Автор работы: Пользователь скрыл имя, 04 Мая 2015 в 02:14, курсовая работа
На современном этапе развития лингвистики возрос интерес исследователей к функционированию языковых единиц разных уровней в художественной речи, что обусловило активное развитие теории коммуникации в аспекте стилистических проблем. Рассмотрение фразеологических единиц в произведениях художественной литературы стало объектом многих лингвистических исследований
Введение……………………………………………...3
Глава 1 . Понятие фразеологизма……………………………4
Глава 2 . Происхождение фразеологизмов…………….6
Глава 3 . Какие выражения можно относить
к фразеологизмам?.............................................7
3.1. Критерии определения фразеологизма…...8
Глава 4 . Группы фразеологических единиц………......9
Глава 5 . Синтаксическая роль фразеологизмов
в предложении…………………………….......10
Глава 6 . Классификация фразеологизмов с точки
зрения экспрессивно стилистических
свойств………………………………………….13
Глава 7 . Функции фразеологизмов в романе ………….16
Заключение………………………………………………………………...19
Литература…………………………………………………………………..
Собственно авторские обороты представляют собой экспрессивно – образные сочетания слов, передающие ведущие мотивы художественного произведения.
Глава 5. Синтаксическая роль фразеологизмов в предложении
Для того чтобы определить, какие же функции выполняют фразеологизмы в тексте, мы решили определить их синтаксическую роль в предложении
(выполняет ли он роль
сказуемое |
дополнение |
Обстоятельственное значение |
Отдельное (или вводное) предложение |
Черт знает что (такое)!
Не спускать (сводить) глаз
Бог знает что!
Входить/ войти в положение
Скалить зубы
Ловить момент
Провожать в последний путь
Повиснуть не шее
Не помнить себя
Катится к чёртовой матери
Родиться под счастливой звездой
Провалиться сквозь землю
Шут гороховый Заговаривать зубы
Валять дурака
Стиснуть зубы
Давать слово
Держать пари
Раскрыть рот
Прийти в себя
Сводить с ума
Трястись от страха
Нести околесицу
Стереть (убрать) с лица земли
Ни слуху ни духу
Как в воду кануть
Сходить / сойти с ума
Разводить / развести руками
Говорить на разных языках
Сводить / свести счеты
Отколоть штуку
Выплакать все глаза
Хлебнуть горя |
Ни слова
Шут гороховый
|
Час в час
Сквозь зубы
В лицо знать
К чёрту на кулички
По гроб жизни (дней)
Как раз
Во весь мах
По сути <дела>
Рукой подать
Сию минуту
В спину
До боли
Ни в коем случае
До сих пор
С какой стати (!, ?, ?!)
Ни свет ни заря
От (всей) души
Идти по пятам
До дна
На глазах
В чем мать родила
На самом деле
Не под силу
В два счета
Во весь голос
С глаз долой |
Черт знает что (такое)!
Бог знает что!
Пропади пропадом
Кружится голова/ закружилась
Глаза разгорелись
Ум за разум заходит / зашёл
Ничего не поделаешь
Глаза на лоб полезли
Поджилки затряслись
Дух перехватило (захватило)
Чёрт возьми (побери)!
Тьфу ты (черт)!
Само собой (разумеется)
В конце концов
Воля ваша (твоя)
Цена кусается
Раз – два и готово |
Анализируя данную таблицу, мы можем сделать вывод, что большая часть фразеологизмов выступают в предложении в роли сказуемого. С помощью таких устойчивых выражений с осложненным смыслом М. Булгаков показывает действия своих героев.
Мы видим, что многие из фразеологизмов романа имеют обстоятельственное значение (это обстоятельства места, времени, образа действия). Они помогают боле подробно описать действия и поступки героев, а также уточнить время и место.
Часть фразеологических единиц может использоваться в качестве отдельных предложений, а также вводных словосочетаний или предложений междометного характкра.
Все фразеологические обороты, используемые автором в романе «Мастер и Маргарита» позволяют достичь большей выразительности речи, распространяют и осложняют ее.
По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое, или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И в зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного сказуемого, глагольный – сказуемым, дополнением, адъективный – определением, адвербиальный – различными обстоятельствами и определением. Например: "Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги (дополнение) молодого писателя" (Телешов, Записки писателя).
Практически правильное и теоретически объективное определение фразеологизма как самостоятельной единицы языка возможно только при учете реальных связей фразеологизма со словами в предложении.
Глава 6. Классификация фразеологизмов с точки зрения экспрессивно – стилистических свойств
Исследование фразеологических оборотов в романе М.А.Булгакова "Мастер и Маргарита" дает возможность расклассифицировать их с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств и выяснить, какие фразеологизмы наиболее употребительны.
Фразеологизмы, относящиеся к разговорной речи:
Не спускать (сводить) глаз с кого, с чего. Разг.
Бог знает что! Разг.
Чёрт знает что! Разг.
Час в час. Разг.
Сквозь зубы. Разг.
Кружится голова/ закружилась у кого, чья. Разг.
Глаза разгорелись. Разг.
Ни единой (одной) живой души. Разг. Экспрес.
Ловить момент. Разг. Экспрес.
К чёрту на кулички. Разг. Экспрес.
Не помнить себя. Разг.
Как раз. Разг.
Во весь мах. Разг. Экспрес.
Провалиться сквозь землю. Разг.
По сути <дела>. Разг.
Рукой подать до чего. Разг. Экспрес.
Ум за разум заходит / зашёл у кого. Разг.
В спину. Разг.
Ни слова. Разг. Экспресс.
Заговаривать зубы кому. Разг. Ирон.
Чего доброго. Разг. Экспрес.
До боли. Разг. Экспрес.
Валять дурака. Разг. – прост.
Ничего не поделаешь. Разг.
Стиснуть зубы. Разг. Экспрес.
Злые языки. Разг. Презр.
Дух перехватило (захватило).Разг. Экспрес.
Ни в коем случае. Разг.
Прийти в себя. Разг.
Сводить с ума. Разг.
Трястись от страха. Разг. Экспресс.
До сих пор. Разг.
С какой стати (!, ?, ?!) Разг.
Поминай как звали. Разг.
До дна. Разг. Экспресс.
Тьфу ты (черт)! Разг. – прост.
Ни слуху ни духу. Разг.
На глазах. Разг. Экспресс
В конце концов. Разг.
Воля ваша (твоя). Разг.
Цена кусается. Разг. Экспресс.
Раз – два и готово! Разг.
В два счета. Разг.
Тёмное дело. Разг. Предосуд.
Выплакать все глаза. Разг.
С глаз долой. Разг. Экспрес.
Хлебнуть горя. Разг. Экспрес.
Среди фразеологизмов выделяются просторечные:
Черт знает что (такое)! Прост.
Пропади (пропадает) он (она, оно, они) пропадом! Прост.
Скалить зубы. Прост.
Повиснуть не шее у кого. Прост.
Шут гороховый. Прост.
Валять дурака. Разг. – прост.
Глаза на лоб полезли у кого. Прост. Экспрес.
Поджилки затряслись у кого. Прост. Пренебр.
Раскрыть рот. Прост.
Чёрт возьми (побери)! Прост.
Тьфу ты (черт)! Разг. – прост.
В чем мать родила. Прост.
Некоторые фразеологизмы выражают отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, неодобрение, презрение и так далее.
Катится к чёртовой матери. Бран. Презр.
Заговаривать зубы. Ирон.
Злые языки. Презр.
Поджилки затряслись. Пренебр.
Нести околесицу. Неодобр.
Хорош гусь. Ирон.
Отколоть штуку. Шутл.
Тёмное дело. Предосуд.
Встречаются в тексте романа и стилистически нейтральные фразеологизмы, например:
На самом деле
Не под силу
Разводить / развести руками
Сходить / сойти с ума
Ни свет ни заря
Другое дело
Давать слово
Глава 7. Функции фразеологизмов в романе «Мастер и Маргарита»
Одни из самых важных функций фразеологизмов концептообразующая и текстообразующая, то есть фразеологические единицы служат средством создания комического на уровне сюжетно – композиционного построения романа.
Комическое и языковые средства его выражения заслуживают особого внимания в аспекте исследования когнитивно-коммуникативных образований, сущность которых выявляется в реальной коммуникации.
Переход от изучения структуры языковых средств к исследованию когнитивных оснований и принципов их отбора представляет одну из актуальных задач, стоящих перед теорией текста и отражает одну из главных тенденций современного языкознания.
Коммуникативно-прагматический аспект исследования наиболее важен при изучении роли ФЕ как языковых средств создания комического, в частности каламбура и иронии, пронизывающих различные стороны содержания романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В. Лакшин отметил характерную черту романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: «В самой природе романа Булгакова есть что-то парадоксальное. В нем присутствует ирония - не как черта стиля или прием, но как часть общего миропонимания автора. Булгаков ошеломляет читателя новизной и непривычностью своего сюжета, да и самого подхода к событиям и людям...»2. Специально запланированный показ «каламбурной» ситуации, передача иронического смысла часто становятся средством выражения концептуальной информации. Выявление когнитивного механизма образования комического эффекта в тексте романа позволяет сделать лингвистический анализ более содержательным и углубленным. Изучение экстралингвистических параметров коммуникативного акта, имеющего своей целью оказать воздействие на адресата посредством формирования комизма, позволяет выделить важнейшие закономерности использования языковых единиц с целью создания комического.
В романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» ФЕ как образные, оценочные, экспрессивные единицы способствуют актуализации различных форм комического - сатиры, юмора, иронии, гротеска - и занимают ведущее место среди других языковых средств создания комического.
В романе представлен широкий спектр различных приемов создания комического посредством ФЕ - прямое введение ФЕ (без изменения их значения и состава) и введение в текст трансформированных ФЕ (семантическое и структурно-семантическое преобразование ФЕ). Ведущими приемами создания комического посредством ФЕ являются приемы семантической трансформации ФЕ (двойная актуализация значения ФЕ, буквализация значения ФЕ), которые характеризуются системностью употребления их в тексте романа.
Важную роль фразеологизмы играют в речи героев романа (речь Воланда, Азазелло, Коровьева, Маргариты и в большей степени кота Бегемота просто пестрит фразеологизмами).
С помощью фразеологии автор дает речевую характеристику героев, рисует характеры, передает свое отношение к изображаемому. ФЕ активно участвуют в создании образа условного повествователя, образов комических персонажей (сатирических образов реального мира и фантастических образов ирреального мира), гротескных вербальных образов романа.
Фразеологические единицы романа становятся важными элементами языковой игры на внутреннем уровне романа, что актуализирует комический эффект в ходе всего романа «Мастер и Маргарита».
Ряд фразеологизмов романа (в их индивидуально-авторском осмыслении) сжато и в то же время ярко репрезентирует идеологический план автора, его мировоззренческую позицию.
В романе «Мастер и Маргарита» фразеологические единицы являются центром взаимодействия речевого уровня с экстралингвистическими факторами его организации, принимая участие в сюжетно-композиционном построении. ФЕ романа служат формированию сложной и глубокой перспективы композиционно-художественного целого, выполняют текстообразующую функцию: принимают участие в построении сюжета, композиции, текста в целом, а также организуют скрытый подтекст романа.
При исследовании фразеологизмов и их употребления в тексте мы заметили некоторые особенности:
«бог» |
«чёрт» |
Бог знает что!
Бог (боже) ты мой! |
Черт знает что (такое)! К чёрту на кулички Катиться к чёртовой матери Чёрт возьми (побери)! Тьфу ты (черт)! Какого черта? Катись ко всем чертям К чёртовой бабушке |
Информация о работе Фразеологизмы в романе М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита»