Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Ноября 2014 в 19:50, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является показать способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского ,, Преступление и наказание,,. Для достижения цели предполагается решить следующие задачи:
- Проанализировать состояние проблемы в научной литературе по теории перевода;
- Определить особенности художественного перевода;
- Изучить понятие реалий и его роль в работе переводчика;
- Провести сравнительный анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа ,,Преступление и наказание,, .
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

Содержание

Введение …………………………………………………………. 3
Глава 1. Теоретические положения, составившие основу исследования ……… 6
1.1. Культурологический подход к проблемам перевода……………….. 6
1.2. Особенности и проблемы художественного перевода……………. 9
1.3. Понятие об эквиваленте и эквивалентности.………………………… 18
1.4. Понятие о безэквивалентной лексике…………………….. 24
1.5. Классификация безэквивалентной лексики…………………….. 26
1.6. Способы и приемы передачи безэквивалентной лексики……………… 29
Выводы по главе 1……………………………………………….. 33
Глава 2. Реалии как лингвистическое явление……………………….. 34
2.1. Проблема классификации реалий…………………………………… 34
2.2. Выбор приемов перевода реалий……………………………………… 42
Выводы по главе 2………………………………………………………… 48
Глава 3. Анализ способов передачи безэквивалентной лексики в переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык.. 50
3.1. Транскрипция и транслитерация……………………………. 50
3.2. Калькирование……………………………………………… 53
3.3. Описательный перевод…………………………………………56
3.4. Приближенный перевод………………………….. 58
Выводы по главе 3…………………………………………. 60
Заключение………………………

Прикрепленные файлы: 1 файл

Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский.docx

— 92.44 Кб (Скачать документ)

         Такой подход к переводу дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод вообще невозможен. Безусловно, уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка, не говоря уже о различии культур, позволяет утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно. Однако, утверждение о том, что невозможен и сам перевод, весьма спорно.

Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.

    Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В. Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод: «Понятие эквивалентности, — утверждает В.Н. Комиссаров, — раскрывает важнейшую особенность перевода и является одним из центральных понятий современного переводоведения» [1]. В своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» В. Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода.

    Противоречие в определении слова и приведенный пример убедительно демонстрируют относительность понятия эквивалентности, что имеет принципиальное значение для теории перевода. В самом деле, эквивалентность предполагает взаимозаменяемость сравниваемых объектов, но взаимозаменяемость не абсолютную, а возможную только в каком-либо отношении. Понимание относительности эквивалентности в теории пере­вода, с одной стороны, важно для отграничения возможного от невозможного. Это отграничение помогает нам положительно ре­шить вопрос о переводимости. Действительно, если рассматривать эквивалентность как основное свойство текста перевода в его отношении к тексту оригинала, то именно неабсолютный ха­рактер этого отношения позволяет избежать максимализма в оценке возможностей перевода. С другой стороны, относительность, заложенная в самом понятии эквивалентности, ставит сложный вопрос о том, в каком отношении текст перевода оказывается равнозначным, равноценным, равносильным тексту оригинала. Этот вопрос пытается ре­шить наука о переводе на протяжении многих столетий. Ведь именно характер отношений между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводным текстом) лежит в основе определения «верности» перевода и оценки правомерности переводческих действий.

    Эквивалентность объектов означает их равенство в каком-либо отношении; равенства объектов во всех отношениях не бывает. Всякая вещь универсума есть единственная вещь; двух вещей, из которых каждая была бы той же самой вещью, что и другая, не существует.

Таким образом, с онтологической точки зрения тождество (эквивалентность) является идеализацией, имеющей, однако, объективное основание в условиях существования вещей. По мнению авторов, практика убеждает в том, что существуют ситуации, в которых разные вещи ведут себя как одна и та же вещь. Поэтому отождествление различного не является упрощением или огрублением действительности. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала.

Например, при переводе с английского языка на русский предложения: While I was talking to my girl-friend my mobile phone rang. Если переводить, пытаясь передать средствами русского языка все или почти все, что заключено в оригинале, получится примерно следующее: Пока/когда я был говорящим/находился в процессе разговора с моей девушкой-подругой, мой мобильный телефон (за) звонил. Действительно, прошедшее продолженное время (Past Continuous Tense) в английском языке обозначает процесс действия, который прерывается другим действием, тоже совершенным в прошлом и выраженным прошедшим неопределённым (Past Indefinite/Simple Tense). Отсюда вариант перевода сочетания was talking: был говорящим или находился в процессе разговора. Разумеется, для того чтобы обозначить протекавший в прошлом процесс действия, в русском языке есть свои средства. В данном случае первую половину предложения можно перевести глаголом несовершенного вида говорил: Когда я говорил… А потом перевод, был говорящим или находился в процессе разговора должен расцениваться как избыточный.

Приведенный пример доказывает, что абсолютной тождественности между оригиналом и переводом нет. Это заставляет как-то иначе определять их соотношение, отсюда термины "эквивалентность" и "адекватность", включаемые в абсолютное большинство определений перевода, поскольку, как считают многие переводоведы, они отражают одну из основных особенностей перевода, а именно его тесную связь с оригиналом.

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалент. Так, например, лингвистический словарь определяет понятие эквивалент - как единицу речи, совпадающую по функции с другой, способную выполнять ту же функцию, что и другая единица речи.

    Различаются эквиваленты полные и неполные.

 Полными (семантическими) эквивалентами являются семантически тождественные лексические единицы. При неполной эквивалентности одной лексической единице в одном языке соответствует больше одной лексической единицы в другом, причем лексические единицы второго языка между собой семантически не тождественны. Между исходной лексической единицей и каждым из ее неполных эквивалентов в лексике сопоставляемого языка - отношения семантической асимметрии (семантическое включение или пересечение).

Неполные эквиваленты неоднородны. Они неоднородны, во-первых, с точки зрения характера семантики исходной лексической единицы и, во-вторых, с точки зрения характера семантики тех лексических единиц, которые эквиваленты (в большей или меньшей мере) этой исходной единице в сопоставляемом языке.

Исходя из характера семантики исходной лексической единицы, с одной стороны, и семантики ее эквивалентов в сопоставляемом языке по отношению к данной исходной лексической единице, с другой, можно выделить три типа (вида) неполных эквивалентов:

1) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии в лексике сопоставляемых языков связаны с многозначностью (исходной или эквивалентной ей в другом языке лексической единицы);

безэквивалентная лексика перевод реалия

2) частичные эквиваленты, при которых отношения асимметрии  в лексике сопоставляемых языков  связаны с широкозначностью исходной лексической единицы;

3) приблизительные эквиваленты, которые также связаны с широкозначностью исходной лексической единицы.

Сравнивая лексическую единицу как единицу лексической системы одного языка с ее семантическим соответствием в лексической системе другого языка, получаем (по крайней мере) четыре типа семантических эквивалентов: полные эквиваленты, два вида частичных эквивалентов и приблизительные эквиваленты.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Понятие о безэквивалентной лексике 

 Безэквивалентная лексика - лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, которые обозначают предметы специфической окраски и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы. Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой. Слова икебана, сакура, гейша - с японской. Декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим прошлым России.

Можно определить некоторые наиболее распространенные способы по передаче данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах:

• транскрипция

• транслитерация

•  гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях;

• поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента;

• разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного;

• калькирование.

Безэквивалентные слова заимствуются в языки других народов, так как любому другому языку необходим некий пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры.

Однако  многие слова в других языках не имеют полных эквивалентов, они не относятся к разрядам реалий и историзмов. Причиной этому служат различия в денотативной или коннотативной семантике. Например, различаются объемом значения русские существительные девочка и девушка, с одной стороны, и их английское соответствие girl - с другой. Обратный пример: двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово «берег». Такая закономерность охватывает не только существительные: так, русский язык выделяет в цветовом спектре двумя цветами - синим и голубым, при этом оба обозначения являются частью общенародного языка. Во многих других языках мира им соответствует по одному слову (например, англ. blue, фр. bleu /-e).

Каждое слово всегда может принести в современную семантику именно историю своего употребления, а также свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка.

Так, специфической семантикой и коннотациями в разных языках разных народов обладают наименования различных эмоциональных состояний. Не имеет полного тождества-эквивалента в европейских языках русское слово «тоска»: например, каждое из английских наименований, которое будет схоже с психологическими состояниями русского оттенка слова, лишь приблизительно передает его смысловую нагрузку и культурный фон слова.

Особую проблему также представляет перевод на другой язык фразеологизмов.  Особенно перевод идиом, так как они несут в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировоззрения и ценностные ориентации носителей языка. Безэквивалентность лексики не означает, что для нее вообще не находится эквивалента в процессе перевода. Такой эквивалент

"синтезируется" в процессе  перевода на уровне речи. А безэквивалентность лексики означает всего лишь, что в системе переводящего языка нет

 "готового" лексического эквивалента /слова, стандартного

словосочетания/. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе чаще всего носит относительный характер.

 

 

1.5 Классификация  безэквивалентной лексики

Безэквивалентную лексическую единицу часто называют "лакуной".

    Лакуна (от.лат. Lacuna - углубление, впадина) - отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т.д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.

 Лакуны условно подразделяются  на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.

  Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа - свекровь, мать жены - тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.

    По мысли С. Волкова «ядро лакун составляют слова-реалии». С. Волков определяет слова-реалии как «особую категорию лексики каждого языка, которая отражает национально-специфические черты культуры народа - носителя этого языка и является основной частью безэквивалентных слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами».

   Практической  реалией можно считать все то, что для своего адекватного описания требует либо энциклопедической справки, либо сообщения некоторых житейских (известных носителям языка, но не известных иностранцам) сведений. Кроме обычных реалий, которые маркируются как безэквивалентная лексика, фоновую информацию содержат в себе реалии особого вида. Такие реалии можно назвать ассоциативными. Они связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями.

Ассоциативные реалии не смогли найти отражения в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а закрепились в самых обычных словах. Они находят свое выражение в компонентах значений слов, в оттенках этих слов, в эмоционально-экспрессивных выражениях, во внутренней словесной форме и т.п.

Говорить о безэквивалентной лексике, рассматривая ее в плоскости одного языка, в принципе, вообще не следовало бы поскольку этот термин можно считать обоснованным лишь для науки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования; таковы переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная, конфронтативная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение.

Информация о работе Способы передачи реалий в переводе романа Ф.М. Достоевского Преступление и наказание на английский