Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2014 в 19:03, курсовая работа
На сьогоднішній день є дуже важливим питання вивчення іноземних мов, особливо – англійської. Але для того, щоб досконало володіти нею, добирати влучні і правильні слова, необхідні знання фразеології англійської мови.
Знання фразеологізмів дуже допомагає при читанні художньої або навіть публіцистичної літератури. Розпізнавати фразеологізми досить непросто, для того щоб це робити, потрібно мати практику і відповідні навики. У нашій роботі розглядається поняття фразеологізмів, їхня класифікація і використання в художніх англомовних творах, та способи перекладу
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1 Фразеологічна одиниця як предмет фразеології 5
1.1. Базові підходи до визначення сутності фразеологізма та його ознак 5
1.2. Функції фразеологізмів як мовної одиниці 11
1.3. Способи класифікації фразеологізмів з огляду на різні лінгвістичні аспекти 13
Висновки до Розділу 1 19
Розділ 2. Характеристики художнього стилю як сфери вживання фразеологічних одиниць 20
2.1 Статус художнього стилю в системі функціональних стилів 20
2.2 Функціонування стилістичних фігур у текстах художнього стилю 22
2.3. Особливості перекладу художнього стилю 23
Висновки до Розділу 2 29
ДОДАТОК А. 30
ДОДАТОК Б. 33
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 38
Я.І. Рецкер визначав такі засоби передачі образності фразеологізму:
Звичайно, перший засіб є найвдалішим, тому що образна складова фразеологічної одиниці є досить вагомою, і без неї вона втрачає велику частину свого прагматичного значення.
Англійська
фразеологія відрізняється
to take the floor - у суспільно-політичному житті означає “взятии слово, виступити на зборах”, а в побуті – “піти потанцювати”;
to have the hell of a time – у залежності від контексту може мати протилежні значення “добре провести час” і “потрапити в халепу, мати великі неприємності”;
you never can tell – можна перекласти “почім знати; або чим чорт не жартує”, що стилістично далеко не рівноцінно.
Під час
перекладу фразеологізму
Для перекладу художньої літератури необхідно знати такий термін як інтерпретація. У теорію перекладу це поняття запроваджено І.І. Ревзіним і У.Ю. Розенцвейгом. Під ним розуміється перехід від вихідного тексту до тексту перекладу не системою відповідностей між вихідним розумом і мовою перекладу, а через звернення до ситуації у дійсності [27, 56-58]. Що стосується перекладацької діяльності термін “інтерпретація” може мати кілька значень:
У семантичній системі мови діють як закони внутрішньої організації інтерпретації, так і загальні закони людського мислення. Мовні одиниці і тексти є контекстуально залежними. Перекладачі знаходять у мовних системах закономірності, що визначають місце кожної мовної одиниці в семантичному оточенні значеннєвої ситуації мови оригіналу[22, c. 48-50]. Інтерпретуючи твір, перекладачеві доречно відштовхуватись від об'єктивного сенсу, зводячи до мінімуму суб'єктивне втручання у текст.
Отже, на початку другого розділу роботи ми визначили що таке переклад та його значення у художніх текстах.
Окрім цього було встановлено, що для адекватного перекладу необхідними є знання фразеологічних відповідників, а також способів перекладу. Якщо не вдається розпізнати фразеологічну одиницю і відтворити її як вільне сполучення слів, виникають помилки, що призводять до неправильної інтерпретації тексу.
Також було зазначено, що існують фразеологічні одиниці, які не мають еквівалента у мові перекладу, тому деякі вчені пропонують перекладати безеквівалентні одиниці шляхом калькування.
Важливою для художньої літератури є інтерпретація – поняття, яке було запроваджено І.І. Ревзіним і У.Ю. Розенцвейгом. Під ним розуміється перехід від вихідного тексту до тексту перекладу не системою відповідностей між вихідним розумом і мовою перекладу, а через звернення до ситуації у дійсності У роботі були наведені чотири значення інтерпретації.
Разом з цим розглянуто поняття стилістичної фігури і троп, та їхні види. Тим не менш, важливими для перекладу є не лише стилістичні фігури, а й національно-культурні відмінності між подібними за змістом фразеологічними одиницями в двох різних мовах. Співпадаючи за змістом фразеологічні одиниці можуть мати різне стилістичне забарвлення, образну основу, емотивну функцію.
Знаючи та розуміючи фразеологізми, якість перекладу художньої літератури значно покращиться, тому не варто ігнорувати їх при вивченні іноземних мов.
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ У РОМАНІ ШАРЛОТТИ БРОНТЕ “ДЖЕЙН ЕЙР”
Табл.1
Фразеологічні одиниці |
Переклад фразеологічних одиниць |
Класифікація |
|
І не тільки я |
комунікативні фразеологічні одиниці,експресивно-образна функція,фразеологічне сполучення |
|
Оце й уся його провина?. |
номінативні фразеологічні одиниці, емоційно - експресивна функція, фразеологічне сполучення |
|
Якщо гора не йде до Магомета, тоді Магомет піде до гори |
комунікативні фразеологічні одиниці,експресивно-образна функція, фразеологічне сполучення |
|
Що й казати! |
група фразеологічних одиниць ні номінативного, ні комунікативного характеру, має емоційно експресивну функцію, фразеологічне сполучення |
|
Отакої! |
група фразеологічних одиниць ні номінативного, ні комунікативного характеру, емоційно - експресивна функція, фразеологічна єдність |
|
Чорна, як сажа. |
номінативні фразеологічні одиниці, експресивно - образна функція, фразеологічна єдність |
|
Жити душа в душу |
комунікативні фразеологічні
одиниці,експресивно-образна |
|
Вже й захололий |
номінативно-комунікативні |
|
В решті решт |
номінативні фразеологічні одиниці, |
|
З мого боку |
номінативні фразеологічні одиниці,експресивно - образна функція, фразеологічне сполучення |
|
День за днем |
номінативні фразеологічні одиниці, |
|
Мати справу з чимось, або з кимось |
номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення |
|
Все таки |
номінативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення |
|
Обличчям до обличчя |
номінативні фразеологічні одиниці, експресивно - образну функцію, фразеологічна єдність |
|
далеко |
номінативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення |
|
виявляти |
номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна зрощення |
|
без сумніву |
номінативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне зрощення |
ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ У РОМАНІ МОНТГОМЕРІ Л.М. “АННА З ГРІН ГЕЙБЛЗ”
Фразеологічні одиниці |
Переклад фразеологічних одиниць |
Класифікація |
|
Наглядати за кимось/чимось |
номінативно-комунікативні одиниці,експресивно – образна функція, фразеологічне сполучення |
|
Навіщо і чому, причини |
номінативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність |
|
Я не міг нічого зрозуміти в цьому. |
комунікативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне єдність |
|
Витратити щось (до кінця) |
номінативно-комунікативні |
|
Не мати чогось/когось |
номінативно-комунікативні |
|
Побачити щось мигцем |
номінативно-комунікативні |
|
Вона зазнала жорстокого удару. |
комунікативні фразеологічні одиниці, фразеологічне сполучення |
|
Відверто висловлювати свої думки |
номінативно-комунікативні |
|
Бути рішуче налаштованим на щось |
номінативно-комунікативні |
|
Викликати сенсацію |
номінативно-комунікативні |
|
Неперевершений! |
фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру, фразеологічне зрощення |
|
Бути на чиємусь місці, в такій самій ситуації, як хтось інший |
номінативно-комунікативні |
|
Негайно |
номінативні фразеологічні одиниці, експресивно образна функція, фразеологічне сполучення |
|
Прийняти якесь раптове |
комунікативні фразеологічні одиниці, фразеологічна єдність |
|
Знайти вихід із становища |
номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність |
|
Сильно схвилювати когось |
комунікативні фразеологічні одиниці, експресивно образна функція, фразеологічна єдність |
|
Я зараз розплачусь! |
комунікативні фразеологічні одиниці, експресивно образна функція, фразеологічна єдність |
|
Рішуче налаштуватись проти |
номінативно-комунікативні |
|
Халепа! Оце так! |
фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру, фразеологічне зрощення |
|
Не може бути і мови, абсолютно виключено |
номінативно-комунікативні |
|
Без гроша за душею |
комунікативні фразеологічні одиниці, експресивно образна функція, фразеологічна єдність |
|
Я добре справлялась з дітьми. |
комунікативні фразеологічні одиниці, фразеологічні сполучення |
|
Загнати когось в глухий кут |
комунікативні фразеологічні одиниці, фразеологічні сполучення |
|
Бути в розпачі |
номінативно-комунікативні |
|
Переконувати когось у чомусь |
комунікативні фразеологічні одиниці, фразеологічна єдність |
|
Робити усе можливе, не шкодувати зусиль |
комунікативні фразеологічні одиниці, фразеологічна єдність |
|
Упорядкувати |
номінативно-комунікативні |
|
Знати в обличчя |
номінативно-комунікативні |
|
Докори сумління |
номінативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність |
|
Владнати справу |
номінативно-комунікативні |
|
Стримувати сльози |
комунікативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення |
|
Брати до уваги |
номінативно-комунікативні |
|
Дотримуватися такої ж думки |
комунікативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність |
|
Тримати язик за зубами |
номінативно-комунікативні |
|
Втручатися не в свою справу |
номінативно-комунікативні |
|
Не стулити очей |
номінативно-комунікативні |
|
Бути причиною чогось |
номінативно-комунікативні |
|
Я зіпсую (провалю) завдання! |
комунікативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення |
|
Кліщами не витягнеш |
комунікативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне зрощення |
|
Базікати без угаву |
комунікативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність |
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Фразеологія є об'єктом досліджень як вітчизняних, так і зарубіжних вчених, адже це та наука, яка буде існувати доки існуватиме мова, оскільки фразеологічний фонд – це відкрита система, яка постійно поповнюється за рахунок відомих афоризмів громадських діячів, митців, літераторів та науковців, які настільки часто використовуються у засобах масової інформації та побутовому мисленні, що з часом стають народним надбанням.
Свій внесок у розвиток теорії фразеології зробили українські та зарубіжні вчені, а саме О.В. Кунін, В.В. Виноградов, І.В. Корунець, та інші.
У першому розділі нашого дослідження було визначено основні теоретичні положення в області фразеології. Окрім цього було розглянуто фразеологізми у широкому розумінні та їхнє походження, особливості класифікації та роль у мові. Ми проаналізували ознаки фразеологізмів, визначені науковцями та обрали найбільш придатну концепцію для подальшого дослідження. Також було з’ясовано, що таке функція фразеологізмів – це роль, яку виконує елемент, в діяльності тієї структури, частину якої він складає.
Розглянувши основні класифікації фразеологічних одиниць, ми вирішили дотримуватись у подальшій роботі класифікації О.В. Куніна (яка поділяється на
номінативні фразеологічні одиниці, номінативно-комунікативні одиниці, фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру та комунікативні фразеологічні одиниці), а також В.В. Виноградова, що складається із:
нерозкладність, неподільність, абсолютна неможливість виведення значення цілого із значень компонентів, вони становлять собою семантичну одиницю, однорідну зі словом, позбавлену внутрішньої форми;
безумовними семантичними одиницями, оскільки характеризуються певною самостійністю складових частин;
неподільних і цілісних значень.
Другий розділ роботи присвячений перекла
Информация о работе Характеристики художнього стилю як сфери вживання фразеологічних одиниць