Лингвосмысловые особенности средневековой китайской поэзии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2014 в 09:32, курсовая работа

Краткое описание

Цель – на основе стихотворений величайших поэтов Ли Бо и Ду Фу выявить характерные признаки средневековой китайской поэзии в целом.
Эта тема актуальна своей неординарностью, загадочностью, неповторимым очарованием востока, которым наполнено каждое из рассмотренных мной стихотворений. Возможность, окунувшись в необычный мир китайской поэзии, черпать древнюю мудрость, открывать для себя бездну философских размышлений – вот, что привлекает нас в китайской поэзии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лингвосмысловые особенности.doc

— 86.50 Кб (Скачать документ)

Но неужели невозможно создать идеальный литературный перевод китайского стихотворения? В поисках ответа на этот вопрос я изучила много книг, но так и не нашла безупречной русской интерпретации произведений китайских средневековых поэтов. И я решила сама попробовать справиться с этой задачей:

 

Подстрочник

Подъем (подниматься) на башню Юэян.

В прежние времена  слышал об озере

Дунтин,

Поднимаюсь на башню Юэян.

Юго-восток У и Чу разделяет,

Небо и земля плавают  днем и ночью.

От родных и друзей ни строчки,

Старый и больной, одиноко  владею

лодкой,

Ратные войска закрыли  северные горы,

Опираясь на перила, лью  слезы.      

Ду Фу

Мой литературный перевод

Поднимаюсь на башню  Юэян.

В былые времена об озере Дунтин я слышал,

Там башня Юэян врастает в землю прочно…

Юго-восток У, Чу с краев, коль на нее ты

вышел,

И небо, и земля плывут и днем, и ночью.

И строчек от родных, друзей мне нет,

Я стар и болен, с лодкой мы одни.

Войска закрыли пеленой  весь северный

 хребет,

Я у перил с слезою коротаю дни.


 

Оказалось, переводить на русский язык китайскую поэзию действительно  очень сложно. При переводе, чтобы сохранить хоть какую-то стройность, приходится заменять слова, вводить дополнительные образы, отказываться от старых символов, а при этом невольно одна за дугой теряются прежние черты стихотворения, его глубина и очарование, подобно жемчужинам, соскальзывающим с разорванного ожерелья. Но как бы то ни было, переводить китайскую поэзию необходимо, чтобы люди, хоть отчасти, но открыли для себя эту кладовую мудрости.

Было много сказано о неповторимых особенностях поэзии Танского периода. Однако многие поэты после Ду Фу и Ли Бо учитывали их при написании своих произведений. Поэтому существует много стихотворений, которые очень сложно отличить от средневековых китайских. Например:

 

 

 

 

На всех вершинах

Покой;

В листве, в долинах

Ни одной

Не дрогнет черты;

Птицы спят в молчании бора

Подожди только; скоро

Уснешь и ты.

 

(И.-В. Гёте, перевод В. Брюсова)

Спокойно маленькое  озеро,

Как чашка, полная водой.

Бамбук совсем похож  на

хижины,                                                                  

Деревья–словно море крыш.

А скалы острые, как  пагоды,

Возносятся среди цветов.

Мне думать весело, что

вечная

Природа учится у нас.

(Н. С. Гумилев)

Отчего-то сейчас

Такой ненадежной кажется

Равнина небес!

Исчезая в сплошном тумане,

Улетают дикие гуси.

 

 

 

 

 

(Сайгё, перевод В. Марковой)


 

    Первое стихотворение создано немецким поэтом и мыслителем эпохи Просвещения Гёте, второе было написано примерно на один век позже русским поэтом, переводчиком и литературным критиком Николаем Степановичем Гумилевым, а третье – японским поэтом XII века Сайгё. Как видите, среди этих стихотворений нет ни одного китайского, однако, все они в той или иной мере содержат в себе особенности поэзии Танского периода. Например, в стихотворении Гете ярко выражен печальный мотив ( «птицы спят в молчании бора, подожди только; скоро уснешь и ты» ), его лирический герой близок к природе, а каждая строчка написана согласно закону равенства вещей (для автора жизнь человека – все равно, что жизнь дерева, птицы и даже травинки, ведь люди – это лишь часть природы, и они ничуть не важнее любого растения или животного). К тому же, произведение немецкого поэта невероятно музыкально: соблюдена рифма, прослеживается ритм, использованы приемы звукописи (часто повторяются глухие согласные, почти в каждой строчке присутствует «мягкий», «круглый» звук [о], что делает стихотворение похожим на колыбельную). Стихотворение Гумилева содержит меньше признаков средневековой китайской поэзии, но, все же, оно явно подчинено закону равенства вещей (озеро для поэта – это чаша с водой, бамбук похож на хижины, «деревья – словно море крыш», скалы – все равно, что пагоды), а главные герои данного восьмистишья – человек и природа. В то же время, печальное стихотворение Сайге как никакое другое отражает такие особенности поэзии Танского периода, как лаконичность, загадочную недосказанность и возможность сотворчества поэта и читателя. Японский литератор не прописывает основную мысль в стихотворении, а лишь задает ситуацию, которая должна раскрыть перед нами проблему, тревожащую его. Таким образом, в каждом из этих стихотворений мы обнаруживаем особенности поэзии Танского периода. Это связано с тем, что стиль китайских средневековых поэтов привлекал многих служителей музы Эвтерпы, поэтому они зачастую перенимали некоторые его черты и создавали собственные произведения на китайский манер.

В заключение, хочется сказать о том, что средневековье – это всего лишь страница в огромной книге истории, но то, что она содержит, действительно бесценно. Китайская поэзия уникальна тем, что в ней искусно переплетаются простота и мудрость. Лаконичность, печальные мотивы, внимание к деталям, ассоциативность, недосказанность, строгость традиционной формы, объективизм содержания (попытка выразить не себя в мире, а мир через себя) – это лишь неполный список того, что делает китайскую поэзию Танского периода такой, какая она есть. Она интересна читателю своей загадочностью, возможностью сотворчества, размышлений над глубоким смыслом стихотворения. Иногда китайская поэзия может показаться странной и необычной – прежде всего своим непритязательным содержанием. Но на самом деле это дверь в мир мудрости и созерцательности китайских мыслителей и поэтов, которая открывается немногим, способным разглядеть за простотой и повседневностью глубокий смысл. Постичь всю суть средневековой китайской поэзии – все равно, что подняться на вершину Тайшань, одной из пяти священных гор Китая. Согласно преданию, Конфуций в свое время совершил восхождение-паломничество на эту гору, где, окинув взглядом все вокруг, подумал, что «мир мал». И если сегодня нам удалось приоткрыть завесу тайны, окутывающую китайские стихотворения, то, поверьте, мы сумели, пусть лишь отчасти, но постичь те же высоты мудрости, что и великий философ древности на той легендарной вершине.

 

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Используемая  литература:

1. Шолпо И. Л. «Изучение поэзии Ду Фу в школе»

2. Конрад Н. И. «Три танских поэта»

3. Фишман О.  Л. «Ли Бо. Жизнь и творчество»

4. Конрад Н. И. «Ду Фу»

5. Энциклопедия Всемирная  литература», гл. редактор М. Аксенова


Информация о работе Лингвосмысловые особенности средневековой китайской поэзии