Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Марта 2015 в 14:44, курсовая работа
Краткое описание
Цель исследования – описание разного рода заимствований элементов «чужого» текста и их функций в тексте Поставленная цель предполагает решение следующих задач : 1) Изучить теоретические концепции диалогизма и категории интертекстуальности; 2) Исследовать функционирование «чужой» речи в художественном тексте;
Содержание
1. Введение………………………………………………………………….3-4 2. Характеристика понятия «Художественный текст»…………………5-10 3. Теоретические аспекты концепции диалогизма…………………….11-12 4. Категория интертекстуальности: источники, подходы к изучению, система связей…………………………………………………………13-15 5. Интертекстуальные элементы, их функции в тексте………………..16-18 6. Заключение………………………………………………………………..19 7. Литература………………………………………………………………...20
Диалогические связи между
произведениями существуют до и после
каждого текста. Эта проблема и заставляет
рассматривать текст в «пересекающемся
поле многих семантических систем, многих
«языков», и принцип монологизма вступает
в противоречие с постоянным перемещением
семантических единиц. В тексте идет полилог
различных систем, сталкиваются разные
способы объяснения и систематизации
картины мира» [8]. Они не ограничиваются
взаимодействием двух или более субъектов,
а существуют между народами, культурами,
шире – эпохами, следовательно, необходимо
принимать во внимание требование времени
и ориентироваться на меру и качество
ценностных систем народов в укладе их
жизни и культуры. На этом и стоили свои
концепции М. Бахтин, Ю. Лотман и др. В аспектах
культуры и общения невозможно представить
текст как монологический и как изолированный.
По мнению М. Бахтина, монологизм присущ
наукам точным, требующим знания и является
завершающим, овеществляющим. Диалогизм
присущ наукам гуманитарным, ибо монологизм
заглушает голос другого сознания. Диалогичность,
по его мнению, предполагает открытость
сознания и поведения человека в окружающей
реальности, его готовность к общению
на равных, дар живого отклика на позиции
других людей. Существуют различные виды
диалога. В разновидности диалога автор-читатель,
читателю приходится преодолевать «чуждость
чужого» и прояснять для себя истину, исходящую
от автора, принимать его убеждения, взгляды,
опыт. Изначально теория диалога была
разработана Бахтиным относительно к
истине, затрагивала сознание, язык, речевые
жанры, она так или иначе была направлена
на узнавание того, что должно было быть
узнано. В схеме автор-текст-читатель предполагается
читатель исторический, для которого известны
ранние коды диалога, и который может при
принятии смысла произведения не только
обогатить свой опыт, но и внести элементы
собственного воззрения на мир.
Таким образом, важным понятием
при рассмотрении диалогических отношений
становится «понимание» - соотнесение
одного текста с другим и переосмысление
в новом контексте. В процессе развития
диалога все смыслы будут меняться. Бахтиным
отрицается существование первого и последнего
слова, границ диалогического контекста.
Все смыслы, даже «рожденные в диалоге
прошедших веков», никогда не могут быть
завершенными, конечными.
Идеи М.М. Бахтина нашли свое
продолжение и развитие в трудах Ю.М. Лотмана
и его школы. Ю.М. Лотман выдвигает идею
памяти культуры, причем взаимодействие
памяти культуры и ее саморефлексии «строится
как постоянный диалог», при котором «некоторые
тексты из хронологически более ранних
пластов вносятся в культуру, взаимодействуя
с её современными механизмами» [6].
4. Категория интертекстуальности:
источники, подходы к изучению, система
связей
Термин «интертекст» появился
в рамках французского постструктурализма.
Создателем термина является Ю. Кристева,
которая утверждает, что «любой текст
строится как мозаика цитации, любой текст
есть продукт впитывания и трансформации
какого-либо другого текста» и «тем самым
на место понятия интерсубъективности
встает понятие интертекстуальности и
оказывается, что поэтический язык поддается
как минимум двойному прочтению» [9]
Концепция М. Бахтина является
одним из трех источников теории интертекстуальности,
наряду с теорией анаграмм Ф. де Соссюра
и научных взглядов Ю. Тынянова.
Ф. де Соссюр, исследуя древние
анаграммы, приходит к выводу о том, каким
образом отдельный элемент текста влияет
на его внутренние особенности, и обозначает
проблему пересечения разнообразных дискурсов.
Ю. Тынянов разрабатывал проблему
интертекста в свете изучения пародии,
в которой видел фундаментальный принцип
обновления художественных систем, основанный
на трансформации предшествующих текстов.
Пародия выступает как двуплановый текст,
сквозь который виден текст-предшественник.
Весь смысл пародии возникает при ее соотнесении
с предшествующей традицией, которая обязательно
включается в чтение пародического текста.
Как в зарубежном, так и в отечественном
литературоведении не существует четкого
определения интертекстуальности. Обозначились
два подхода к изучению данного явления:
широкий и узкий.
В широком плане интертекстуальность
понимается как универсальное свойство
текста (текстуальности) вообще. Широкий
подход к интертекстуальности, разрабатываемый
прежде всего в рамках семиотики, освещен
в работах Р. Барта, Ю. Кристевой, Ю.М. Лотмана
и др. Этот подход предполагает рассмотрение
всякого текста как интертекста. В соответствии
с таким пониманием, предтекстом каждого
отдельного произведения являются все
конкретные предшествующие тексты и лежащие
в их основе общие коды и смысловые системы.
Между новым создаваемым текстом и предшествующим
«чужим» существует общее интертекстуальное
пространство, включающее в себя весь
культурно-исторический опыт личности.
В соответствии с более узким
подходом интертекстуальность обозначает
не свойство текстов, а особое качество
лишь определенных текстов (или типов
текста). В этом случае под интертекстуальностью
понимаются такие диалогические отношения,
при которых один текст содержит конкретные
и явные отсылки к предшествующим текстам.
При этом не только автор намеренно и осознанно
включает в свой текст в его диалогической
соотнесенности. Данная трактовка интертекстуальности
получила реализацию в исследованиях
Н.А. Фатеевой (1998), которая различает две
стороны интертекстуальности: читательскую
(исследовательскую) и авторскую. Читатель
ориентирует себя на более углубленное
понимание текста, распознание его за
счет установления многомерных связей
с другими текстами. Для автора интертекстуальность
– это способ создания собственного текста
и реализация своего поэтического «Я»
посредством сложной системы отношений
с текстами других авторов.
Таким образом, всякий текст
является реакцией на предшествующие
тексты. Возникает вопрос: в какой последовательности
рассматривать элементы интертекста?
Интертекстуальные элементы, связывающие
тексты разного типа, разнообразны и выполняют
различные функции. Прежде всего, они отличны
по степени узнаваемости в художественном
тексте читателем. На этапе формирования
текстовой семантики главную роль играют
два фактора: замысел автора и уровень
подготовленности читателя. При чтении
теста каждый читатель интерпретирует
слова автора с учетом своего запаса знаний
и с учетом исторических изменений. Интерпретация
текста не должна быть вольной, а обязана
опираться на материальные сигналы текстовой
культуры: лексические единицы, грамматические
модели, синтаксические конструкции. При
таком подходе к анализу текста отчетливо
выявляются его «инородные частицы», представляется
возможным узнать «чужое» и правильно
интерпретировать возникающие в произведении
параллели.
Интертекстуальные связи в
литературном тексте представляют собой
разветвленную систему. Классифицировать,
определить основные структурные особенности
этой системы пытались многие исследователи.
К примеру, классификация Н.А. Фатеевой
охватывает многообразие интертекстуальных
элементов и межтекстовых связей в художественных
текстах, где можно выделить:
1) собственно интертекстуальность,
образующая конструкции «текст
в тексте» (цитаты, аллюзии, центонные
тексты);
2) архитекстуальность, понимаемая
как жанровая связь текстов;
3) гипертекстуальность как
осмеяние или пародирование одним
текстом другого [7].
5. Интертекстуальные
элементы, их функции в тексте
Интертекстуальные элементы,
связывающие тексты разного типа, разнообразны
и выполняют различные функции. Следует
выделить несколько типов интертекстуальных
элементов:
Цитата (от лат. cito — «привожу в движение», «потрясаю»)
– дословное воспроизведение двух и более
компонентов предшествующего текста –
типологизируется по степени атрибутивности
к исходному тексту, а именно по тому, оказывается
ли интертекстуальная связь выявленным
фактором авторского построения и читательского
восприятия текста или нет. Вслед за Н.А.Фатеевой
мы отмечаем разновидности цитат с атрибуцией:
точным воспроизведением предшествующего
текста с указанием автора и заключением
в кавычки; неточное воспроизведение текста-донора,
но указание источника-заимствования;
цитата с расширенной атрибуцией – расширенное
значение приобретается посредством намека
на автора, например, «один поэт», «меж
мудрецами был чудак» или с помощью псевдобиографической
основы.
Цитаты без атрибуции образуются
путем присоединения «операторов» «не»
к хорошо известным цитатам или противительного
союза «но». Также сюда можно включить
и «закавычивание».
Автор вносит цитаты в свой
контекст для определенной цели: создания
новой семиосферы, в которой сохраняется
стойкое напряжение между «своим» и «чужим»
словом. Формируя грани смысла в новом
авторском тексте, цитата расширяет смысл
уже когда-то сказанного.
Аллюзия (от лат. allusio — шутка, намёк) – заимствование
определенных элементов претекста. От
цитаты аллюзию отличает то, что заимствование
элементов происходит выборочно, а целое
высказывание или строка предшествующего
текста, соотносимые с новым текстом, присутствуют
в последнем только имплицитно.
Аллюзии представляют собой
не троп или фигуру в строгом смысле, а
приём текстообразования, заключающийся
в соотнесении создаваемого текста с каким-либо
прецедентным фактом – литературным или
историческим. Они расширяют представления
о временных и исторических пластах, говорят
о фактах литературы, истории, являющихся
общеизвестными. Аллюзии многочисленны
в любом художественном тексте, но в отличие
от обычных цитат, они имеют минимальный
семантический потенциал. Содержащие
аллюзию высказывания, помимо буквального
смысла, имеют второй план, заставляющий
читателя обратиться к тем или иным воспоминаниям,
ощущениям, ассоциациям. Часто лишь знание
истории, биографии героя или внетекстовой
ситуации помогают читателю понять смысл
сказанного в тексте, и только в этом случае
аллюзии проявляют себя полноценно, дают
почву для мощных ассоциаций, которые
порой оказываются гораздо шире авторского
представления.
Реминисценция (от лат. reminiscentia – воспоминание) в литературе
— элемент художественной системы, отсылающий
к ранее прочитанному произведению искусства.
Это самые объемные и разнородные единицы,
наиболее насыщенные в смысловом плане.
Любое заимствование в реминисцентном
плане (на уровне сюжета, строфики, смыслорождения)
требует глубокого анализа. Большую роль
при рассмотрении и анализе реминисценций
играет интерпретация, которая требует
от интерпретатора внимательности, точности,
неоднократности прочтения текста, сопоставления
его с другими текстовыми структурами
для определения истинного авторского,
литературного, философского и филологического
мышления.
Реминисценция — это неявная цитата, цитирование без кавычек. По
своей природе реминисценция всегда производна
или вторична, это мысленная отсылка, сравнение
с неким образцом, сознательное или неосознанное
сопоставление, взгляд назад или в прошлое. Однако сам по себе способ
реминисцирования всегда носит интеллектуальный
и творческий характер, этим он отличается
от обыкновенного копирования, компиляции
или, тем более плагиата.
Центонные тексты (лат.cento , род. падеж centonis — одежда или одеяло из разноцветных
лоскутов) представляют собой целый комплекс
аллюзий и цитат. В большинстве своем они
неатрибутированны. Центо́н -стихотворение, целиком составленное из строк
других стихотворений. Художественный
эффект центона состоит в подобии или
контрасте нового контекста и воспоминания
о прежнем контексте каждого фрагмента.
Менее строгие центоны переходят в поэзию реминисценций, иногда открытых, чаще скрытых.
Заключение
Ежедневно печатается множество
книг, разных авторов и стилей. Читая их,
мы не задумываемся, использовал ли автор
в своей книге мысли других писателей,
философов, литературных деятелей или
нет. Нужно быть очень начитанным и разносторонним
человеком, чтобы это заметить.
Опираясь на труды зарубежных
и отечественных ученых, были определены:
1) основополагающие этапы развития
теории интертекстуальности;
2) выявлены основные виды,
формы и функции интертекстуальных
отношений;
3) раскрыты сопутствующие
понятия.
Обобщая все выше сказанное
можно сделать вывод, что «чужое» слово
крепко вошло в повседневную жизнь, в том
числе в современную литературу. Существует
несколько типов интертекстуальных элементов,
среди которых цитата, аллюзия, реминисценция,
центоны. Самыми «популярными» остаются
цитаты, которые используют не только
в художественной литературе, но и в других
стилях речи.
Литература:
Адмони, В.Г. Система форм речевого
высказывания [Текст]. - Спб., 1994.
Бахтин, М.М. Вопросы литературы
и эстетики [Текст]. - М.: Искусство, 1975.
Белянин, В.П. Основы психолингвистической
диагностики: Модели мира в литературе
[Текст]. - М., 2000.
Гришунин, А.Л. Исследовательские
аспекты текстологии [Текст]. - М., 1998.
Лосева, Л.М. Как строится текст
[Текст]. - М.: Просвещение, 1980.
Лотман
Ю.М. Текст в тексте // Ю.М. Лотман Избранные
статьи. – Таллин: Александра, 1992. – С.
148-162.
Фатеева
Н.А. Типология интертекстуальных элементов
и связей в художественной речи // Изв.
АН Серия литературы и языка. – 1998. – №5.
– С.25-38.