Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Ноября 2013 в 09:22, контрольная работа
Судьба русского языка – тема, которая не может оставить равнодушным ни одного словесника. Очевидно, что язык существенно изменяется прямо на глазах нашего поколения. Радоваться этому или огорчаться? Бороться с изменениями или принимать их?
1. Введение
2. Основная часть
2.1 Русский молодежный сленг
2.2 Пути и способы образования русского молодежного сленга
3. Заключение
4. Список использованной литературы
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message ® мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label ® лабéль.
Примечательно, что стилистически
нейтральные в английском языке
слова, перейдя в сленг российского
молодняка, приобретают иронически-
2. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы своей фонетики и грамматики. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application ® аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху (В.п.), аппликухи (Р.п.).
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик-, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник, User's Manual ® мануалка ROM ® ромка CD-ROM ® сидиромка и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] ® сидюк.
Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).
3. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus ® живность.
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk ® блин; adapter card ® плитка.
Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить.
4. Фонетическая мимикрия. Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error ® Егор; jamper ® джемпер; button ® батон; shareware ® шаровары.
Слово, которое
переходит в сленг, приобретает
совершенно новое значение, никаким
образом не связанное с
Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют.
В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.
В качестве примеров русского молодежного сленга можно привести следующие:
1) заимствованные
слова из этимологического
батисфера - сфера вмешательства отца в семейные дела;
брешь – ложь;
волнушка – мелодрама;
головотяп – палач;
готовальня – столовая;
грабли - воровской инструмент;
драп – бегство;
застенок – сосед;
изверг - действующий вулкан;
курятник - комната для курения;
малярия - побелочно-покрасочные работы;
обескровленный - лишившийся крыши над головой;
отрасль – борода;
папье-маше – родители;
стенография - надписи на стенах;
сопеть - подпевать, участвовать в хоре;
тысячелистник - толстый роман;
химера - эра химии;
чертеж – преисподняя;
четвертовать - выставить оценки за четверть;
этажерка - соседка по лестничной клетке;
2) студенческий сленг:
абсолютно синий диплом — диплом без единой оценки отлично (только хорошо или удовлетворительно);
банан — обычно неудовлетворительно; иногда понятие расширяется на несданный экзамен или зачёт (в том числе и по причине неявки);
колобо́к, коло́к, коло́ша, колото́к, колпак — коллоквиум;
ла́ба, реже лабо́та, иногда то́рки — лабораторная работа;
курса́ч, курсови́к, курся́к — курсовая работа (курсовой проект);
прак — практикум;
зарубе́жка, зару́ба — зарубежная литература (история, философия);
миржу́р — история мировой/зарубежной журналистики;
литре́д — литературное редактирование;
литве́д — литературоведение;
русли́т — история русской литературы;
ИГО — история
географических открытий;
языко́з — языкознание;
простуда — профессиональная студия (для факультетов журналистики);
хобочёт, хобы́ч, бухучёт, бухы́ч — бухгалтерский учёт;
микра́, икра́ — микроэкономика;
макра́ — макроэкономика;
пре́под – преподаватель;
ла́бник, лаби́ст , ла́бер - преподаватель, ведущий лабораторные занятия;
до́цент — специальное неправильное ударение в слове доце́нт;
абиту́ра — абитуриенты;
акаде́мик, акаде́мщик — студент, побывавший в академическом отпуске;
бак, баклан — бакалавр;
забо́тать (забота́ть) — выучить; глагол может употребляется для выражения любого действия: заботать книгу (прочитать книгу), заботать (сходить) в столовую, заботать мальчика/девочку (найти спутника жизни), и т. д.;
ко́зер — первокурсник либо неопытный студент;
маг — магистр;
магл — шутливое прозвище бакалавра или дипломированного специалиста; появилось как противопоставление «магу»-магистру (аналогично противопоставлению «маглы и волшебники (маги)» в серии книг Джоан Роулинг «Гарри Поттер»);
пекус, перва́к, первоку́р — прозвища студента первого курса;
слон, сло́ник, козерог — прозвище студента первого курса (в разных вузах распространяется на весь первый курс, до первой сессии либо на один-два первых месяца);
ветеран или мамонт — студент, не сдавший первую или вторую сессии, и вернувшийся к повторному обучению;
пришелец — студент, перешедший на другой факультет того же вуза (обычно первокурсник после несданной сессии);
гумик — гуманитарный факультет;
космонавт — аэро-, авиа- космический;
электрик — электротехнический;
рафик — радиофизический;
радист — радиотехнический;
шахтер — горный;
примат — специальность «прикладная математика»;
матмехер — студент математико-механического факультета;
мехматянин — студент механико-математического факультета МГУ;
филолух — студент филологического факультета;
юрик — студент юридического факультета;
содист — студент специальности «связи с общественностью» (сокр. СОд — связи с общественностью дневное);
ДРугие, идэрэдешники — студенты специальности «издательствое дело и редактирование» (ИДРд — издательское дело и редактирование дневное);
псих — студент факультета психологии;
задава́льник — сборник заданий на семестр;
кирпи́ч — любая книга большого формата. Также «Талмуд»;
ла́бник — сборник описаний лабораторных работ;
мето́да — методическое пособие (методичка);
акаде́м, акаде́мка
— академический отпуск;
ботва́ — какая-либо учебная работа или учебный документ; часть конспекта, учебника или книги (формула, параграф, глава); нечто незначительное или неверное (то же, что фигня);
зачётка — зачётная книжка или зачётная неделя;
ка́фа, ка́фе — кафедра;
обща́га — студенческое общежитие;
па́ра — учебное занятие продолжительностью в 2 академических часа. В некоторых регионах России имеет название ле́нта;
заби́ть, пропасова́ть — пропустить что-либо, отказаться от чего-либо (обычно предмет или тема). Например, забить на лекцию (забить лекцию), забить (на) лабу, забить на задание. Также употребляется высказывание «забей!» как просьба перестать волноваться о чем-либо (напр., об экзамене);
слива́ть — пропускать занятия;
сти́па, стипу́ха, стёпа — стипендия;
сту́дик, студа́к, сту́день, студебеккер — студенческий билет;
хвост — академическая задолженность;
шпора — шпаргалка;
бо́мба, парашю́т, медв́едь — заранее написанный ответ на билет;
бомби́ть — заранее писать ответы на билеты, чтобы на экзамене выдать за якобы только что написанное;
униве́р — университет ;
пед – педагогический университет;
кулек - … культуры;
водник - … водного транспорта;
мед - … медицинский;
фарм - … фармакологический;
сельхоз - … сельскохозяйственный;
автодор – автомобильно-дорожный;
инъяз – иностранных языков.
В заключение хотелось бы сказать о следующем. Сленг как явление многофункционален. Прежде всего, он дает иронический эффект - уже по способу словообразования он предназначен именно для сленга. Почему англицизмы молодежного сленга кажутся смешными? За счет уже описанного эффекта избыточности, с одной стороны, и за счет чрезвычайно высокой скорости освоения - с другой. Слово еще воспринимается как чуждое, инородное сочетание звуков, а уже создает словообразовательное гнездо, активно склоняется и спрягается. Носитель сленга, употребляя англицизмы в заведомо "неадекватных" контекстах, всегда отдает себе отчет в том, что это англицизмы, - он не позволяет на лету иноязычности стереться с новообразованного слова. Так, мы вряд ли ощущаем английское происхождение слова клипсы, но ни на минуту невообразим русскими и "нормальными" слова типа шузы, траузера и т.п. Дополнительный юмористический эффект создает и перегруженность речи англицизмами.
Безусловно, англицизмами не исчерпывается бесконечная ироничность молодежного сленга. Многие слова становятся "несерьезными" в результате разговорного сокращения (уши от наушники и т.п.), метонимического переноса, свойственного разговорному языку вообще (просторечное ящик - телевизор, тачка - такси или машина), метафор (упаковка - милицейская машина, обезьянник - скамейка для задержанных в отделении милиции).
Основное назначение сленга – ирония, сарказм, и это прекрасно осознается его носителями.
Ни одна юмористическая
Что касается романтического восприятия мира, творчество молодых здесь чаще всего строится по общепринятым законам лирических произведений и не изобилует сленгом. И если в таких текстах мы не встречаем отдельное сленговое слово, оно, скорее всего, употреблено с чисто информационной целью. В качестве примера "системной" лирики приведем написанное верлибром стихотворение Сольми, художника, музыканта и поэта: "Я и сейчас иногда Вижу во сне твое лицо. А когда проснусь, понимаю, Что в то место, Где нам вдвоем было так хорошо. Телефонного номера Не существует". Стихотворение это отличается от такого, какое мог бы написать не сверстник Сольми, а кто-нибудь из другой возрастной категории.
Информация о работе Особенности современного молодежного жаргона