Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Октября 2013 в 19:55, научная работа
Каждый человек постоянно встречается с географическими названиями. Невозможно представить себе жизнь современного общества без географических названий. Они повсеместно и всегда сопровождают наше мышление с раннего детства. Всё на земле имеет свой адрес, и этот адрес начинается с места рождения человека. Родное село, улица, на которой он живёт, город, страна – всё имеет свои имена
Топонимика сравнительно молодая наука, изучающая географические названия.
раздел яз.-знания, занимающийся изучением геогр. назв. , их происхождением, закономерностями образования, смысловым содержанием и изменением в процессе историч. развития
.Введение 3
2.Основная Часть:
Глава 1 6
Глава 2 8
3.Заключение 12
4.Приложение 13
Глава 2
"Навания магазинов и отделов в городе Муром"
Предлагаем Вашему вниманию анализ собственно , т.е. тех наименований, которые мы видим непосредственно на вывеске. Методом случайной выборки мы собрали сорок четыре наименования торговых фирм . Мы полагаем, что собранный материал можно проанализировать с разных позиций, и это позволит хотя бы частично получить представление о речевом портрете современного Мурома и некоторых тенденциях его изменения.
Классификация 1
Изучив собранные нами 46 наименований торговых точек по продаже одежды в г. Муроме, мы решили, что их можно разделить на две обширные группы – на группу русскоязычных названий и на группу иноязычных названий.
К группе русскоязычных названия мы отнесли 33 наименования (72%) («Планета», «Тибор», «Мама и я », «Татьяна», «Детский Рим», «Корона» и пр.), а в группу названий иностранного происхождения попало 13 названий (28%) («Sela», «House», «Savage», «Baon» и др.).
Ряд номинаций стоит особняком
с точки зрения данной классификации
и представляет собой смешение русского
и английского языков в том
или ином варианте. В основном
это названия, написанные английскими
буквами, но при прочтении можно
с легкостью узнать в них русское
слово или словосочетание. Также
встречаются названия, написанные русскими
буквами, но имеющие иноязычный смысл.
1.«Элекс»
2.«Эльдорадо»
3.«House»
4.«Vintage»
5.«Calipso»
Исследование названия с точки зрения языковой принадлежности позволяет заметить, насколько популярными становятся англоязычные номинации. Это очевидная тенденция последнего времени. По нашему мнению, объясняется это рядом факторов:
Классификация 2
Вторая классификация связана с аспектом мотивированности / немотивированности номинации. К группе мотивированных наименований мы отнесли те названия отделов, ассортимент которых нам был сразу понятен по вывеске, а в группу немотивированных названий мы поместили те наименования отделов, которые не дали нам чёткого представления о том, что мы сможем там приобрести.
Таким образом, в группе мотивированных наименований оказалось 24, это:
1." Детский Рим" - товары для детей
2."Техник" - товары для техники
3."Пол цены"
4."Цветочный"
5."Дом обуви" - магазин обуви
6." Мебель" - продажа мебели
7. "Канцлер" - канцелярские товары
8. "Электроника" - бытовые товары
9."Товары для дома"
10." Лучик"
11."Обувь от "А" до "Я"
Следующая обширная группа, выделенная нами – это группа немотивированных названий. Немотивированных названий оказалось 32 единицы.
1.«Мама и я»
2.«Дары природы»
3.«Владимир»
4.«Винни - пух»
5.«Планета»
6.«Альянс»
7.«DNS»
8. «Витязь»
9.«Гермес»
10.«Тибор»
11.«Мармелад»
12.«Moda donna»
13.«Визит»
14.«Мария»
15.«Ягодка»
16.«Дин»
17.«Октябрь»
18.«Прогресс»
19.«Жасмин»
20.«Корона»
21.«Москва»
22.«Империя»
23.«Эльдорадо»
24.«Baon»
25.«Savage»
26.«Биотон»
27.«Котофей»
28.«Перекресток»
29.«Элекс»
30.«Лучик»
31.«5 сезон»
Мы заметили, что огромное количество названий магазинов связано с именами, и нас очень заинтересовало, почему же владельцы магазинов так любят назвать свои магазины, используя имена. Для получения этой информации мы обратились к владельцам и продавцам этих отделов, и вот какую информацию получили.
Отделы «Татьяна», «Лидия», «Садко», «Tom Farr» названы так в честь владельцев этих магазинов. Подобная тенденция, как нам кажется, свидетельствует либо о тщеславии, либо о готовности владелбца магазина нести личную ответственность за свое дело.
Отдел «O`Stin» назван так в честь одного из городов Америки. А город в свою очередь назван в честь Стивена Остина, одного из основателей независимого Техаса.
Название отдела «Koton» происходит от английского «cotton», что в переводе с английского означает «хлопок». В этом отделе большинство товаров из хлопка.
В подгруппу лексики пространственно-временной семантики мы поместили 10 наименований. Это:
1.«Маяк»
2.«Детский Рим»
3.«O`Stin»
4.«Владимир»
5.«Жасмин»
6.«Перекресток»
7.«5 сезон »
8.«Империя»
9.«OGGY»
10.«Savage»
Эта подгруппа оказалась одной из самых обширных среди выделенных нами подгрупп. Но почему владельцы назвали свои магазины именно так? Ведь названия географических объектов, временной лексики совсем не ассоциируются с одеждой. И мы узнали, почему было принято решение дать торговым точкам именно эти наименования. На основе той информации, которую мы получили от продавцов – консультантов или от владельцев магазинов, мы сделали следующие выводы о том, почему же магазины так часто называют словами пространственной и локальной семантики.
Во-первых, такие слова, как город, Рим , Континент и т.д. ассоциируются у покупателя с огромной площадью отела.
Номинация «5 сезон », видимо, сообщает о том, что отдел ориентирован на одежду для любого времени года.
Весьма причудливым для нас показалось название отдела одежды «Savage». С английского это название переводится, как «Дикарь». В отделе в основном представлена одежда из трикотажа и на все сезоны – понять, почему этот отдел назвали "Дикарь" оказалось неизвестной задаей даже продавцам этого отдела.
Название отдела женской одежды «OGGY» происходит от слова «oggi», которое переводится с итальянского как «сегодня». Название отдела гарантирует покупателям то, что в одежде из их отдела они будут чувствовать себя модными каждый день. И сегодня, и завтра.
Например, отдел молодежной одежды «ТВОЁ». Это испанский бренд. На испанском «твоё» - это «suyo». Звучит это как «суё». Когда эта одежда стала доставляться и в Россию, название было переведено на русский язык. Интересно то, что русский и испанский вариант местоимения «твоё» созвучны.
«Sela» - Американский бренд. Связан с глаголом «to sell», который означает «продавать».
«House» - Отдел молодежной одежды. С английского слово «house» переводится как «беспредел». Понятно, почему отдел молодежной одежды называется именно так, ведь в современном обществе беспредел является синонимом молодёжи.
Следует отметить, что постепенно соотношение мотивированных и немотивированных номинаций меняется в пользу первых. И объясняется это не только законами рынка (лучше, если вывеска дает конкретное представление о товаре), но и тем, что многие торговые марки типа «Adidas», «Sela», «OGGY» становятся известны широкому кругу покупателей и своеобразным знаком, понятным практически всем.
Классификация 3
С точки зрения словообразования изучаемые номинации делятся на две большие группы:
Заключение
Методом случайной выборки мы собрали 46 единиц наименований торговых фирм по продаже одежды. Мы проанализировали собранный материал с нескольких позиций.
Таким образом, собрав методом случайной выборки 6 топонимов в г. Муроме, мы отметили некоторые особенности, присущие этой системе и, как следствие, речевому портрету нашего города в целом:
лексемы – 31 единица
словосочетания – 15 единиц
Также нами отмечены нестандартные номинации.
Таким образом, исследование
топонимов позволило нам яснее
представить языковой портрет города
и языковые процессы, происходящие
в современном русском языке.
Приложение
1) «O`Stin» - Американский бренд. Отдел назван в честь одного из городов Америки. А город назван в честь Стивена Остина, одного из основателей независимого Техаса.
2) «Calvin Klein Jeans» - Американский бренд, назван в честь американского дизайнера-основателя. Основной товар - джинсы. .
3) «OGGY» - Похоже на слово «oggi», что переводится с итальянского как «сегодня». Одежда для модных молодых девушек, которые хотят следовать современным модным тенденциям.
4) «Спортмастер» - Отдел торгует спортивными товарами.
5)«Tom Farr» - Отдел назван в честь известного американского дизайнера.
6) «Детский Рим» - Одежда
и обувь для детей и
7) «ТВОЁ» - Одежда из Испании. На испанском «твоё» - это «suyo». Звучит это как «суё». Когда эта одежда стала доставляться и в Россию, название было переведено на русский язык. Интересно то, что русский и испанский вариант местоимения «твоё» созвучны.
8) «Одежда для беременных» - Одежда для будущих мам.
9) «Мужская одежда» - Отдел предоставляет большой выбор одежды для мужчин.
10) «Лидия» - Отдел назван в честь владелицы.
11) «Татьяна» - Отдел женской одежды. Владельца зовут Татьяна.
12)«Алекс» - Отдел назван по имени владельца.
13) «Sela» - Американский бренд. Связан с глаголом «to sell», который означает «продавать».
14)«House» - Отдел молодежной одежды. С английского слово «house» переводится как «беспредел». Понятно, почему отдел молодежной одежды называется именно так, ведь в современном обществе беспредел является синонимом молодёжи.
15) «Винни-Пух» - Отдел детской одежды. Назван в честь любимым всеми детьми мира, медвежонка.
16) «Женская одежда» - В этом отделе продается одежда для женщин.
17)«Adidas» - Известный бренд. Adidas AG — промышленная компания Германии, специализирующаяся на выпуске спортивной обуви, одежды и инвентаря. Генеральный директор компании — Герберт Хайнер.
18) «Богатырь» - Мужская одежда больших размеров.
19) «5 сезон» - Магазин,
выбор которого включает в
себя одежду на все сезоны
20)«Винни
- пух» - Детский персонаж, поэтому и в магазине
продается все для детей.
21)«Планета»
- Магазин в котором есть огромный выбора
товара.
22)«Спортландия»
- Спортивная одежда разного типа, богатое
разнообразие спортивных товаров.
Список литературы:
Информация о работе Названия магазинов и отделов в городе Муроме