Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 12:14, реферат
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы-щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра-зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Over shoes, over boots '(раз) выше ботинок, (то и) выше сапог' (ср. 'взялся за гуж, не говори, что не дюж').
Показателен следующий пример:
Blood is thicker than water 'кровь гуще воды' (то есть свой, своему брат'). Эту пословицу следовало бы дать в таком виде:
Blood is thicker than water 'кровь не вода' (ср. 'свой своему поневоле брат'). Так она и дается в "Англо-рус-ском фразеологическом словаре (В-827)", который, к сожа-лению, составители плохо использовали. Мы подробно ос-тановились на этой книжке, так как она наглядно иллю-стрирует, что получается, когда неумело используется буквальный перевод.
"Обертональные" переводы
Большое место в "Англо-русском фразеологическом словаре" занимают переводы, которые мы называем "обер-тональными" ("контекстуальные замены" по терминологии Я. И Рецкера). "Обертональные" переводы--это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для пере-вода фразеологизма только в данном контексте. Поэтому "обертональный" перевод дается в переводе цитаты, а не данного фразеологизма. Следует учитывать, что окказио-нальность данного эквивалента определяется исключитель-но особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть "обертональным", а полным или частичным эквивалентом. Нахождение "оберто-нального перевода", в отличие от использования готового эквивалента--творческий процесс.
Выражение one's (или the) naked eye переводится 'не-вооруженный глаз'. Однако такой перевод невозможен для передачи каламбура из романа Диккенса "Мартин Чезл-вит" (гл. ХХП):
"The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye," said Martin. Mrs. Homini was a philosopher and an authoress, and consequently had a pretty strong digestion; but this hoarse, this indecorous phrase was al-most too much for her. For a gentleman sitting alone with a lady--although the door was open--to talk about a naked е у el
Переводчица романа Диккенса N. Л. Дарузес нашла прекрасное решение вопроса, использовав "обертднальный" перевод:
"Увы, это голая истина, которая видна даже само-му близорукому взгляду",--сказал Мартин. Миссис Хо-мини была философ и писательница и, следовательно, могла переварить все, что угодно. Но эта грубая, не-приличная фраза оказалась даже и для нее слишком сильной. Разве можно джентльмену, сидящему наеди-не с дамой, хотя бы и при открытых дверях, говорить о голой истине.
'Голая истина'--полный эквивалент оборота the naked truth. Be on the level означает 'быть честным, правдивым', но этот перевод должен быть заменен обертональным в следующем предложении:
...You better not get too struck on that Hortense Briggs. I don't think she's on the level with anybody. (Th. Dreiser, An Ameri-can Tragedy, b. I, ch.-XI.)
... Ты не очень бегай за этой Гортензией Бриге. По-моему, она морочит всем го-лову.
Библейский фразеологизм the apple of one's eye пере-водится 'зеница ока', например:
12
What did he know of her--he had only loved her all her life--looked on her as the apple of his eye! (J. Galsworthy, To Let, part III, ch. VIII.)
Что он знает о ней. Он так любил ее всю живнь, бе-рег ее, как зеницу ока'\
Однако в следующем отрывке из Диккенса этот биб-леизм используется саркастически карликом Куилпом как обращение и требует уже обертонального перевода. По этому пути и пошла переводчица Н. Волжина.
"Dick," said the dwarf, thrushing his head in at the door--"my pet, my pupil, the apple of my eye, hey, hey!" (Ch. Dickens, The Old Curiosity Shop, ch. I)
--Дик, --воскликнул кар-лик, просовывая голову в дверь,--мой любимец, мой ученик, свет очей моих.
Если бы библейский оборот 'свет моих очей' был дан как перевод выражения the light of my eyes, то он был бы его полным эквивалентом.
Иногда обертональность перевода заключается в де-формации русского эквивалента, оправданной особенностя-ми переводимого текста; например, оборот borrowed plumes переводится 'ворона в павлиньих перьях', но в следую-щем переводе В. Скотта в русский эквивалент вносится изменение.
It is Е. whose life is once more in your hands--it is Е. whom you are to save from being plucked of her borrowed plumes, discove-red, branded, and trodden down, first by him, perhaps who has raised her to this dizzy pinnacle! (W. Scott, The Heart of Mid-Lothian, ch. XLVIII.)
Жизнь Э. опять в твоих руках. Ты должна спасти Э, и не допустить, чтобы она оказалась вороной с ощипан-ными павлиньими перьями, не допустить, чтобы ее разобла-чили, заклеймили и втоптали в грязь, что, возможно, пер-вым сделает тот, кто поднял ее на такую головокружитель-ную высоту.
Выборочные эквиваленты
Часто у английского фразеологизма может быть нес-колько эквивалентов, и переводчику приходится выбирать наилучший для данного контекста.
13
Оборот break the ice переводится 'пробить лед', 'нару-шить молчание', 'сделать первый шаг', 'положить начало (знакомству)'.
On the instant he was thinking how natural and unaf-fected her manner was now that the ice between them had been broken. (Th. Dreiser. An American Tragedy, book И, ch. XVII.)
Это предложение можно перевести при помощи полно-го эквивалента:
И Клайд подумал, как просто и естественно держится она теперь, когда лед между ними сломан.
Однако при переводе следующего предложения такой перевод невозможен.
They nodded io each oth-er by way of breaking the ice of unacquaintance. (Th. Hardy, The Three Stran-gers.)
Они поклонились друг дру-гу, чтобы завязать знакомст-во.
Шекспировское выражение one's gorge rises at something имеет одно значение, но переводится по-разному: 'вызывать отвращение, омерзение, возмущение', 'подступать к горлу', 'с души воротит от чего-л.'
Hamlet. Let me see (takes the skull). Alas, poor Yorick! I knew him, Ho-ratio: a fellow of infinite jest, of most excellent fan-cy: he hath borne me on his back a thousand times; and now how abhorred in my imagination it is! My gorge rises at it. (W. Shakes-peare, Hamlet, act V, sc.l.)
Soames's gorge had ri-sen so that he could hardly speak. (J. Galsworthy, In Chancery part II, ch. IV.)
14
Гамлет: Дай взгляну, (берет чергп в руки). Бедный Йорик. Я знал его, Горацио, это был человек бесконечно-го остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А те-перь это само отвращение и тошнотой подступает к гор-лу. (Пер. Б. Пастернака).
У Сомса что-то подступи-ло к горлу, так что он с тру-дом мог заговорить.
Her gorge rose at the thought of that neglected state, into which the pa-riahs of society fall... (Th. Dreiser, The Titan, ch. XI.)
Ее охватывало возмуще-ние при мысли о том презре-нии, с которым относятся к париям общества...
Mrs. Lutestring... There are moments when your levity, your ingratitu-de, your shallow jollity ma-ke my gorge rise against you. (В. Shaw, Back to Methuselah, part III.)
He had traveled from Detroit to Washington for a family wedding and it ma-de his gorge rise to be told by the police either to leave town or to face char-ges. (A. Maltz, A Long Day in a Short Life, ch. VIII.)
Abas, the boy who re-mained faithful to him, knew how to cook only native food and Cooper, a coarse feeder, found his gorge rise against the everlasting rice. (W. S. Maugham, The Outstation.)
Миссис Лютстринг: ... Бывают моменты, когда ваше легкомыслие, ваша не-благодарность, ваше беспри-чинное веселье вызывают во мне отвращение.
Он проделал путешествие от Детройта до Вашингтона ради семейного торжества, и его тошнило от одной мыс-ли, что ему надо по указке полиции покинуть город, чтобы избежать обвинения.
Абас, единственный, кто остался ему верен, умел го-товить только туземные блю-да--и, как ни был неприхот-лив Купер, неизменный рис в конце концов осточертел ему.
Во всех этих цитатах дал оптимальный вариант пере-вода.
Использование выборочных эквивалентов дает возмож-ность переводчику не только выбирать оптимальный вари-ант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологизма, неоднократно употребляющегося авто-ром в одном и том же произведении. Так, выражение to
cost a pretty penny переводится в разных главах романа Д. Голсуорси следующим образом:
Ее туалеты, должно быть, недешево ему обходятся.
She must cost him a pretty penny in dress. (J. Galsworthy, The Man of Property, part I, ch. I.)
... и он сказал, что не зна-ет, но думает, что она тратит уйму денег на наряды,
...he merely said: He didn't know--he expected she was spending a pretty penny on dress. (J. Gals-worthy, The Man of Property, part I, ch. VI.)
Вот теперь говорят, что постройка дома обходится Сомсу куда дороже, чем он рассчитывал.
And he had heard that the house was costing Soames a pretty penny beyond what he had reckoned on spending. (J. Galswor-thy, The Man of Property, part И, ch. IV.)
К этим примерам, взятым из одного произведения, мож-но добавить еще четыре примера из "In Chancery" Голсу-орси, "Golden Miles" и "Winged Seeds" Причард, "The Cat-cher in the Rye" Сэлинджера. Эти примеры показывают, как широко можно использовать богатство русского язы-ка при переводе английских фразеологизмов:
There was Val going to the university; he never came to see him now. He would cost a pretty penny up there. It was an extra-vagant age. And all the pretty pennies that his four grandchildren would cost him danced before James's eyes. (J. Galsworthy, In Chancery, part I, ch.V.)
Despite Dinny's offer this trip to the coast would cost a pretty penny... (K. S. Р richard. Golden Miles, ch. 25.)
Вот и Вэл поступит в уни-верситет; он теперь и глаз сю-да не кажет. А каких денег будет стоить это учение. Расточительный век И все те деньги, которых будут сто-ить ему его четыре внука, за-плясали перед глазами Джем-са.
Хотя Дин ни и собирается оплатить поездку Дэна, это путешествие на побережье все равно дорого ей обойдет-ся.
16
Но это здорово бьет нас по карману--передавать дело по всем инстанциям из суда штата в федеративный. Кста-ти Бронк Финли считает, что мы своего добьемся.
Мои-то чемоданы были ку-плены у Марка Кросса, нас-тоящая кожа, со всеми оне-рами, и стоили они черт знает сколько.
Costin' us a pretty pen-ny takin' the case from the Supreme Court; but Bronc Finley reckons we'll get a verdict. (K. S. Prichard, Winged Seeds, ch. XXII.)
Mine came from Mark Cross, and they were genu-ine cowhide and all that crap and I guess they cost quite a pretty penny (J. Salinger, The Catcher in the Rye, ch. XV.)
Такой перевод вполне соответствует по своей стилис-тической направленности грубоватым высказываниям под-ростка--героя повести Сэлинджера.
Правильный выбор эквивалента ддет возможность от-разить и стилистическую разноплановость английских фразеологизмов: например, by George может переводиться 'ей-богу', 'боже мой', 'честное слово', а наряду с этим черт возьми', 'черт побери'.
Perhaps--perhaps, after all, they didn't get on, now! Must hope for the best. By George, bul he felt tired! He would go to the car, and wait. (J. Galsworthy, Swan Song, part II, ch. III.)
Higgins. A new fash-ion, by George! And it ought to look horrible! (В. Shaw, Pygmalion, act II.)
Может быть--может быть они уже не ладят, как преж-де. Надо надеяться на луч-шее. Но, боже, как он устал. Пойти подождать их в авто-мобиле.
Хиггинс: Чем не новая мода, черт побери. А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее.
Перевод первого примера отражает сдержанный характер речи Сомса Форсайта, а второй--грубоватый стиль профес-сора Хиггинса.
II. Перевод безэквивалентной фразеологии
Многие английские фразеологические единицы не име-ют эквивалентов в русском языке. Это в первую очередь относится к фразеологизмам, обозначающим несуществую-
17
щие у нас реалии. При переводе подобных фразеологиз-мов использовались калькирование и описательный пере-вод. Калькирование дает возможность донести до русско-го читателя жигой образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением значе-ния английского фразеологизма. Например: The old lady of Threadneedle Street шутливо 'старая леди с Треднидл-стрит' (английский банк). Пониманию перевода помогает примечание: Назван 'старой леди' из-за своего консррвя-тизма (Треднидл-стрит--улица, на которой он находится). Перевод 'английский банк' не передает специфики данно-го фразеологизма. Ср:
When dinner was an-nounced Mr. Dombey took down an old lady like a crimson pin-cushion stuffed with banknotes who might have been the identical old lady of Threadneedle Street, she was so rich and looked so unaccomodatmg... (Ch. Dickens, Dombey and Son, ch. XXXVI.)
Такие прозвища, как John Bull 'Джон Буль', Vnrle Sam 'дядя Сэм' и др. передаются с помощью калькиро-вания.
Калькирование используется также для передачи фра-зеологизмов других типов, не имеющих эквивалентов, на-пример пословиц:
Когда доложили, что обед подан, мистер Домби предло-жил руку старой леди, похо-жей на малиновую бархатную подушку для буланок, наби-тую банковыми билетами, ко-торая могла сойти за подлин-ную леди с Треднидл-стрит --так была она богата и та кой казалась непокладистой...
Better a witty fool than foolish wit.
He knocks boldly at the door who brings good news.
No one is a fool always, (every one sometimes.
Лучше умный дурак, чем глупый мудрец (шекспиров-ское выражение: Двенадца-тая ночь, д. I, сц. 5).
Громко стучит в дверь тот, кто приносит хорошие вести.
Никто не бывает всегда дураком, а по временам бы-вает каждый.
Помимо калькирования, используется описательный пе-ревод, то есть перевод фразеологизма при помощи свобод-
18
ного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода:
cross the floor of the House (парл.) 'перейти из одной пар-тии в другую'; accept tne Cniltern Hundreds (парл.) 'сла-гать с себя полномочия члена парламента'; kangaroo clo-sure (парл.) 'допущение председателем парламентской ко-мисии обсуждения лишь некоторых поправок к законо-проекту' и др.
Описательный перевод при передаче образных выраже-ний применяется в словаре редко, так как такой вынуж-денный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя И верно передает его значение. Например, red herring (а-cross the trail) 'что-либо сбивающее со следа', 'намеренно отвлекающее внимание, отвлекающий маневр'.
You see how new I am Вы видите, какой я нови-
to politics. Wheat and meat чок в политике. Пшеница и
are the red herrings across мясо являются тем, что от-
the trail. (J.Galsworthy, влекает мое внимание.
Over the River, ch. XXXVII.)
В заключение мы хотели бы остановиться на переда-че в словаре национально окрашенной фразеологии. Обо-рот carry coals to Newcastle переводится следующим обра-зом: 'возить уголь в Ньюкасл' (т.е. 'возить что-либо туда, где этого и так достаточно'; ср. 'ехать в Тулу со своим самоваром', 'морю воду прибавлять'). Дословный перевод фразеологизма понятен и дает возможность избежать не-нужной руссификации, так едко высмеянной К- И. Чу-ковским в книге "Высокое искусство".
Оборот what will Mrs. Grundy say'? переводится нейт-рально 'что скажут люди'. Дословный перевод в данном, случае не оправдан, так как имя миссис Гранди--персо-нажа комедии Т. Мортона "Speed the Plough", персона-жа, являющегося воплощением ходячей морали, мало что говорит русскому читателю.
Информация о работе О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре