Особенности современного молодежного жаргона

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2013 в 09:22, контрольная работа

Краткое описание

Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного словесника. Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?

Содержание

1. Введение
2. Основная часть
2.1 Русский молодежный сленг
2.2 Пути и способы образования русского молодежного сленга
3. Заключение
4. Список использованной литературы

Прикрепленные файлы: 1 файл

Особенности современного молодежного жаргога.doc

— 106.50 Кб (Скачать документ)

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ® мессаг.

Очень часто встречается  просто перенос слова в русский  язык с неправильным ударением: label ® лабéль.

Примечательно, что стилистически  нейтральные в английском языке  слова, перейдя в сленг российского  молодняка, приобретают иронически-пренебрежительную  или просто разговорную окраску.

2. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы своей фонетики и грамматики. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ® аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху (В.п.), аппликухи (Р.п.).

Слова этой группы образуется следующим образом. К  первоначальной английской основе определенными  методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик-, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка ROM ® ромка CD-ROM ® сидиромка и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк.

Вследствие  того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

3. Перевод. Не  всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus ® живность.

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие  ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или  устройства: disk ® блин; adapter card ® плитка.

Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить.

4. Фонетическая мимикрия. Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных            терминов: error ® Егор; jamper ® джемпер; button ® батон;  shareware ®  шаровары.

Слово, которое  переходит в сленг, приобретает  совершенно новое значение, никаким  образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского  и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала: break point ® брякпоинт, Windows ® виндовоз.

Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.

Нельзя также  обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего, нормальными  становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют.

В этом вопросе русский язык, вне  всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать  что-то уникальное.

В качестве примеров русского молодежного сленга можно привести  следующие:

1) заимствованные  слова из этимологического словаря:

батисфера - сфера вмешательства отца в семейные дела;

брешь – ложь;

волнушка – мелодрама;

головотяп – палач;

готовальня – столовая;

грабли - воровской инструмент;

драп – бегство;

застенок – сосед;

изверг - действующий вулкан;

курятник - комната для курения;

малярия - побелочно-покрасочные работы;

обескровленный - лишившийся крыши над головой;

отрасль – борода;

папье-маше – родители;

стенография - надписи на стенах;

сопеть - подпевать, участвовать в хоре;

тысячелистник - толстый роман;

химера - эра химии;

чертеж – преисподняя;

четвертовать - выставить оценки за четверть;

этажерка - соседка по лестничной клетке;

2) студенческий  сленг:

абсолютно синий диплом — диплом без единой оценки отлично (только хорошо или удовлетворительно);

банан — обычно неудовлетворительно; иногда понятие расширяется на несданный экзамен или зачёт (в том числе и по причине неявки);

колобо́к, коло́к, коло́ша, колото́к, колпак — коллоквиум;

ла́ба, реже лабо́та, иногда то́рки — лабораторная работа;

курса́ч, курсови́к, курся́к — курсовая работа (курсовой проект);

прак — практикум;

зарубе́жка, зару́ба — зарубежная литература (история, философия);

миржу́р — история мировой/зарубежной журналистики;

литре́д — литературное редактирование;

литве́д — литературоведение;

русли́т — история русской литературы; 
ИГО — история географических открытий;

языко́з — языкознание;

простуда — профессиональная студия (для факультетов журналистики);

хобочёт, хобы́ч, бухучёт, бухы́ч — бухгалтерский учёт;

микра́, икра́ — микроэкономика;

макра́ — макроэкономика;

пре́под – преподаватель;

ла́бник, лаби́ст , ла́бер - преподаватель, ведущий лабораторные занятия;

до́цент — специальное неправильное ударение в слове доце́нт;

абиту́ра — абитуриенты;

акаде́мик, акаде́мщик — студент, побывавший в академическом отпуске;

бак, баклан — бакалавр;

забо́тать (забота́ть) — выучить; глагол может употребляется для выражения любого действия: заботать книгу (прочитать книгу), заботать (сходить) в столовую, заботать мальчика/девочку (найти спутника жизни),    и т. д.;

ко́зер — первокурсник либо неопытный студент;

маг — магистр;

магл — шутливое прозвище бакалавра или дипломированного специалиста; появилось как противопоставление «магу»-магистру (аналогично противопоставлению «маглы и волшебники (маги)» в серии книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер»);

пекус, перва́к, первоку́р — прозвища студента первого курса;

слон, сло́ник, козерог — прозвище студента первого курса (в разных вузах распространяется на весь первый курс, до первой сессии либо на один-два первых месяца);

ветеран или мамонт — студент, не сдавший первую или вторую сессии, и вернувшийся к повторному обучению;

пришелец — студент, перешедший на другой факультет того же вуза (обычно первокурсник после несданной сессии);

гумик — гуманитарный факультет;

космонавт — аэро-, авиа- космический;

электрик — электротехнический;

рафик — радиофизический;

радист — радиотехнический;

шахтер — горный;

примат — специальность «прикладная математика»;

матмехер — студент математико-механического факультета;

мехматянин — студент механико-математического факультета МГУ;

филолух — студент филологического факультета;

юрик — студент юридического факультета;

содист — студент специальности «связи с общественностью» (сокр. СОд — связи с общественностью дневное);

ДРугие, идэрэдешники — студенты специальности «издательствое дело и редактирование» (ИДРд — издательское дело и редактирование дневное);

псих — студент факультета психологии;

задава́льник — сборник заданий на семестр;

кирпи́ч — любая книга большого формата. Также «Талмуд»;

ла́бник — сборник описаний лабораторных работ;

мето́да — методическое пособие (методичка); 
акаде́м, акаде́мка — академический отпуск;

ботва́ — какая-либо учебная работа или учебный документ; часть конспекта, учебника или книги (формула, параграф, глава); нечто незначительное или неверное (то же, что фигня);

зачётка — зачётная книжка или зачётная неделя;

ка́фа, ка́фе — кафедра;

обща́га — студенческое общежитие;

па́ра — учебное занятие продолжительностью в 2 академических часа. В некоторых регионах России имеет название ле́нта;

заби́ть, пропасова́ть — пропустить что-либо, отказаться от чего-либо (обычно предмет или тема). Например, забить на лекцию (забить лекцию), забить (на) лабу, забить на задание. Также употребляется высказывание «забей!» как просьба перестать волноваться о чем-либо (напр., об экзамене);

слива́ть — пропускать занятия;

сти́па, стипу́ха, стёпа — стипендия;

сту́дик, студа́к, сту́день, студебеккер — студенческий билет;

хвост — академическая задолженность;

шпора — шпаргалка;

бо́мба, парашю́т, медв́едь — заранее написанный ответ на билет;

бомби́ть — заранее писать ответы на билеты, чтобы на экзамене выдать за якобы только что написанное;

униве́р — университет ;

пед – педагогический университет;

кулек - … культуры;

водник - … водного транспорта;

мед - … медицинский;

фарм - … фармакологический;

сельхоз - … сельскохозяйственный;

автодор – автомобильно-дорожный;

инъяз – иностранных языков.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                          ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

В заключение хотелось бы сказать о следующем. Сленг как явление многофункционален.  Прежде  всего,  он  дает  иронический эффект - уже по способу словообразования он предназначен именно для сленга. Почему  англицизмы  молодежного  сленга  кажутся  смешными?  За   счет   уже описанного  эффекта  избыточности,  с  одной  стороны,   и   за   счет чрезвычайно высокой скорости освоения - с другой. Слово  еще  воспринимается как чуждое, инородное сочетание звуков, а уже  создает  словообразовательное гнездо,  активно  склоняется  и  спрягается.  Носитель  сленга,   употребляя англицизмы в заведомо "неадекватных" контекстах, всегда отдает себе отчет  в том, что это англицизмы, - он не позволяет на лету иноязычности стереться  с новообразованного слова. Так, мы вряд ли  ощущаем  английское  происхождение слова клипсы, но ни на минуту невообразим русскими  и  "нормальными"  слова типа шузы, траузера и т.п. Дополнительный юмористический  эффект  создает  и перегруженность речи англицизмами.

      Безусловно,  англицизмами  не  исчерпывается  бесконечная   ироничность молодежного сленга. Многие  слова  становятся  "несерьезными"  в  результате разговорного сокращения (уши от наушники и т.п.), метонимического  переноса, свойственного разговорному языку  вообще  (просторечное  ящик  -  телевизор, тачка - такси  или  машина),  метафор  (упаковка   -   милицейская   машина, обезьянник - скамейка для задержанных в отделении милиции).

      Основное назначение сленга – ирония, сарказм,  и это  прекрасно осознается  его носителями.

      Ни одна юмористическая история  не обойдется без сленга. А  вот там, где речь идет о трагедии и романтике,  для  чистоты впечатления сленга  избегают.  Вообще  отсутствие  сленговых  слов  -  несомненный   показатель серьезного отношения говорящего к тому, что он рассказывает.  Примечательно, что  по  стилистике  эти  истории  и  без   сленга   продолжают   оставаться молодежными, так как рамки мировидения остаются все теми же.

      Что касается романтического восприятия мира, творчество молодых  здесь чаще всего строится по общепринятым законам  лирических  произведений  и  не изобилует сленгом.  И  если  в  таких  текстах  мы  не  встречаем  отдельное сленговое слово, оно,  скорее  всего,  употреблено  с  чисто  информационной целью. В качестве примера "системной" лирики приведем  написанное  верлибром стихотворение Сольми, художника, музыканта и поэта: "Я и сейчас иногда  Вижу во сне твое лицо. А когда проснусь, понимаю, Что в то место, Где нам  вдвоем было так  хорошо.  Телефонного  номера  Не  существует".  Стихотворение  это отличается от такого, какое мог бы написать  не  сверстник  Сольми,  а  кто-нибудь из другой возрастной категории.

Информация о работе Особенности современного молодежного жаргона