Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 12:14, реферат
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы-щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
В словаре мы не допускали руссификации английских фразеологизмов при переводе их на русский язык. Поэто-му мы совершенно согласны с рекомендацией, данной в "Пособии по переводу с английского языка на русский": "При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, со-цержащие специфические национальные реалии. Так, хотя
19
английские выражения to carry coats to Newcastle, what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической ок-раске соответствуют русским оборотам 'ездить в Тулу со своим самоваром' и 'что будет говорить княгиня Марья Алексевна', последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англи-чанина употреблять такие слова, как 'Тула' и 'самовар', или щеголять цитатами из "Горя от ума"6.
Автор стремился использовать в словаре все указан-ные выше виды перевода, конечно, с учетом опыта луч-ших советских переводчиков, для достижения полноцен-ного перевода английских фразеологизмов.
о В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Т ар х о в. Посо-бие по переводу с английского языка на русский. М , 196и, стр. 64-65.
Информация о работе О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре