Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2014 в 19:50, курсовая работа
Целью данной курсовой работы является показать способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского ,, Преступление и наказание,,. Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие реалий и его роль в работе переводчика;
- Провести сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа ,,Преступление и наказание,, .
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Введение …………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические положения, составившие основу исследования ……… 6
1.1. Культурологический подход к проблемам перевода……………….. 6
1.2. Особенности и проблемы художественного перевода……………. 9
1.3. Понятие об эквиваленте и эквивалентности.………………………… 18
1.4. Понятие о безэквивалентной лексике…………………….. 24
1.5. Классификация безэквивалентной лексики…………………….. 26
1.6. Способы и приемы передачи безэквивалентной лексики……………… 29
Выводы по главе 1……………………………………………….. 33
Глава 2. Реалии как лингвистическое явление……………………….. 34
2.1. Проблема классификации реалий…………………………………… 34
2.2. Выбор приемов перевода реалий……………………………………… 42
Выводы по главе 2………………………………………………………… 48
Глава 3. Анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык.. 50
3.1. Транскрипция и транслитерация……………………………. 50
3.2. Калькирование……………………………………………… 53
3.3. Описательный перевод…………………………………………56
3.4. Приближенный перевод………………………….. 58
Выводы по главе 3…………………………………………. 60
Заключение………………………