научно-исследовательской
работе, диссертации.
Научно–техническая
революция середины ХХ века
вызвала «информационный взрыв»поток
научных публикаций. Это обусловило необходимость
до минимума сокращать объем статей, сообщений,
докладов, публикуемых в периодических
изданиях. Увеличивается издание тезисов
и кратких сообщений. Уменьшение объема
научного текста потребовало выработки
особых приемов устранения в нем избыточности-
приемов компрессии.
Выделилась в самостоятельный
вид научных произведений научно-информационная
литература. Ее содержанием является
переработка первичных научных
публикаций или обзоров. Получают
распространение научно-справочные
издания. Кроме собственно научных
текстов, написанных специалистами
и рассчитанных на специалистов,
существуют научно-популярные и
научно-учебные произведения. Научно
–популярные произведения пишутся не
только специалистами в данной области
, но и журналистами, писателями; они рассчитаны
на распространение знаний среди широких
слоев населения. В научно-популярных
произведениях свой стиль изложения. Учебно-научные
произведения рассчитаны на обучение
специальности. Содержание и стиль учебников
и учебных пособий, учебных лекций приспособлены
к задачам и условиям обучения.
Научный стиль отражает
те особенности научного познания
и научного мышления, которые
находят отражение в языковой
форме, т.е. в определенном отборе
и организации языкового материала
15) Зарождение русской официально-деловой
речи начинается с X в., с эпохи Киевской
Руси, и связано с оформлением договоров
между Киевской Русью и Византией. Язык
договоров и других документов был именно
тем языком, из которого позднее выработался
литературный язык.
Современный официально-деловой
стиль относится к числу книжных
стилей и функционирует в форме
письменной речи — выступления
на торжественных заседаниях, приемах,
доклады государственных и общественных
деятелей и т.д.
Официально-деловой
стиль обслуживает сугубо официальные
и чрезвычайно важные сферы
человеческих взаимоотношений: отношения
между государственной властью
и населением, между странами, между
предприятиями, организациями, учреждениями,
между личностью и обществом.
Ясно, что, с
одной стороны, выражаемое официально-деловым
стилем содержание, учитывая его
огромную важность, должно исключать
всякую двусмысленность, всякие
разночтения. С другой стороны,
официально-деловой стиль характеризуется
определенным более или менее
ограниченным кругом тем.
Соотношение
(официально-деловая ситуация –
соответствующий жанр документа)
означает, что содержание документа
покрывает множество реальных
деловых обстоятельств, соответствуя
не отдельному обстоятельству, а
целому их типу—ситуации. Вследствие
этого форма и язык документов
в официально-деловом стиле выступают
как стандартизованные (соответствующие
единому образцу), и само требование
стандартизации пронизывают всю
сферу деловой речи.
В сфере
деловой речи имеется дело
с документом, т.е. с деловой
бумагой, обладающей юрид.силой,
и сам этот факт обуславливает письменный
характер реализации языковых средств
официально – делового стиля.
В лингвистике
принято противопоставлять два
типа текстов: информативный (научный,
деловой) и экспрессивный (публицистический,
художественный). Принадлежность деловой
речи к первому типу объясняет
некоторые ее особенности, и
прежде всего – ее стилистический
характер. Предельная информативная
предназначенность делового текста
находит свое отражение в стремлении
пишущего к максимально строгому
и сдержанному характеру изложения,
а тем самым и в стремлении
к использованию стилистически
нейтральных и/или книжных элементов.
Сказанное
определяет и требование однозначности,
характерное для деловой речи.
Это требование предопределяет
использование в деловой речи
терминов или близких к однозначным
специальных средств языка, например,
постановление, резолюция – в канцелярском
подстиле, истец, ответчик – в юридическом
подстиле.
Требованием
логичности и аргументированности
изложения в области синтаксиса
деловой речи объясняется обилие
сложных конструкций. Имеется
в виду большая употребительность
сложноподчиненных предложений
с союзами , передающими логические
отношения (придаточные причины, следствия,
условия), продуктивность всякого рода
уточнений в тексте (причастные, деепричастные
обороты), дифференциация смысловых отношений
с помощью сложных союзов (вследствие
того что) и предлогов (на предмет чего).
Перечисленные
отличительные языковые черты
делового стиля (стилистические,
лексические, морфологические, синтаксические)
органически вписываются в письменную
сферу употребления этого стиля,
в свойственные ему жанры документации.
Но не только это составляет
особенности норм официально-делового
подстиля
16) Деловой стиль — это совокупность
языковых средств, функция которых — обслуживание
сферы официально-деловых отношений, т.
е. отношений, возникающих между органами
государства, между организациями или
внутри них, между организациями и частными
лицами в процессе их производственной,
хозяйственной, юридической деятельности.
Таким образом, сфера применения деловой
речи может быть в принципе представлена
как широкая сеть актуальных официально-деловых
ситуаций и как набор соответствующих
жанров документов. Из этого могут быть
выведены как минимум пять следствий.
1. Широта этой сферы
позволяет различать по меньшей мере
три подстиля (разновидности) делового
стиля: 1) собственно официально-деловой
(канцелярский, как его часто именуют),
2) юридический (язык законов и указов)
и 3) дипломатический. При ряде различий
эти подстили близки друг к другу по своим
основным характеристикам. (Официально-деловые
и дипломатические документы сближает
то, что они ориентированы на достижение
договоренности между двумя сторонами
или на формулирование позиций сторон,
при особо “этикетной” природе дипломатических
формул; в отличие от них для “языка законов”
характерно стремление к перечислению
условий и обстоятельств, влекущих за
собой юридическую ответственность (см.:
[11, 11; 33, 203]).
В данной главе мы будем
обращаться почти исключительно
к материалу собственно официально-деловой
речи: не только потому, что в канцелярской
речи наиболее четко и последовательно
выражены специфические черты официально-делового
стиля в целом, но и потому, что
по масштабам своего распространения
и проникновения в речевую практику любой
деятельности официально-деловая речь
в наибольшей мере затрагивает массу говорящих.
2. Соотношение “официально-деловая
ситуация — соответствующий жанр
документа” означает, что содержание
документа покрывает множество
реальных деловых обстоятельств,
соответствуя не отдельному обстоятельству,
а целому их типу — ситуации.
Вследствие этого форма и язык
документов в официально-деловом
стиле выступают как стандартизованные
(соответствующие единому образцу),
и само требование стандартизации
пронизывают всю сферу деловой
речи.
3. В сфере деловой речи
мы имеем дело с документом,
т. е. с деловой бумагой, обладающей
юридической силой, и сам этот
факт обусловливает письменный
характер реализации языковых
средств официально-делового стиля.
В то же время сугубо письменный характер
делового документа не может не влиять
на его язык: письменная речь — речь в
отсутствии собеседника, требующая развернутости
и полноты изложения, ибо “ситуация должна
быть восстановлена во всех подробностях,
чтобы сделаться понятной собеседнику
(= читающему. — Б. Ш.)” [12, 237, 240].
4. В лингвистике принято
противопоставлять два типа текстов:
информативный (научный, деловой)
и экспрессивный (публицистический,
художественный) [32, 70]. Принадлежность
деловой речи к первому типу
объясняет некоторые ее особенности,
и прежде всего — ее стилистический
характер. Предельная информативная
предназначенность делового текста
находит свое отражение в стремлении
пишущего к максимально строгому
и сдержанному характеру изложения,
а тем самым и в стремлении
к использованию стилистически
нейтральных и/или книжных элементов.
Это, в свою очередь, исключает
возможность употребления в текстах
деловой речи экспрессивно и
эмоционально окрашенных языковых
средств (например, разговорно-просторечной
лексики или междометий), образных
средств или слов, употребляемых
в переносном смысле [19, 78], — все
это противоречило бы требованию
точности деловой речи. Прочтите,
например, рассказ Чехова “Восклицательный
знак”, где чиновник, перебирая
в памяти знаки препинания, которые
он использовал в течение 40
лет службы в проходивших через
его руки бумагах, не может
припомнить, в каком же случае
следует ставить в них восклицательный
знак! (А вы помните, в каком? Подумайте.
Ответ на этот вопрос вы найдете далее,
в § 31 этой главы).
5. Сказанное определяет
и требование однозначности, характерное
для деловой речи. (Отметим в
этом плане различие между
научной и деловой речью: в
первой однозначность необходима,
а во второй просто недопустима
неоднозначность). Это требование предопределяет
использование в деловой речи терминов
или тер-минизированных (близких к однозначным)
специальных средств языка (ясно, что эта
тенденция органически связана с юридической
силой документа, не терпящей двусмысленности
или, как говорил Л. В. Щерба, “кривотолков”);
таковы, например: постановление, резолюция
— в канцелярском подстиле, истец, ответчик
— в юридическом подстиле, свидетельствовать
кому-либо свое глубокое уважение — в
дипломатическом. Не случайно исследователи
отмечают, что “Профессиональные идиомы,
сложившиеся в деловой письменной речи,
выполняют ту же функцию, что и термины
в научной речи” [8, 9]. По той же причине
характерно стремление не употреблять
в деловых текстах лично-указательные
местоимения он(она, оно, они), поскольку
их использование в контексте — при наличии
в нем более одного существительного того
же рода — может противоречить требованиям
точности и ясности изложения.
Требованием логичности и
аргументированности изложения
в области синтаксиса деловой
речи объясняется обилие сложных
конструкций. Имеется в виду большая
употребительность сложноподчиненных
предложений с союзами, передающими
логические отношения (придаточные
причины, следствия, условия; об этом говорится
в § 30), продуктивность всякого рода
уточнений в тексте .(причастные
и деепричастные обороты, вставные конструкции),
дифференциация смысловых отношений с
помощью сложных союзов (типа вследствие
того что) и предлогов (типа на предмет
чего).
Перечисленные отличительные
языковые черты делового стиля (стилистические,
лексические, морфологические, синтаксические)
органически вписываются в письменную
сферу употребления этого стиля,
в свойственные ему жанры документации.
Но не только это составляет особенности
норм официально-делового (канцелярского)
подстиля
17) Язык средств массовой информации
Средства массовой информации
(СМИ) подразделяются на визуальные
(периодическая печать), аудиальные
(радио), аудиовизуальные (телевидение,
документальное кино). Несмотря на все
различия СМИ объединяются в единую систему
благодаря общности функций и структуры
коммуникативного процесса.
Среди функций средств
массовой информации обычно выделяют
следующие:
- информационную (оперативное
сообщение о положении дел, разного рода
фактах и событиях);
- комментарийно-оценочную (часто
изложение фактов сопровождается комментарием,
анализом или оценкой, порой весьма субъективной);
- познавательно-просветительную
(передавая многообразную культурную,
историческую, научную информацию,
СМИ способствуют пополнению
фонда знаний своих читателей,
слушателей и зрителей);
- функцию воздействия
(СМИ не случайно называют четвертой
властью: их влияние на взгляды
и поведение людей достаточно
очевидно, особенно в периоды
так называемых инверсионных
изменений общества или во
время проведения массовых социально-политических
акций, например в ходе всеобщих
выборов главы государства);
- гедонистическую (речь
здесь может идти не просто
о развлекательной информации, но
и о том, что любая информация
воспринимается с большим положительным
эффектом, когда сам способ ее
передачи вызывает чувство удовольствия,
отвечает эстетическим потребностям
адресата).
Средства массовой информации
объединяются и как особый тип
коммуникации, который можно охарактеризовать
как дистантный, ретиальный (передачи
сообщений неизвестному и количественно
неопределенному получателю информации)
с индивидуально-коллективным субъектом
(под этим подразумевается не только соавторство,
но и, например, общая позиция газеты, теле-
или радиоканала) и массовым рассредоточенным
адресатом. Следует отметить и такую особенность
коммуникации в СМИ, как ее обусловленность
социокультурной ситуацией, с одной стороны,
и способность в определенных пределах
влиять на изменение этой ситуации - с
другой.
Различия между средствами
массовой информации основаны прежде
всего на различии в используемых в них
кодах, знаковых комплексах. В периодической
печати представлена двоичная знаковая
система: естественный язык в его письменной
(печатной) форме играющие подсобную роль
иконические знаки (фотографии, рисунки,
карикатуры), а также разного рода шрифтовые
выделения, способ верстки и т.д. Применительно
к радио можно говорить о триаде: устная
речь + естественные звуки (шумы) + музыка.
В аудиовизуальных СМИ (телевидение, документальное
кино) триада преобразуется в тетраду
в результате появления такого важного
для этих средств массовой информации
способа передачи информации и воздействия
на аудиторию, как "живое" изображение.
В настоящую хрестоматию
включены тексты некоторых важнейших
жанров периодической печати. Необходимо
учесть, что понятие "язык прессы"
не совпадает с понятием "публицистический
стиль" (по определению Д.Н. Шмелева,
в печатных СМИ представлены две
функциональные разновидности литературного
языка - газетно-информационный и собственно
публицистический стили). Отсюда и разделение
жанров на информационные (новости, информационная
заметка) и собственно публицистические
(эссе, проблемно-аналитическая статья,
очерк, интервью, рецензия, фельетон).