Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Октября 2013 в 18:04, дипломная работа
Цель дипломной работы – рассмотреть проблему перевода лексических и грамматических трансформаций в произведениях И. С. Тургенева. Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи: - выявить особенности перевода художественного текста;
- рассмотреть переводческие трансформации как суть процесса перевода;
- описать лексические и лексико-грамматические трансформации;
- привести классификацию лексических и лексико-грамматических трансформаций;
- выявить особенности перевода художественного языка И. С. Тургенева;
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода художественных текстов 7
1.1. Особенности перевода художественного текста 7
1.2. Переводческие трансформации – суть процесса перевода 20
1.3. Лексические и лексико-грамматические трансформации 24
1.4. Классификация лексических и лексико-грамматических трансформаций 27
Глава 2. Переводческие трансформации и их использование при переводе произведений Тургенева 43
2.1. Особенности перевода художественного языка И. С. Тургенева 43
2.2. Использование лексико-грамматических трансформаций при переводе художественных текстов И. С. Тургенева 47
Заключение 52
Список литературы 54
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы перевода художественных текстов 7
1.1. Особенности
перевода художественного
1.2. Переводческие трансформации – суть процесса перевода 20
1.3. Лексические
и лексико-грамматические
1.4. Классификация
лексических и лексико-
Глава 2. Переводческие трансформации и их использование при переводе произведений Тургенева 43
2.1. Особенности
перевода художественного
2.2. Использование
лексико-грамматических
Заключение 52
Список литературы 54
В современном языкознании
значительное место принадлежит
изучению взаимодействия собственно лингвистических
и экстралингвистических
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что асимметрия лингвокультурологических знаний носителей русской и англоязычных культур приводит к неточностям и ошибкам при передаче реалий в переводе и, соответственно, к неадекватному восприятию текста художественного произведения.
Актуальность выбранной нами темы также обусловлена тем, что при переводе литературного, переводчик сталкивается с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.
В первую очередь,
добиться хорошего перевода очень трудно,
поскольку перевод требует
Что касается проблемы переводческих трансформаций, то интерес к ней со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
Цель дипломной работы – рассмотреть проблему перевода лексических и грамматических трансформаций в произведениях И. С. Тургенева.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- выявить особенности
перевода художественного
- рассмотреть переводческие
трансформации как суть
- описать лексические
и лексико-грамматические
- привести классификацию
лексических и лексико-
- выявить особенности
перевода художественного
- рассмотреть использование
лексико-грамматических
Объект дипломной работы – перевод художественных произведений на примере текстов И. С. Тургенева.
Предмет – перевод лексических и грамматических трансформаций.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы:
- метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания (применён для осуществления сбора лексического материала).
- метод сопоставительного
анализа (использован для
Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили тексты произведений И. С. Тургенева, а также оригинал и переводы произведений.
Теоретическая значимость
результатов настоящей
Практическая значимость
работы определяется тем, что результаты
и выводы дипломной работы могут
быть рекомендованы для
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, формулируются цели и задачи исследования, указываются методы исследования, а также дается краткое описание структуры дипломной работы.
Первая глава “Теоретические основы перевода художественных текстов” носит общетеоретический характер, т.е. представляет собой обзор литературы, содержащий информацию о лингвокультурологических особенностей художественного текста. В ней рассматриваются существенные для исследуемой проблемы вопросы, отражающие лексико-семантические, структурно-грамматические и стилистические особенности художественного текста.
Во второй главе “Переводческие трансформации и их использование при переводе произведений Тургенева” рассматриваются особенности перевода художественного языка И. С. Тургенева и использование лексико-грамматических трансформаций при переводе художественных текстов И. С. Тургенева.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и делаются выводы о проделанной работе.
Список литературы включает в себя работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблеме данного исследования; список словарей и материалов исследования.
Список литературы
1. Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Статья – Интернет-источник.
2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2002.
3. Гонкур, Э. и Ж. (1964) Дневник : в 2 т. М.
4. Джеймс, Г. (1981) Иван Тургенев // Джеймс Г. Женский портрет. М.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. – СПб.: Лениздат; “Издательство Союз”, 2000.
6. Казакова Т.А.
Аспекты теории письменного
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 2000.
8. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1990.
9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.
10. Кирсанов Ю.А.
Лингвистические проблемы
13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1995.
14. Мериме, П. (2003) Статьи о русской литературе. М.
15. Мельчук И.
А. Опыт теории
16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1990.
17. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, – 1998.
18. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1982.
19. Тер-Минасова
С.Г. Язык и международная
20. Тургенев, И. С. (1961) Полн. собр. соч. и писем : в 28 т. Письма : в 13 т. М.-Л.
21. Феклин, М. Б. (2005) Тургенев в Англии: первые полвека. Нижний Новгород.
22. Ширяев А.Ф.
Перевод как объект
23. Швейцер А.Д. теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.:Наука, 1998.
24. Morfill, W. B. (1890) An essay on the importence of the study of the Slavonic languages, being the inaugurate lecture delivered before the University of Oxford. L.
25. Turner, C. E. (1890) The modern novelists of Russia. L. : Tr?bner.
Словари
26. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. (160000 слов и словосочетаний) 6-е издание – М.: изд-во “Русский язык”, 1999.
27. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Longman, 1999.
28. The Oxford Russian Dictionary. Revised Edition. – Oxford – New York: Oxford University Press, 1997.
29. Random House Webster’s College Dictionary. – NY: Random House, 1997.
Информация о работе Перевод лексических и грамматических трансформаций