Характеристики художнього стилю як сфери вживання фразеологічних одиниць

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2014 в 19:03, курсовая работа

Краткое описание

На сьогоднішній день є дуже важливим питання вивчення іноземних мов, особливо – англійської. Але для того, щоб досконало володіти нею, добирати влучні і правильні слова, необхідні знання фразеології англійської мови.
Знання фразеологізмів дуже допомагає при читанні художньої або навіть публіцистичної літератури. Розпізнавати фразеологізми досить непросто, для того щоб це робити, потрібно мати практику і відповідні навики. У нашій роботі розглядається поняття фразеологізмів, їхня класифікація і використання в художніх англомовних творах, та способи перекладу

Содержание

ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1 Фразеологічна одиниця як предмет фразеології 5
1.1. Базові підходи до визначення сутності фразеологізма та його ознак 5
1.2. Функції фразеологізмів як мовної одиниці 11
1.3. Способи класифікації фразеологізмів з огляду на різні лінгвістичні аспекти 13
Висновки до Розділу 1 19
Розділ 2. Характеристики художнього стилю як сфери вживання фразеологічних одиниць 20
2.1 Статус художнього стилю в системі функціональних стилів 20
2.2 Функціонування стилістичних фігур у текстах художнього стилю 22
2.3. Особливості перекладу художнього стилю 23
Висновки до Розділу 2 29
ДОДАТОК А. 30
ДОДАТОК Б. 33
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 38

Прикрепленные файлы: 1 файл

КУРС.docx

— 107.95 Кб (Скачать документ)

Я.І. Рецкер визначав такі засоби передачі образності фразеологізму:

  1. повне збереження образу;
  2. часткове збереження образу;
  3. повна заміна;
  4. знімання образу [28, с. 161].

Звичайно, перший засіб є найвдалішим, тому що образна складова фразеологічної одиниці є досить вагомою, і без  неї вона втрачає велику частину  свого прагматичного значення.

Англійська  фразеологія відрізняється більшою  смисловою та стилістичною багатозначністю [14, c. 62], наприклад:

to take the floor -  у суспільно-політичному житті означає “взятии слово, виступити на зборах”, а в побуті – “піти потанцювати”;

to have the hell of a time – у залежності від контексту може мати протилежні значення “добре провести час” і “потрапити в халепу, мати великі неприємності”;

you never can tell – можна перекласти “почім знати; або чим чорт не жартує”, що стилістично далеко не рівноцінно.

Під час  перекладу фразеологізму перекладач зустрічається з національно-культурними  відмінностями між подібними  за змістом фразеологічними одиницями  в двох різних мовах. Співпадаючи  за змістом фразеологічні одиниці  можуть мати різне стилістичне забарвлення, образну основу, емотивну функцію. У  деяких випадках використання фразеологізму  у вихідному тексті будується  на використанні можливостей національно-культурного  колориту. Тому перекладач повинен  не тільки знати добре обидві мови, але й вміти аналізувати стилістичні  та культурно-історичні аспекти вихідного тексту у порівнянні з можливостями мови, яка перекладається.

Для перекладу  художньої літератури необхідно  знати такий термін як інтерпретація. У теорію перекладу це поняття  запроваджено І.І. Ревзіним і У.Ю. Розенцвейгом. Під ним розуміється перехід від вихідного тексту до тексту перекладу не системою відповідностей між вихідним розумом і мовою перекладу, а через звернення до ситуації у дійсності [27, 56-58]. Що стосується перекладацької діяльності термін “інтерпретація” може мати кілька значень:

  1. контекстуальна інтерпретація мовних одиниць;
  2. інтерпретація за допомогою словників і довідників;
  3. інтерпретація шляхом самостійного творчого акта перекладача з урахуванням описуваної реальності;
  4. інтерпретація сенсу, безпосередньо не що становить змісту висловлювання, але виведеного з нього у умовах конкретного акта комунікації.

У семантичній  системі мови діють як закони внутрішньої  організації інтерпретації, так і загальні закони людського мислення. Мовні одиниці і тексти є контекстуально залежними. Перекладачі знаходять у мовних системах закономірності, що визначають місце кожної мовної одиниці в семантичному оточенні значеннєвої ситуації мови оригіналу[22, c. 48-50]. Інтерпретуючи твір, перекладачеві доречно відштовхуватись від об'єктивного сенсу, зводячи до мінімуму суб'єктивне втручання у текст.

 

Висновки до Розділу 2

Отже, на початку другого розділу роботи ми визначили що таке переклад та його значення у художніх текстах.

Окрім цього  було встановлено, що для адекватного перекладу необхідними є знання фразеологічних відповідників, а також способів перекладу. Якщо не вдається розпізнати фразеологічну одиницю і відтворити її як вільне сполучення слів, виникають помилки, що призводять до неправильної інтерпретації тексу.

Також було зазначено, що існують фразеологічні одиниці, які не мають еквівалента у мові перекладу, тому деякі вчені пропонують перекладати безеквівалентні одиниці шляхом калькування.

Важливою  для художньої літератури є інтерпретація – поняття, яке було запроваджено І.І. Ревзіним і У.Ю. Розенцвейгом. Під ним розуміється перехід від вихідного тексту до тексту перекладу не системою відповідностей між вихідним розумом і мовою перекладу, а через звернення до ситуації у дійсності У роботі були наведені чотири значення інтерпретації.

Разом з  цим розглянуто поняття стилістичної фігури і троп, та їхні види. Тим не менш, важливими для перекладу є не лише стилістичні фігури, а й національно-культурні відмінності між подібними за змістом фразеологічними одиницями в двох різних мовах. Співпадаючи за змістом фразеологічні одиниці можуть мати різне стилістичне забарвлення, образну основу, емотивну функцію.

Знаючи  та розуміючи фразеологізми, якість перекладу художньої літератури значно покращиться, тому не варто ігнорувати їх при вивченні іноземних мов.

 

ДОДАТОК А.

ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ У РОМАНІ ШАРЛОТТИ БРОНТЕ “ДЖЕЙН ЕЙР”

Табл.1

Фразеологічні одиниці

Переклад фразеологічних одиниць

Класифікація

  1. To be not alone in the feeling [33,c.68]

І не тільки я

комунікативні фразеологічні одиниці,експресивно-образна функція,фразеологічне сполучення

  1. And was that the head and front of his offending? [33, с. 86]

Оце й уся його провина?.

номінативні фразеологічні одиниці, емоційно - експресивна функція, фразеологічне сполучення

  1. The mountain will never be brought to Mahomet, so all you can do is to aid Mahomet to go to the mountain. [33, с.79]

Якщо гора не йде до Магомета, тоді Магомет піде до гори

комунікативні фразеологічні одиниці,експресивно-образна функція, фразеологічне сполучення

  1. I verily believe! [33, c.96]

Що й казати!

група фразеологічних одиниць  ні номінативного, ні комунікативного  характеру, має емоційно експресивну  функцію, фразеологічне сполучення

  1. You shall walk up the pyramids of Egypt! [33, c.163]

Отакої!

група фразеологічних одиниць ні номінативного, ні комунікативного характеру, емоційно - експресивна функція, фразеологічна єдність

  1. As black as a crock 
    [33,c.135]

Чорна, як сажа.

номінативні фразеологічні  одиниці, експресивно - образна функція, фразеологічна єдність

  1. Ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh [33, c.333]

Жити душа в душу

комунікативні фразеологічні  одиниці,експресивно-образна функція, фразеологічна єдність

  1. Stone dead [33, c.310]

Вже й захололий

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення

  1. At the least [33,c.332]

В решті решт

номінативні фразеологічні одиниці,емоційно-експресивну  функцію, фразеологічне сполучення

  1. On my part [33, c.173]

З мого боку

номінативні фразеологічні  одиниці,експресивно - образна функція, фразеологічне сполучення

  1. Day after day [33,с. 291]

День за днем

номінативні фразеологічні одиниці,експресивно-образна функція, фразеологічне сполучення

  1. To deal with smth. or smb. [33, с.139]

Мати справу з чимось, або з кимось

номінативно-комунікативні  одиниці, має експресивно-образну  функцію, фразеологічне сполучення

  1. Even so [33, с.125]

Все таки

номінативні фразеологічні  одиниці, має експресивно-образну  функцію, фразеологічне сполучення

  1. Face to face [33, с.181].

Обличчям до обличчя

номінативні фразеологічні  одиниці, експресивно - образну функцію, фразеологічна єдність

  1. Far off [33,99]

далеко

номінативні фразеологічні  одиниці, має експресивно-образну  функцію, фразеологічне сполучення

  1. Find out [33, с.104].

виявляти

номінативно-комунікативні  одиниці, має експресивно-образну  функцію, фразеологічна зрощення

  1. For sure [33, с.331]

без сумніву

номінативні фразеологічні  одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне зрощення


 

ДОДАТОК Б.

ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ У РОМАНІ МОНТГОМЕРІ Л.М. “АННА З ГРІН ГЕЙБЛЗ”

                                                                                                        Табл. 2

Фразеологічні одиниці

Переклад фразеологічних одиниць

Класифікація

  1. To keep an eye on smb/smth. [34, c.9]

Наглядати за кимось/чимось

номінативно-комунікативні одиниці,експресивно – образна функція, фразеологічне сполучення

  1. The whys and wherefores [34,c.9]

Навіщо і чому, причини

номінативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. I could make nothing of it [34,c.11]

Я не міг нічого зрозуміти в цьому.

комунікативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне єдність

  1. Run out of something [27, c.11]

Витратити щось (до кінця)

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення

  1. To be out of smth/smb. [34, c.11]

Не мати чогось/когось

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне зрощення

  1. To get a glimpse of something [34, c.12]

Побачити щось мигцем

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення

  1. She received a severe jolt. [34, c.13]

Вона зазнала жорстокого удару.

комунікативні фразеологічні одиниці, фразеологічне сполучення

  1. To speak one’s mind [34, c. 15]

Відверто висловлювати свої думки

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічні сполучення

  1. To be set on something [34, c.15]

Бути рішуче налаштованим на щось

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. To make a sensation [34, c.16]

Викликати сенсацію

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення

  1. Second to none! [ 34, c.16]

Неперевершений!

фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру, фразеологічне зрощення

  1. To be in one’s shoes [34, c.18]

Бути на чиємусь місці, в такій  самій ситуації, як хтось інший

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. Then and there [34, c.19]

Негайно

номінативні фразеологічні одиниці, експресивно образна функція, фразеологічне сполучення

  1. To take something into one’s head [34, c.20]

Прийняти якесь раптове рішення, особливо необґрунтоване

комунікативні фразеологічні одиниці, фразеологічна єдність

  1. To cope with the situation [34, c.22]

Знайти вихід із становища

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. To give somebody a thrill [34, c.26]

Сильно схвилювати когось

комунікативні фразеологічні одиниці, експресивно образна функція, фразеологічна єдність

  1. I’m going to burst into tears! [34, c.42]

Я зараз розплачусь!

комунікативні фразеологічні одиниці, експресивно образна функція, фразеологічна єдність

  1. To set one’s face against [34, c.45]

Рішуче налаштуватись проти

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. A pretty kettle of fish [34, c.46]

Халепа! Оце так!

фразеологічні одиниці ні номінативного, ні комунікативного характеру, фразеологічне зрощення

  1. To be out of the question [34, c.51]

Не може бути і мови, абсолютно  виключено

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. As poor as a church mouse [34, c.54]

Без гроша за душею

комунікативні фразеологічні одиниці, експресивно образна функція, фразеологічна єдність

  1. I was handy with children. [34, c.55]

Я добре справлялась з дітьми.

комунікативні фразеологічні одиниці, фразеологічні сполучення

  1. To drive somebody into a corner [34, c.56]

Загнати когось в глухий кут

комунікативні фразеологічні одиниці, фразеологічні сполучення

  1. To be at one’s wits’ end [34, c. 54]

Бути в розпачі

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне зрощення

  1. To argue somebody into something [34, c.56]

Переконувати когось у чомусь

комунікативні фразеологічні одиниці, фразеологічна єдність

  1. To do one’s best[34, c.71]

Робити усе можливе, не шкодувати  зусиль

комунікативні фразеологічні одиниці, фразеологічна єдність

  1. To set the things right [34, c.71]

Упорядкувати

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. To know by sight [34, c.79]

Знати в обличчя

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. Qualms of conscience [34, c.81]

Докори сумління

номінативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. To settle the matter[34, c.83]

Владнати справу

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. To keep one’s tears back [34, c.87]

Стримувати сльози

комунікативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення

  1. To take into consideration [34, c87].

Брати до уваги

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення

  1. To be of the same mind [34, c.88]

Дотримуватися такої ж думки

комунікативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. To hold one’s tongue [34, c.89]

Тримати язик за зубами

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення

  1. To put one’s oar in [34, c.90]

Втручатися не в свою справу

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. Not to sleep a wink [34, c.90]

Не стулити очей

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне зрощення

  1. To be at the bottom of something [34, c.91]

Бути причиною чогось

номінативно-комунікативні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність

  1. I’ll make a terrible mess of it! [34, c.74]

Я зіпсую (провалю) завдання!

комунікативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне сполучення

  1. Wild horses wouldn’t drag [34, c.116]

Кліщами не витягнеш

комунікативні фразеологічні одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічне зрощення

  1. To talk nineteen to the dozen [34, c.126]

Базікати без угаву

комунікативні фразеологічні  одиниці, має експресивно-образну функцію, фразеологічна єдність


 

 

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Фразеологія є об'єктом досліджень як вітчизняних, так і зарубіжних вчених, адже це та наука, яка буде існувати доки існуватиме мова, оскільки фразеологічний фонд –  це відкрита система, яка постійно поповнюється за рахунок відомих афоризмів  громадських діячів, митців, літераторів  та науковців, які настільки часто  використовуються у засобах масової  інформації та побутовому мисленні, що з часом стають народним надбанням.

Свій  внесок у розвиток теорії фразеології  зробили українські та зарубіжні  вчені, а саме О.В. Кунін, В.В. Виноградов, І.В. Корунець, та інші.

У першому розділі нашого дослідження було визначено основні теоретичні положення в області фразеології. Окрім цього було розглянуто фразеологізми у широкому розумінні та їхнє походження, особливості класифікації та роль у мові. Ми проаналізували ознаки фразеологізмів, визначені науковцями та обрали найбільш придатну концепцію для подальшого дослідження. Також було з’ясовано, що таке функція фразеологізмів – це роль, яку виконує елемент, в діяльності тієї структури, частину якої він складає.

Розглянувши основні класифікації фразеологічних одиниць, ми вирішили дотримуватись у подальшій роботі класифікації О.В. Куніна (яка поділяється на

номінативні фразеологічні  одиниці, номінативно-комунікативні  одиниці, фразеологічні одиниці  ні номінативного, ні комунікативного  характеру та комунікативні фразеологічні  одиниці), а також В.В. Виноградова, що складається із:

    • фразеологічних зрощеннь, основною ознакою яких є їх семантична

нерозкладність, неподільність, абсолютна неможливість виведення значення цілого із значень  компонентів, вони становлять собою  семантичну одиницю, однорідну зі словом, позбавлену внутрішньої форми;

    • фразеологічних сполучень –стійких мовних зворотів, які не є

безумовними семантичними одиницями, оскільки характеризуються певною самостійністю складових  частин;

    • фразеологічних єдностей – теж стійких словосполучень, семантично

неподільних і цілісних значень.

Другий розділ роботи присвячений перекла


Информация о работе Характеристики художнього стилю як сфери вживання фразеологічних одиниць