Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Января 2014 в 09:32, курсовая работа
Цель – на основе стихотворений величайших поэтов Ли Бо и Ду Фу выявить характерные признаки средневековой китайской поэзии в целом.
Эта тема актуальна своей неординарностью, загадочностью, неповторимым очарованием востока, которым наполнено каждое из рассмотренных мной стихотворений. Возможность, окунувшись в необычный мир китайской поэзии, черпать древнюю мудрость, открывать для себя бездну философских размышлений – вот, что привлекает нас в китайской поэзии.
Лингвосмысловые особенности
средневековой китайской поэзии
Самарканд 2014
Тема моей исследовательской
работы «Лингвосмысловые особенности
средневековой китайской
Цель – на основе стихотворений величайших поэтов Ли Бо и Ду Фу выявить характерные признаки средневековой китайской поэзии в целом.
Эта тема актуальна своей неординарностью, загадочностью, неповторимым очарованием востока, которым наполнено каждое из рассмотренных мной стихотворений. Возможность, окунувшись в необычный мир китайской поэзии, черпать древнюю мудрость, открывать для себя бездну философских размышлений – вот, что привлекает нас в китайской поэзии.
Средневековый Китай был крупным очагом культуры, опередившим в своем развитии многие страны того времени. Наибольшего расцвета достигли живопись, скульптура, театр в период правления династии Тан. Именно к Танскому периоду относят тот небывалый подъем, который переживало китайское поэтическое творчество средневековья, и именно в это время жили и творили подлинные гении китайской поэзии – Ли Бо и Ду Фу. Кроме того, в период правления династии Тан появляется новый поэтический жанр «ши» - жанр стихов песенного типа, в основе которых лежат народные мелодии и созерцание природы чистым взором младенца. Поэзия Танского периода существенно отличалась от творений поэтов других эпох, и китайцев, и, тем более, европейцев. Поэзия средневекового Китая блистала новизной и необычным освещением традиционных, обыденных, повседневных тем. Это достигалось благодаря тому, что китайская поэзия Танского периода создавалась согласно ряду характерных особенностей, которые редко присутствовали в поэтических произведениях других народов и эпох. Сочетание определенных жанровых признаков позволяло китайским стихотворениям очаровывать и завораживать своего читателя. Именно особенностям средневековой поэзии Китая посвящена моя исследовательская работа.
Прежде всего, хотелось бы сказать о том, что китайская поэзия – это поэзия печали. Лирический герой в китайских стихотворениях размышляет о разлуке с другом, о неразделенной любви, о несчастном мотыльке, ставшем жертвой смертоносного пламени свечи… В центре внимания поэта – человек нравственный. Он чист в своих помыслах, целенаправлен в стремлениях, верен своим убеждениям. Однако в каждом стихотворении нравственность человека будет определяться разными сторонами его личности: либо духовным единством с природой, либо его социальной и политической значимостью. Причиной столь разных морально-этических норм у поэтов Танского периода является широкое распространение в средневековом Китае двух, во многом противоположных, религиозных учений – даосизма и конфуцианства. Даосизм включал в себя древние обряды, культы, суеверия и проповедовал максимальную приближенность человека к природе. Простой народ привлекала утопическая идеология даосов, а поэтов – открывавшиеся в философской теории даосизма возможности для самовыражения мысли и чувства. Конфуцианцы, напротив, нравственным считали человека социально и политически значимого, образованного, целеустремленного. Два великих поэта и лучших друга – Ли Бо и Ду Фу исповедовали разные религии. Даос Ли Бо и конфуцианец Ду Фу – их взгляды на мир были так непохожи. Разумеется, это не могло не отразиться на их творчестве. Сравним два стихотворения:
У самой моей постели Легла от луны дорожка. А может быть, это иней? – Я сам хорошо не знаю. Я голову поднимаю – Гляжу на луну в окошко, Я голову опускаю – И родину вспоминаю.
(«Думы тихой ночью» Ли Бо) |
Боевые гремят колесницы, Кони ржут и ступают несмело. Людям трудно за ними тащиться И нести свои луки и стрелы. Плачут матери, жены и дети – Им с родными расстаться непросто, Пыль такая на белом на свете – Что не видно саньянского моста.
(Отрывок из «Песни о боевых колесницах» Ду Фу) |
Первое стихотворение написано Ли Бо, поэтому его лирический герой близок к природе: именно она располагает его к размышлениям о родине. Глядя на луну, он словно видит раскрытую книгу, чтение которой навевает ему тоску по родным краям. Второе стихотворение создал Ду Фу, поэтому кроме печали в нем присутствуют конфуцианские мотивы. Здесь очень мало сказано о природе, зато проблема разлуки раскрывается на примере политически значимого события – войны. В этом и заключается разный взгляд на нравственность даосов и конфуцианцев. Однако, какой бы идеологии не придерживался поэт, одно остается неизменным: китайская поэзия – это поэзия печали, в центре внимания которой – человек с высокими моральными устоями. Именно это является одной из ее главных особенностей.
Следующая отличительная
особенность китайских
Кроме того, не сказать о музыкальности стихотворений Танского периода – это все равно, что ничего не сказать об особенностях китайской средневековой поэзии. Вернемся к стихотворению Ли Бо «Думы тихой ночью». Его латинская транскрипция выглядит так:
靜夜思. 李白
床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉 |
Jing ye si. Li bai
Chuang qian ming yue guang, Yi shi di shang shuang, Ju tou wang ming yue, Di tou si gu xiang. |
Читая ее, мы слышим грустную мелодию и сразу, даже не зная перевода, понимаем, что основной мотив этого стихотворения – печаль. Этот эффект достигается с помощью нескольких приемов, характерных для китайской средневековой поэзии. Во-первых, это использование трех различных тонов, повторяющихся в каждой строке в определенном порядке. В данном стихотворении первые три слова каждой строки произносятся с восходящей интонацией, четвертое – с нисходящей, а последнее слово произносится плавно и ровно. Этот прием звукового построения, характерный только для китайской средневековой поэзии, помогает достичь большей стройности и мелодичности произведения. Во-вторых, очень важен ритм стихотворения. Заметьте, в первой и третьей строке по семь слогов, а во второй и четвертой по шесть. Именно это строгое соблюдение размера помогает читателю почувствовать такт и ритм произведения. Кроме того, в стихотворении «Думы тихой ночью» Ли Бо пользуется таким широко известным поэтическим приемом, как звукопись. На протяжении всех четырех строк постоянно повторяются звуки [ш], [тх], [с], [ц], благодаря чему перед нами рисуется образ тихой лунной ночи и человека, погрузившегося в печальные размышления. Все эти приемы помогают поэту создать неповторимый образ, нарисовать силуэт стихотворения. Использование различных тонов речи, наличие ритма, применение звукописи – все это характерные особенности китайской поэзии, которые делают ее невероятно музыкальной и заставляют наше сердце биться в такт ее мелодии.
Китайские стихотворения, как выстрел – краткие, точные, стремительные… Поэты Танского периода отличались своим умением лаконично выражать мудрейшие мысли. Ведь наша жизнь – это великое множество философских проблем, требующих своего разрешения. И если все они – это большой хрустальный сосуд идей, то в любом, даже самом длинном европейском стихотворении содержится только капля из этого сосуда, зато китайский поэт может вместить в свои произведения тысячи таких капель. Я не утверждаю, что китайское стихотворение раскрывает перед нами абсолютно все грани той или иной проблемы, ведь невозможно объять необъятное, но все же поэзия Танского периода поражает своей глубиной в сочетании с лаконичностью.
Особой краткостью отличаются стихотворения Ду Фу. Стоит сказать о том, что в оригинале на китайском языке первая строфа его «Песни о боевых колесницах» содержит всего пять строк, а русский перевод этого отрывка состоит из восьми строк. Что же послужило причиной увеличения объема стихотворения? Чтобы ответить на этот вопрос, сравним подстрочный (дословный) и литературный переводы данного отрывка:
Подстрочный перевод: Повозки грохочут, грохочут, Лошади ржут, ржут, Воины-мужи – луки-стрелы у каждого пояса, Отцы-матери, жены-дети бегут прощаться, Пыль не дает видеть мост Сань-ян. |
Литературный перевод: Боевые гремят колесницы, Кони ржут и ступают несмело. Людям трудно за ними тащиться И нести свои луки и стрелы. Плачут матери, жены и дети – Им с родными расстаться непросто, Пыль такая на белом на свете – Что не видно саньянского моста. |
Нетрудно заметить,
что в подстрочном варианте
перевода практически
Европейским поэтам очень сложно сохранить ее при переводе. Стремясь максимально приблизить свою интерпретацию к китайскому оригиналу, они зачастую создают совершенно новые стихотворения со своими признаками и неповторимыми особенностями. Но все же задача переводчика в первую очередь – сохранить смысл оригинала и передать его изначальное очарование. Разные переводчики справляются с этим по-разному. Например, сравним переводы уже рассмотренного нами ранее стихотворения Ли Бо «Думы тихой ночью»:
Подстрочник
Размышления(думы) Над кроватью ясная луна (месяц) светит Сомнение есть (кажется), что на земле иней, Поднимаю голову – вижу ясную луну (месяц) Опускаю голову – думаю о родине. |
Думы тихой ночью (Гитович) У самой моей постели Легла от луны дорожка. А может быть, это иней? – Я сам хорошо не знаю. Я голову поднимаю – Гляжу на луну в окошко, Я голову опускаю – И родину вспоминаю. |
Думы в тихую ночь (Алексеев) Перед постелью вижу сияние луны. Кажется – это здесь иней лежит на полу. Голову поднял – взираю на горный я месяц; Голову вниз – я в думе о крае родном. |
Думы в тиши ночной
(Пинигина Ольга Владимировна)
Легла у постели на
пол из лунного серебра
Дорожка, а может – плакал так иней... Уже – зима?
На небо смотрю – луною я очарован полной,
А только глаза прикрою – и дом свой родимый
вспомню.
Оригинал написан по всем правилам средневековой китайской поэзии: основной мотив – печаль; небольшой объем стихотворения; мысли выражены очень лаконично, отсутствует излишняя описательность и детализация; кроме того, несмотря на то, что это все-таки перевод, присутствует мелодичность и прослеживается ритм стихотворения. Гитович при переводе сохранил некоторые особенности этого стихотворения, такие как печальный мотив и мелодичность. Действительно, рифма в этом стихотворении безупречна, строго соблюден размер (каждая строка содержит по восемь слогов), благодаря чему оно легко воспринимается на слух. Однако Гитовичем была упущена одна очень важная особенность – краткость. Перевод стихотворения содержит много красочных отступлений (сопоставьте: кажется, что на земле иней – а может быть, это иней? – я сам хорошо не знаю) и описательных моментов (сравните: над кроватью ясная луна светит – у самой моей постели легла от луны дорожка). В результате, стихотворение утрачивает изначальную глубину и загадочность и превращается, по сути, в совершенно новое произведение европейского поэта. Что касается перевода Алексеева, здесь, напротив, сохраняется лаконичность, глубина и загадочность, но теряется музыкальность, стройность и ритмичность, поэтому оно трудно для восприятия, хотя до краев наполнено смыслом. Таким образом, ни один переводчик не в силах полностью донести до нас китайское стихотворение со всеми его особенностями, потому что каждая его строчка наполнена глубочайшими философскими размышлениями и неповторимым очарованием востока, непостижимым для европейского человека.
Информация о работе Лингвосмысловые особенности средневековой китайской поэзии