Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Октября 2015 в 21:07, контрольная работа
Русский язык - это великий язык русского народа. Вместе с ним он рос и совершенствовался. Русский язык это форма национальной культуры.
С каждой новой эпохой русский язык рос и совершенствовался, менялся, обогащался новыми словами. Основной составляющей русского языка, является литературный язык, системы норм, которые считаются закреплёнными, общепринятыми.
Введение………………………………………………………………………...…3
1.Демократизация и интеллектуализация как главные тенденции развития русского языка………………………………………………………………….…4
2.Заимствование иностранных слов……………………………………………10
Заключение……………………………………………………………………….13
Список литературы………………………………………………………………14
Сатирически, французоманию высшего общества изображали: Л.Н. Толстой , А.Н. Островский, Ф.М. Достоевский, Н.С. Лесков, А.П. Чехов, А.Н. Толстой, А.И. Куприн. Они использовали иноязычные слова в речевых характеристиках персонажей. Писатели так же пародировали неправильное употребление французских слов, и искажение русских слов на иностранный манер.
Однако, все писатели считали, что часть заимствованной иностранной лексики нужна литературному языку. Они будут служить так называемыми стилистическими средствами, которые будут изображать быт других народов или как действенное средство выражения мысли. Такие заимствованные сова мастерски применяли в своих произведениях М.Ю Лермонтов и Л. Н. Толстой и др.
В XIX в. в русский язык вошла интернациональная лексика; она несла в себе идеи просвещения, прогрессивной философии Запада. Эту лексику широко использовали В.Г. Белинский, А.И. Герцен, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов (Россия видит свое спасение не в мистицизме, не в аскетизме, не в пиетизме, а в успехах цивилизации, просвещения, гуманности. - Бел.). Знаменитую статью «Взгляд на русскую литературу 1847 года» Белинский открыл волнующим рассуждением о пользе для русского языка заимствованного слова прогресс.
Что касается русского литературного языка постсоветской России, можно сказать, что публицистика, которая призвана отражать современную жизнь во всём её многообразии, не может не обойтись без использования в в речи иноязычных слов, получивших большое распространение в общественной жизни народа. Описывая ту или иную ситуацию, журналист обращается к принятой в конкретном случае лексике включая в свой расскай и заимствования. Примером может служить: Александр Лукашенко упорно не хотел соглашаться с датой референдума - 24 ноября, считая своим числом удачи 7 ноября. Люди, близкие к администрации президента, утверждали, что эту дату ему рекомендовали придворные колдуны, экстрасенсы и маги. (...)Теперь в листе за импичмент необходимые 70 подписей есть. В числе вновь прибывших оказалось и имя спикера Семена Шарецкого. (Из газет).
Поэтому некорректно обвинять публицистов в популяризации заимствований.
В особых случаях может быть стилистически оправдано обращение автора даже к варваризмам, если они вводятся «цитатно», например:
Во всем мире под «отмыванием» денег имеется в виду перевод наличных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный «кэш» - наличные.
Некоторые заимствования использовавшиеся в последние годы, получили в русском языке особую экспрессивную окраску: зачастую они звучат шутливо, что позволяет журналистам использовать их в ироническом контексте. Например: Маша долго не могла привыкнуть к своему бой-френду; Где нынешнему студенту взять «грины», если он будет аккуратно посещать лекции?
Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по модели модных заимствований; нельзя, например, отказать в остроумии автору корреспонденции о праздновании 8 Марта, опубликованной под заголовком «Бизнесмены поздравили бизнес-вуменов» (англ. «вумен» - женщина).
Как правило, в русском языке не закреплялись слова, которыми пуристы предлагали заменить иноязычные заимствования. В мир преданий отошли придуманные А.С. Шишковым про сад - аллея, шарокат - бильярд, книжница - библиотека, водомет - фонтан, мокроступы - галоши, наконец, чистяк - турист. Не привились и сочиненные Далем ловкосилие - гимнастика, мироколица - атмосфера, живуля - автомат, насыл - адрес и другие. Не разделяя пуристических взглядов, мы, тем не менее, не можем приветствовать экспансию «звонкого иноязычия» в современный русский язык. Однако употребление тех или иных заимствований в конкретном тексте (до его опубликования) попадает в поле зрения редактора, который должен нести ответственность за перенасыщение речи иностранными словами, за их неправильное употребление, искажение. Именно эта сторона проблемы стилистической оценки заимствований в современном русском языке представляет специальный интерес для практической стилистики.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Русский язык-это официальный язык русского народа. Язык всех документов, общественной жизни общества. Язык средств массовой информации, язык газет ради о телевидения. В последние годы и язык компьютерных средств коммуникации, интернета. Другими словами можно сказать, что русский язык- это национальный язык русского народа, без которого народ не может существовать.
Изучив данную тему, и ответив на поставленные вопросы, можно сделать следующие выводы. Русский язык рубежа веков это(1990-2000 годы) отличался следующими особенностями: Проведённая демократизация языка, привнесла в литературную речь большое количество ненормативно используемых правил русского языка, которые проникали в русскую речь по средствам СМИ. Происходило огрубление языка, наблюдалась некая агрессивность новых явлений. Нововведения закреплялись и распространялись очень быстро в виду малограмотности большинства населения. Так же одной из черт литературного языка того времени явилась широкое использование в речи заимствованных иностранных слов, что явило собой закрепление этого явления как в устной так и в литературной речи русского народа.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Виноградов В.В. Великий русский язык. М., 1945. С. 171–172.
2. См.: Виноградов В.В. Язык Пушкина, 2-е изд. доп. М., 2000. С. 15.
3. См.: Сковородников А.П. Норма этико-речевая. Ошибка этико-речевая // Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. М., 2003.
4. Радзинский Э. Интервью // Комсомольская правда, 2000, 21 января.
5. Завьялова О.Н. Речевая (языковая, вербальная) агрессия // Культура русской речи. Энциклопедический словарь-справочник. М., 2003.
6. Грановская Л.М. Русский литературный язык в конце XIX и XX вв. // Очерки. М., 2005. С.359.
7. Астафьев В. Черемуховы холода // Правда, 1991, 7 декабря.
8. Горбаневский М.В., Караулов Ю.Н., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ // Под редакцией Ю.А.Бельчикова, 2-е изд. испр. и доп. М., 2000; Бельчков Ю.А. Из наблюдений над языком СМИ 90-х годов ХХ в. (о нарушениях грамматических и орфоэпических норм в электронных СМИ // Вопросы культуры речи. IX. М., 2007.
9. Добросклонская Т.Г. Роль СМИ в динамике языковых процессов // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и международная коммуникация. 2005. № 3. С. 38.
10. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). 4-е изд. М., 2001. С. 609.
11. Добровольская Т.Г. Указ. соч. С. 53./ Т.Г. Добровольская. Указ. соч.
Информация о работе Новые явления в русском языке, 1990 - 2000 гг