Лингвосмысловые особенности средневековой китайской поэзии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2014 в 09:32, курсовая работа

Краткое описание

Цель – на основе стихотворений величайших поэтов Ли Бо и Ду Фу выявить характерные признаки средневековой китайской поэзии в целом.
Эта тема актуальна своей неординарностью, загадочностью, неповторимым очарованием востока, которым наполнено каждое из рассмотренных мной стихотворений. Возможность, окунувшись в необычный мир китайской поэзии, черпать древнюю мудрость, открывать для себя бездну философских размышлений – вот, что привлекает нас в китайской поэзии.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Лингвосмысловые особенности.doc

— 86.50 Кб (Скачать документ)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  Лингвосмысловые особенности

средневековой китайской поэзии

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Самарканд 2014

Тема моей исследовательской  работы «Лингвосмысловые особенности  средневековой китайской поэзии».

Цель – на основе стихотворений  величайших поэтов Ли Бо и Ду Фу выявить характерные признаки средневековой китайской поэзии в целом.

Эта тема актуальна своей  неординарностью, загадочностью, неповторимым очарованием востока, которым наполнено  каждое из рассмотренных мной стихотворений. Возможность, окунувшись в необычный мир китайской поэзии, черпать древнюю мудрость, открывать для себя бездну  философских размышлений – вот, что привлекает нас в китайской поэзии.

Средневековый Китай был крупным очагом культуры, опередившим в своем развитии многие страны того времени. Наибольшего расцвета достигли живопись, скульптура, театр в период правления династии Тан. Именно к Танскому периоду относят тот небывалый подъем, который переживало     китайское поэтическое творчество средневековья, и именно в это время жили и творили подлинные гении китайской поэзии – Ли Бо и Ду Фу. Кроме того, в период правления династии Тан появляется новый поэтический жанр «ши» - жанр стихов песенного типа, в основе которых лежат народные мелодии и созерцание природы чистым взором младенца. Поэзия Танского периода существенно отличалась от творений поэтов других эпох, и китайцев, и, тем более, европейцев. Поэзия средневекового Китая блистала новизной и необычным освещением традиционных, обыденных, повседневных тем. Это достигалось благодаря тому, что китайская поэзия Танского периода создавалась согласно ряду характерных особенностей, которые редко присутствовали в поэтических произведениях других народов и эпох. Сочетание определенных жанровых признаков позволяло китайским стихотворениям очаровывать и завораживать своего читателя. Именно особенностям средневековой поэзии Китая посвящена моя исследовательская работа.

Прежде всего, хотелось бы сказать о том, что китайская поэзия – это поэзия печали. Лирический герой в китайских стихотворениях размышляет о разлуке с другом, о неразделенной любви, о несчастном мотыльке, ставшем жертвой смертоносного пламени свечи… В центре внимания поэта – человек нравственный. Он чист в своих помыслах, целенаправлен в стремлениях, верен своим убеждениям. Однако в каждом стихотворении нравственность человека будет определяться разными сторонами его личности: либо духовным единством с природой, либо его социальной и политической значимостью. Причиной столь разных морально-этических норм у поэтов Танского периода является широкое распространение в средневековом Китае двух, во многом противоположных, религиозных учений – даосизма и конфуцианства. Даосизм включал в себя древние обряды, культы, суеверия и проповедовал максимальную приближенность человека к природе. Простой народ  привлекала утопическая идеология даосов, а поэтов – открывавшиеся в философской теории даосизма возможности для самовыражения мысли и чувства. Конфуцианцы, напротив, нравственным считали человека социально и политически значимого, образованного, целеустремленного. Два великих поэта и лучших друга – Ли Бо и Ду Фу исповедовали разные религии. Даос Ли Бо и конфуцианец Ду Фу – их взгляды на мир были так непохожи. Разумеется, это не могло не отразиться на их творчестве. Сравним два стихотворения:

 

У самой моей постели

Легла от луны дорожка.

А может быть, это иней? –

Я сам хорошо не знаю.

Я голову поднимаю –

Гляжу на луну в окошко,

Я голову опускаю –

И родину вспоминаю.

          

          («Думы  тихой ночью» Ли Бо)

 

Боевые гремят колесницы,

Кони ржут и ступают несмело.

Людям трудно за ними тащиться

И нести свои луки и стрелы.

Плачут матери, жены и дети – 

Им с родными расстаться непросто,

Пыль такая на белом на свете  –

Что не видно саньянского моста.

 

              (Отрывок из «Песни о боевых                                                                      

                               колесницах» Ду Фу)


 

Первое стихотворение  написано Ли Бо, поэтому его лирический герой близок к природе: именно она располагает его к размышлениям о родине. Глядя на луну, он словно видит раскрытую книгу, чтение которой навевает ему тоску по родным краям. Второе стихотворение создал Ду Фу, поэтому кроме печали в нем присутствуют конфуцианские мотивы. Здесь очень мало сказано о природе, зато проблема разлуки раскрывается на примере политически значимого события – войны. В этом и заключается разный взгляд на нравственность  даосов и конфуцианцев. Однако, какой бы идеологии не придерживался поэт, одно остается неизменным: китайская поэзия – это поэзия печали, в центре внимания которой – человек с высокими моральными устоями. Именно это является одной из ее главных особенностей.

Следующая отличительная  особенность китайских стихотворений  – это строгое следование закону «равенства вещей». Для поэта нет ничего ничтожного, недостойного внимания. В китайских стихотворениях вся жизнь – это песня, в которой каждое слово несет в себе потаенный смысл, содержит бездну чувств и дарит своему слушателю огромное количество тем для рассуждения. Китайский поэт с одинаковым восторгом и трепетом относится и к воинской победе своего народа, и к полету бабочки. Эта особенность ясно прослеживается в уже рассмотренных мной стихотворениях Ду Фу и Ли Бо. В первом из них переживания лирического героя связаны с тем, что у его постели легла лунная дорожка, и это послужило искрой, зажегшей в его душе костер печальных мыслей. В стихотворении Ду Фу поводом для размышлений поэта служит начало войны. В настоящий момент именно это его тревожит: его сердце предчувствует скорую разлуку с близкими, несчастья, ужасные разрушения, которые вскоре обрушатся на его народ… Оба стихотворения наполнены тревогой, печалью, горькими переживаниями… Однако вызваны эти чувства абсолютно разными причинами. В первом случае это лунная дорожка, появившаяся у кровати лирического героя, – казалось бы, столь незначительное событие, а во втором – война, приносящая боль и разрушение в каждый город. Но для китайского поэта оба эти факта одинаково важны и значимы. Это и отличает китайскую поэзию от европейской.

Кроме того, не сказать о музыкальности стихотворений Танского периода – это все равно, что ничего не сказать об особенностях китайской средневековой поэзии. Вернемся к стихотворению Ли Бо «Думы тихой ночью». Его латинская транскрипция выглядит так:

 

靜夜思. 李白

 

床前明月光

疑是地上霜

舉頭望明月

低頭思故鄉

Jing ye si. Li bai

 

Chuang qian ming yue guang,

Yi shi di shang shuang,

Ju tou wang ming yue,

Di tou si gu xiang.


 

Читая ее, мы слышим грустную мелодию и сразу, даже не зная перевода, понимаем, что основной мотив этого стихотворения – печаль. Этот эффект достигается с помощью нескольких приемов, характерных для китайской средневековой поэзии. Во-первых, это использование трех различных тонов, повторяющихся в каждой строке в определенном порядке. В данном стихотворении первые три слова каждой строки произносятся с восходящей интонацией, четвертое – с нисходящей, а последнее слово произносится плавно и ровно. Этот прием звукового построения, характерный только для китайской средневековой поэзии, помогает достичь большей стройности и мелодичности произведения. Во-вторых, очень важен ритм стихотворения. Заметьте, в первой и третьей строке по семь слогов, а во второй и четвертой по шесть. Именно это строгое соблюдение размера помогает читателю почувствовать такт и ритм произведения. Кроме того, в стихотворении «Думы тихой ночью» Ли Бо пользуется таким широко известным поэтическим приемом, как звукопись. На протяжении всех четырех строк постоянно повторяются звуки [ш], [тх], [с], [ц], благодаря чему перед нами рисуется образ тихой лунной ночи и человека, погрузившегося в печальные размышления. Все эти приемы помогают поэту создать неповторимый образ, нарисовать силуэт стихотворения. Использование различных тонов речи, наличие ритма, применение звукописи – все это характерные особенности китайской поэзии, которые делают ее невероятно музыкальной и заставляют наше сердце биться в такт ее мелодии.

Китайские стихотворения, как выстрел – краткие, точные, стремительные… Поэты Танского периода  отличались своим умением лаконично  выражать мудрейшие мысли. Ведь наша жизнь – это великое множество философских проблем, требующих своего разрешения. И если все они – это большой хрустальный сосуд идей, то в любом, даже самом длинном европейском стихотворении содержится только капля из этого сосуда, зато китайский поэт может вместить в свои произведения тысячи таких капель. Я не утверждаю, что китайское стихотворение раскрывает перед нами абсолютно все грани той или иной проблемы, ведь невозможно объять необъятное, но все же поэзия Танского периода поражает своей глубиной в сочетании с лаконичностью.

Особой краткостью отличаются стихотворения Ду Фу. Стоит сказать  о том, что в оригинале на китайском  языке первая строфа его «Песни о  боевых колесницах» содержит всего пять строк, а русский перевод этого отрывка состоит из восьми строк. Что же послужило причиной увеличения объема стихотворения? Чтобы ответить на этот вопрос, сравним подстрочный (дословный) и литературный переводы данного отрывка:

 

        Подстрочный перевод:

Повозки грохочут, грохочут,

Лошади ржут, ржут,

Воины-мужи – луки-стрелы у каждого пояса,

Отцы-матери, жены-дети бегут прощаться,

Пыль не дает видеть мост Сань-ян.            

        Литературный перевод:

Боевые гремят колесницы,

Кони ржут и ступают  несмело.

Людям трудно за ними тащиться

И нести свои луки и стрелы.

Плачут матери, жены и  дети – 

Им с родными расстаться непросто,

Пыль такая на белом  на свете – 

Что не видно саньянского  моста.


 

 Нетрудно заметить, что в подстрочном варианте  перевода практически отсутствует  детализация, в то время как  литературный перевод содержит множество отступлений и дополнительных образов. Оригинал данного стихотворения лишь освещает череду событий (грохочут, ржут, бегут), исключая излишние описания, что делает его более динамичным, лаконичным и простым. В переводе Гитовича много различных средств изобразительности: эпитеты, метафоры, ряды однородных членов предложения… Эпитет «боевые колесницы» позволяет нам уже на первых минутах прочтения окунуться в атмосферу войны. Внутреннее состояние самих участников боя передают слова «ступают несмело» (и коням, и людям страшно, поэтому они идут нерешительно, несмело). Строчка «людям трудно за ними тащиться» так же передает состояние героев стихотворения (им трудно идти на эту войну под тяжестью груза, не только физического, но и морального). Тягость разлуки с близкими выражена очень кратко – «расстаться непросто», но именно этот изобразительный прием отображает основную мысль. Все доброе, чистое, бесконечное в переводе Гитовича обозначено характерным для русской речи постоянным эпитетом «белый свет». Кроме того, литературная интерпретация данного стихотворения содержит множество однородных членов предложения («ржут и ступают»; «тащиться и нести»; «луки и стрелы»; «матери, жены и дети»), которые придают ей образность и детализируют общую картину происходящего. Все это вызвало увеличение строфы на три строчки. Кроме того, оригинал и перевод отличаются и тем, что китайский поэт лишь задает ситуацию, которая должна навести читателя на основную мысль (в данном стихотворении это тягостность разлуки), а Гитович в своем переводе ясно прописывает основную мысль в шестой строке («им с родными расстаться непросто»). Таким образом, мы столкнулись с еще одной особенностью  китайской поэзии. Она заключается не только в глубине и лаконичности, но и в возможности сотворчества поэта и читателя. Действительно, основная мысль в китайских стихотворениях скрывается «между строк», в то время как в русском переводе она «лежит на поверхности». В произведениях европейских поэтов все разъяснено  до мелочей, подробно описаны многие второстепенные события и явления, а основная мысль обозначена прямо в стихотворении. Китайские средневековые поэты избегали этого. Создавая свои произведения, они делали ставку на додумывание и осмысливание стихотворения читателем, а поэтому никогда  не прописывали основную мысль и проблему, а искусно окутывали их в пелену своих печальных размышлений. Это и есть еще одна особенность поэзии Танского периода – возможность сотворчества поэта и читателя.

Европейским поэтам очень  сложно сохранить ее при переводе. Стремясь максимально приблизить свою интерпретацию к китайскому оригиналу, они зачастую создают совершенно новые стихотворения со своими признаками и неповторимыми особенностями. Но все же задача переводчика в первую очередь – сохранить смысл оригинала и передать его изначальное очарование. Разные переводчики справляются с этим по-разному. Например, сравним переводы уже рассмотренного нами ранее стихотворения Ли Бо «Думы тихой ночью»:

 

Подстрочник                                Литературные переводы:

Размышления(думы)                                                                                                    спокойной(тихой) ночью.

Над кроватью ясная луна

                        (месяц) светит

Сомнение есть (кажется),

что на земле иней,

Поднимаю голову – вижу

ясную луну (месяц)

Опускаю голову – думаю о

родине.

Думы тихой ночью (Гитович)

У самой моей постели

Легла от луны дорожка.

А может быть, это иней? –

Я сам хорошо не знаю.

Я голову поднимаю –

Гляжу на луну в окошко,

Я голову опускаю –

И родину вспоминаю.

Думы в тихую ночь (Алексеев)

Перед постелью вижу

сияние луны.

Кажется – это здесь иней

лежит на полу.

Голову поднял – взираю на

горный я месяц;

Голову вниз – я в думе о 

крае родном.


 

Думы в тиши ночной

(Пинигина Ольга Владимировна)

Легла у постели на пол из лунного серебра 
Дорожка, а может – плакал так иней... Уже – зима? 
На небо смотрю – луною я очарован полной, 
А только глаза прикрою – и дом свой родимый вспомню.

 

 

Оригинал написан по всем правилам средневековой китайской  поэзии: основной мотив – печаль; небольшой объем стихотворения; мысли выражены очень лаконично, отсутствует излишняя описательность и детализация; кроме того, несмотря на то, что это все-таки перевод, присутствует мелодичность и прослеживается ритм стихотворения. Гитович при переводе сохранил некоторые особенности этого стихотворения, такие как печальный мотив и мелодичность. Действительно, рифма в этом стихотворении безупречна, строго соблюден размер (каждая строка содержит по восемь слогов), благодаря чему оно легко воспринимается на слух. Однако Гитовичем была упущена одна очень важная особенность – краткость. Перевод стихотворения содержит много красочных отступлений (сопоставьте: кажется, что на земле иней – а может быть, это иней? – я сам хорошо не знаю) и описательных моментов (сравните: над кроватью ясная луна светит – у самой моей постели легла от луны дорожка). В результате, стихотворение утрачивает изначальную глубину и загадочность и превращается, по сути, в совершенно новое произведение европейского поэта. Что касается перевода Алексеева, здесь, напротив, сохраняется лаконичность, глубина и загадочность, но теряется музыкальность, стройность и ритмичность, поэтому оно трудно для восприятия, хотя до краев наполнено смыслом. Таким образом, ни один переводчик не в силах полностью донести до нас китайское стихотворение со  всеми его особенностями, потому что каждая его строчка наполнена глубочайшими философскими размышлениями и неповторимым очарованием востока, непостижимым для европейского человека.

Информация о работе Лингвосмысловые особенности средневековой китайской поэзии