Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2014 в 16:13, реферат
Русская лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные.
Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.
Введение
Исконная лексика русского языка
Заимствованные слова в русском языке
Признаки заимствованных слов.
Заимствования из родственных славянских языков
Заимствования из неславянских языков
Освоение заимствованных слов
Употребление новых заимствований в речи учащихся
Русские слова в языках мира
Заключение
Список литературы
Значительными были заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др. Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии. Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др. Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др. Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др. К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый. Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова: сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, кнут, мачта и др. Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского). К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, верстак, стамеска,; шпинат; мольберт, ландшафт, курорт. Голландскими являются мореходные термины: верфь, гавань, дрейф, трос, рейд, флаг, флот и др. Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл), спортивной (бобслей, овертайм), финансовой и коммерческой (брокер, дилер), искусства (ремейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (рейтинг, лобби) и др. К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон; актер, афиша, пьеса, режиссер и под. Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, соната, карнавал; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, гитара, затем: карамель, сигара, томат и др. Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор. Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный, архиепископ; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.
Освоение заимствованных слов
Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического характера. Например:
двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil).
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация - decoration, феерия - feerie.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук - средний род, парламент - средний род, кегля - мужской род, шрифт - женский род.
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов, например: der Maler – получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений; hasard - получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; aventure - употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело».
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (genesis), дуэль (duel), дюны (Düne), пальма (palma). Кроме собственных заимствований, возможно так называемое калькирование (слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).
Кальки бывают:
а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph ) и др.;
б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например: трогать - toucher в значении «вызывать сочувствие».
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких, французских, семантические кальки - от слов французских. Кроме словообразовательных и семантических калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например: слово гуманность - русский суффикс -ость.
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна.
Употребление новых заимствований в речи учащихся
Для того чтобы определить частотность употребления и распространенность иноязычных слов в речи учащихся старших классов, мы провели исследование.
Ребятам были предложены пары слов – синонимов исконно-русского и иноязычного происхождения и задан вопрос: «Какие из этих слов вы чаще употребляете в своей речи?»
Оказалось, что ученики отдают предпочтение русским словам, а не иностранным (65% и 51%). Возможно, это частично объясняется тем, что ребята просто не понимают лексического значения некоторых иноязычных слов.
К примеру, лишь 20% опрошенных смогли объяснить значения слов спикер и саммит.
При этом большинство учащихся считает, что без иноязычных слов в русском языке не обойтись (60%), так как, по их мнению, они разнообразят нашу речь, украшают ее. 25% опрошенных выступают против заимствований. А 15% остальных думают, что появление иностранных слов в русском языке – неизбежный процесс, но в их употреблении нужно соблюдать меру.
Далее ученикам было предложено перечислить по памяти наиболее употребительные в их речи иноязычные слова.
Уровень владения современной иноязычной лексикой:
1) связанной с новыми
технологиями и мобильными
2) молодежной и спортивной тематики – 20%;
3) слабо владеют иноязычной лексикой – 20% учащихся.
В результате проведенных исследований мы пришли к следующим выводам:
1) большинство учащихся выступает за сохранение самобытности русского языка, несмотря на то, что проникновение иностранных слов в русский язык в период бурного развития общественно-политических связей, информационных технологий – процесс неизбежный и, возможно, даже благоприятный;
2) наиболее употребительными в речи школьников являются заимствования, связанные с новыми информационными технологиями, слова спортивной и молодежной тематики;
3) ученики слабо владеют иноязычной лексикой общественно-политической тематики.
Русские слова в языках мира
Русские слова с древних времен входили в разные языки мира. Больше всего их вошло в языки народов, населяющих нашу страну. Русские слова активно осваивались соседними народами Северной Европы.
О давних межнациональных связях рассказывают, в частности, древнеисландские саги. Начиная с XVI в. русские слова заимствуются западноевропейскими народами. Так, с 1528 г. (начала регулярных торговых отношений) в английский язык, кроме давно известного русского слова соболь (sable), вошли слова из разных сфер русской жизни: наименования официальных правящих лиц, документов, учреждений; названия денежных знаков, мер веса и длины; бытовые наименования; названия отдельных животных, птиц, рыб. В XIX-XX вв. вошли слова, отображающие общественно-политическую жизнь России. Значительное количество слов было заимствовано после Октябрьской социалистической революции. Освоены были наименования советской общественно-политической, экономической, научной, культурной жизни.
Почти все слова, связанные с отмеченными выше понятиями, вошли и во французский язык. Немало русских слов освоено лексикой болгарского, польского, словацкого и других славянских языков. Например, словацким литературным языком за период с конца XVIII в. до наших дней в разное время было заимствовано около 1500 русских слов.
Много русских слов вошло в болгарский язык, например: трудовой день (в болг. трудов ден).
Многие русские слова освоены чешским, румынским, венгерским языками. С давних пор русские слова проникали в языки восточных народов. Так, японским языком ассимилированы слова - закуска, самовар, пирожок, степь, тундра. Русские слова заимствуются многими народами, населяющими Африку.
Заключение:
Известно, что нет такого языка, который был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.
Проделав данную работу, я выяснила:
Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и первым десятилетием XXI века.
В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов. Заимствование иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новый предмет, изобретенный другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит, так как при этом сохраняется основной словарь.
Появление новых иноязычных слов в русском языке является обогащением лексики.
Список используемых источников и литературы: