Автор работы: Пользователь скрыл имя, 03 Февраля 2014 в 19:03, курсовая работа
На сьогоднішній день є дуже важливим питання вивчення іноземних мов, особливо – англійської. Але для того, щоб досконало володіти нею, добирати влучні і правильні слова, необхідні знання фразеології англійської мови.
Знання фразеологізмів дуже допомагає при читанні художньої або навіть публіцистичної літератури. Розпізнавати фразеологізми досить непросто, для того щоб це робити, потрібно мати практику і відповідні навики. У нашій роботі розглядається поняття фразеологізмів, їхня класифікація і використання в художніх англомовних творах, та способи перекладу
ВСТУП 3
РОЗДІЛ 1 Фразеологічна одиниця як предмет фразеології 5
1.1. Базові підходи до визначення сутності фразеологізма та його ознак 5
1.2. Функції фразеологізмів як мовної одиниці 11
1.3. Способи класифікації фразеологізмів з огляду на різні лінгвістичні аспекти 13
Висновки до Розділу 1 19
Розділ 2. Характеристики художнього стилю як сфери вживання фразеологічних одиниць 20
2.1 Статус художнього стилю в системі функціональних стилів 20
2.2 Функціонування стилістичних фігур у текстах художнього стилю 22
2.3. Особливості перекладу художнього стилю 23
Висновки до Розділу 2 29
ДОДАТОК А. 30
ДОДАТОК Б. 33
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ 38
утерти носа.
Міжнародні фразеологізми спільні для географічно близьких мов. Ідіоматичні вирази з однаковим лексичним значенням і складом компонентів [17, с.65 – 66]. Це явище можна пояснити історичним розвитком мов та подіями, що впливали на цей процес. Наприклад, на всі європейські народи та їх мови впливали грецька та романська культури, а також християнство. У результаті з'явилося чимало не лише слів, а й фразеологічних виразів, запозичених з грецької та латинської мов, наприклад:
to cross the Rubicon – перейти рубікон;
to be in the seventh heaven – бути на сьомому небі.
Отже, під час опрацювання вибраного матеріалу буде доречно використовувати класифікацію І.В. Корунця, В.В. Виноградова, О.В. Куніна.
У першій частині нашого дослідження
ми визначились з основними
Також було з’ясовано, що таке функція фразеологізмів – це роль, яку виконує елемент, в діяльності тієї структури, частину якої він складає. Існує комунікативна, номінативна, семантична, результативна та стилістична функція.
Окремим підпунктом ми розглядали класифікацію фразеологізмів і дізнались, що таких схем існує декілька. В.В. Виноградов подає дуже ґрунтовну класифікацію, у якій розрізняються три типи фразеологізмів: фразеологічні зрощення, фразеологічні сполучення, фразеологічні єдності.
Ця класифікація відіграла дуже важливу роль у розробці теоретичних питань. Вона глибоко увійшла у фразеологічну науку, дістала широкі визнання і стала придатною для багатьох мов.
Не менш важливою є і структурно-семантична класифікація О.В. Куніна. Дослідник виділяє класи на ґрунті функції фразеологічних одиниць у процесі спілкування, де класи визначаються за структурно-семантичними особливостями.
Отже, у першому розділі ми з’ясували, що у лінгвістиці відомі понад 20 визначень фразеологічної одиниці, але жодне з них не знайшло загального визнання. Деякі мовознавці справедливо вважають, що визначення фразеологічної одиниці таке ж складне, як і визначення слова. Ця складність полягає насамперед у тому, що і для слова, і для фразеологізму важко встановити спільні риси, які можна було б віднести до кожного з них без винятку.
Художній стиль займає особливе місце у перекладі. Він започаткував розвиток нової української літературної мови на народно-розмовній основі. Багатством засобів і довершеністю мовлення, літературними творами художній стиль засвідчує високий рівень розвитку сучасної української літературної мови, представляє її у мовному просторі. Художній стиль є серцевиною стилістичної системи національної мови. Саме в ньому фразеологічні одиниці знаходять найяскравіше вираження.
Художній стиль активно взаємодіє з усіма іншими стилями і впливає на їх формування та розвиток. З одного боку, в його текстах використовуються зі стилістичною метою елементи інших функціональних стилів. Це зумовлюється тим, що предметом образного зображення у художньому стилі є всі сфери людського життя — політична, правова, наукова, виробнича та ін. З іншого боку, він постійно “постачає” мовні елементи у певні жанри інших стилів [35].
Серед основних ознак художнього стилю виокремлюють:
У художньому стилі використовуються такі основні мовні засоби:
За родами й жанрами літератури художній стиль поділяється на підстилі, які мають свої особливості мовної організації тексту:
драма-феєрія, усмішка) [29, c. 45–46].
Отже, основне призначення художнього стилю — впливати, засобами художнього слова через систему образів, на розум, почуття і волю читачів, формувати ідейні переконання, моральні якості та естетичні смаки.
Стилістична фігура (лат. stilus — грифель для писання та figura — образ, зовнішній вигляд) — незвичні синтаксичні звороти, що порушують мовні норми, вживаються задля оздоби мовлення. Стилістичні фігури досить поширені в поезії, покликані не лише індивідуалізувати мовлення автора, а й збагатити його емоційними нюансами, увиразнити художнє зображення.
Тропи визначають як термін античної стилістики, що позначає художнє осмислення і впорядкування семантичних змін слова, різноманітних зрушень у його семантичній структурі [ 24, c. 8].
Тропи – це лінгвістично мотивоване явище, оскільки вони пов’язані з двоплановістю структури мови як знакової системи т а з асиметрією плану змісту і плану вираження [ 18, с.39].
Розглянемо такі види тропів :
Усі перекладацькі
рішення за переклад художнього тексту
приймаються з урахуванням
Переклад
фразеологічних одиниць пов’язаний
із значними труднощами, тому для перекладача
особливо важливо добре знати
основні фразеологічні
О.В. Кунін та С.Д. Влахов поділяють фразеологічні одиниці на дві групи:
Дослідники Я.А. Баран, С.Д. Влахов, В.Н. Коміссаров пропонують перекладати фразеологічні одиниці першої групи повним фразеологічним еквівалентом, який схожий за лексичним наповненням і граматичною побудовою на фразеологічну одиницю мови оригіналу[10, с. 14]:
the ten commandments - десять заповідей.
Я.А. Баран, С.Д. Влахов, І.В. Корунець розглядають також частковий фразеологічний еквівалент, в якому значення у мові перекладу адекватне значенню фразеологізму в мові оригіналу, але по образній основі, метафоричності відрізняється від нього[10, с. 16]:
one swallow does not make a summer – одна ластівка не робить весни.
Російський мовознавець О.В. Кунін вирізняє вибірковий фразеологічний еквівалент [20, с. 19]:
four corners – 1. перехрестя, роздоріжжя;2. межі, рамки.
Науковці виділяють фразеологічний аналог (за термінологією болгарського дослідника С.Д. Влахова “відповідний еквівалент” ), який за змістом, стилістичною характеристикою співпадає з фразеологічною одиницею мови оригіналу, але різниться з нею лексичним наповненням і граматичною структурою [10, c. 34], [14, c. 39], наприклад:
on the second Sunday of next week – коли рак свисне.
Використання відповідності цього типу забезпечує досить високий ступінь еквівалентності, однак існують деякі обмеження. По-перше, на думку В.Н. Комісарова, необхідно зберегти емоційні та стилістичні значення фразеологічної одиниці. По-друге, слід враховувати два факти: стилістичну нерівноцінність деяких аналогових фразеологізмів і національне забарвлення фразеологічних одиниць [15, c. 79].
До вищезазначених
засобів перекладу
О.В. Кунін акцентує увагу на калькуванні при наявності повного або часткового еквіваленту та зазначає, що дослівний переклад особливо важливий, коли образ, який міститься у фразеологічній одиниці, потрібен для розуміння тексту, а заміна його іншим образом не дає достатнього ефекту. Наприклад: One of the most differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives. Одна з істотних відмінностей кішки від брехні полягає в тому, що в кішки лише дев’ять життів.
Окрім вказаних способів перекладу існує також контекстуальний спосіб перекладу. Суть контекстуальних замін полягає в тому, що використовується своєрідний оказіональний еквівалент для перекладу фразеологічних одиниць тільки в даному контексті [20].
У англійській
мові також зустрічаються
for corner of the earth – чотири сторони світу.
В.Н. Коміссаров зазначає ще одну значну складність при створенні фразеологічної кальки – це надання їй відповідної форми крилатого виразу. Для цього інколи доцільно наблизити кальку до вже наявного зразка [15, c. 84].
Зарубіжні та вітчизняні науковці також розглядають описовий переклад, який зводиться до перекладу не самої фразеологічної одиниці, а її тлумачення. Це можуть бути пояснення, порівняння, описи, наприклад:
the sixty-four dollar question – найважливіше, вирішальне питання.
Певні труднощі виникають через схожість фразеологізму з вільним поєднанням, наприклад:
to let one’s hair down – тримати себе дуже невимушено, розкуто, виливати душу;
to turn the tables – помінятись ролями.
Описовий переклад, по суті, є скоріше тлумаченням та поясненням значення фразеологічної одиниці. При цьому відбувається остаточна втрата образності та стилістичного забарвлення, тому такий засіб перекладу застосовується лише тоді, коли жоден інший не здається можливим.
Информация о работе Характеристики художнього стилю як сфери вживання фразеологічних одиниць