняют так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической делимостью: счастливые часов не наблюдают; свежо придание, а верится с трудом; цыплят по осени считают и др. Сюда же относятся пословицы, поговорки, крылатые слова, речевые штампы. Существует классификация, в основу которой положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка. 1. Типология, основанная на грамматическом сходстве их компонентного состава. Выделяются такие типы фразеологизмов: 1) сочетание прилагательного с существительным: лебединая песня; 2) сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения – теге йәки был мәсъәләгә; 3) сочетание существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: душа в душу; 4) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, на старой памяти, на короткой ноге. 2. Типология, основанная на соответствие синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов: – именные фразеологизмы: краеугольный камень, заколдованный круг. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; – глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми; – адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого; – наречные, или адвербиальные, фразеологизмы: на живую нитку, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств; – междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Существует множество других различных классификаций. То есть мы видим, что фразеологизмы можно систематизировать по различным признакам. Ученые рассматривают их с точки зрения идиоматичности, грамматических особенностей, синтаксических функций. В связи с этим появляется множество классификации различных авторов.
1.3 Источники русской и башкирской фразеологии
Все фразеологизмы русского языка можно
разделить по происхождению на две группы:
фразеологизмы русского происхождения
и заимствованные. Подавляющее большинство
фразеологизмов исконно русского происхождения.
Главным источником русской фразеологии являются
свободные словосочетания, которые в результате
переносного употребления подвергаются
фразеологизации: выносить сор из избы, заварить
кашу, плыть по течению, закинуть удочку,
замести следы, смотать удочки.7 Русская фразеология по своему составу
восходит к различным сферам жизни, трудовой
деятельности человека. Важнейшим источником
ее пополнения является бытовая речь: повернуть оглобли, гонять
собак, гадать на бобах и профессиональная
речь ремесленников, охотников и т.д.: разделать под орех, без сучка
и задоринки (из речи столяров и плотников), ставить в тупик (из речи
железнодорожников), отдать концы, бросить якорь,
брать на буксир, сесть на мель (из
речи моряков) и т.п. В литературной фразеологии
имеются обороты, пришедшие из различных
жаргонов: лезть в пузырек, брать на
пушку, ни в зуб ногой. Постоянным источником пополнения русской
фразеологии являются произведения устного
народного творчества8 (сказка про белого бычка,
Кощей Бессмертный, кот наплакал),
произведения художественной литературы,
публицистики (рыльце в пуху (И.А. Крылов); с чувством, с толком, с расстановкой
(А.С. Грибоедов); на деревню дедушке (А.П.
Чехов); у разбитого корыта (А.С.
Пушкин); отцы и дети (И.С. Тургенев)
и др. Многие фразеологические обороты возникли
на базе пословиц: на кривой не объедешь
(ср.: На кривой лошади плута не объедешь),
как с гуся вода (ср.: Лейся беда, как с гуся
вода), мелко плаваешь (ср.: Мелко
плавать - дно задевать). Фразеологич
Информация о работе Употребление фразеологических единиц в русско- и башкиро язычных текстах СМИ