Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2014 в 22:35, реферат
С течением времени прослеживается тенденция лаконично, максимально ясно и точно формулировать заголовок. Наблюдается упрощение синтаксических конструкций, лежащих в его основе. Например, если в ХIХ - начале ХХ вв. употреблялись сложные синтаксические конструкции, распространенные предложения, то современный газетный заголовок характеризуется простыми, чаще всего нераспространенными предложениями. В основном используются именные словосочетания разного типа.
В подавляющем большинстве случаев полное осмысление заголовка возможно в мегаконтексте, так как многие заглавия содержат аллюзии и требуют от читателя знания мифологии, истории, литературы, истории религии и т.д.
1. Виды аллюзии в газетных заголовках.
С течением времени прослеживается тенденция лаконично, максимально ясно и точно формулировать заголовок. Наблюдается упрощение синтаксических конструкций, лежащих в его основе. Например, если в ХIХ - начале ХХ вв. употреблялись сложные синтаксические конструкции, распространенные предложения, то современный газетный заголовок характеризуется простыми, чаще всего нераспространенными предложениями. В основном используются именные словосочетания разного типа. (Кубанова, А.З. Газетный заголовок современной газетной прессы / А.З. Кубанова // Русский язык и литература. – 2004. - №6.)
В книге «Русский
язык на газетной полосе» В.Г. Костомаров
выделил основную черту языка
газеты: стремление к стандартизованности
и одновременно к экспрессивности.
Широкие возможности для реализ
В газете встречаются практически все фигуры речи, однако значительно преобладают четыре группы: вопросы различных типов, повторы, создаваемые средствами разных языковых уровней, аппликации и структурно-графические выделения. (Виноградов, С.И. Культура русской речи / С.И. Виноградов. – М.: Инфра – М, 1999. – С. 124.)
Наше внимание в данном исследовании обращено к аллюзиям газетных заголовках.
Аллюзия в строгом смысле не является тропом или фигурой. Она представляет собой прием текстообразования, заключающийся в соотнесении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом - литературным или историческим.
Прецедентный текст - это текст, являющийся элементом культурной памяти народа и регулярно используемый в других текстах.
Таким образом, аллюзия - это намек на известные обстоятельства или тексты. Содержащие аллюзию высказывания помимо буквального смысла имеют второй план, заставляющий слушателя обратиться к тем или иным воспоминаниям, ощущением, ассоциациям. Текст как бы приобретает второе измерение, «вставляется» в культуру, что и породило термин «вертикальный контекст». (Виноградов, С.И. Культура русской речи / С.И. Виноградов. – М.: Инфра – М, 1999. – С. 124.)
Аллюзия в своей основе имеет единый претекст - культурный контекст и литературную традицию - и предстаёт как интертекст (в широком понимании). В узком понимании аллюзия является специальным (прецедентным) текстом, представляющим собой трансформированную цитату, которая осуществляет отсылку к более и менее известному ранее тексту-первоисточнику (претексту).
В аспекте точности воспроизведения претекста, или текста-донора, аллюзия занимает среднюю позицию среди других основных прецедентных текстов: цитат и реминисценций.
Аллюзия проявляет себя как стилистический приём риторического усиления речи, который занимает промежуточное место между тропами и фигурами и создаётся на основе прецедентных текстов, имеющих литературное и нелитературное происхождение.
Н.Ю. Новахачева при рассмотрении аллюзии как стилистического приема вводит следующие понятия:
1) денотат первого
порядка, представляющий собой
претекст, или текст-донор, на
основе которого появилась
2) денотат второго порядка, под которым понимается прецедентный текст, участвующий в построении рассматриваемой аллюзии.
Элементы претекста в составе аллюзии называются маркерами или репрезентантами аллюзии.
В данном случае аллюзия выступает интертекстом (в широком понимании) по отношению к прецедентному тексту (а не к претексту), сам же текст-первоисточник в аллюзии как стилистическом приёме явно не прослеживается.
В аллюзии всегда отражается общекультурный компонент, представляющий собой общность культур адресанта и адресата, каждый из которых представляет собой личность, сложившуюся в условиях той культурной парадигмы, которая функционирует в данном обществе (основные принципы развития культуры, свойственное ей представление о человеке и культуре; их соотношение). Общекультурный компонент имеет две стороны: содержательную и функциональную.
С содержательной стороны общекультурный компонент аллюзии представляет собой её экстралингвистическое значение, отражающее индивидуально-личностную культуру, профессиональное мастерство автора и культурный облик массового читателя.
Индивидуальная
культура журналиста представляет основу
его профессионального
Современный массовый читатель представляет собой:
- человека, усвоившего программу средней школы;
- пользователя персонального компьютера, а значит, часто знакомящегося с газетными публикациями в сети Интернет.
При создании аллюзий во время написания газетных статей автор должен опираться на уровень культуры того человека, для которого данная публикация предназначена. Таким образом, культурный облик читателя является основой общекультурного компонента аллюзии.
Общекультурный компонент аллюзии включает в себя:
- механизм применения
автором профессионального
- процесс восприятия аллюзии читателем, понимание её смысла сообразно своему культурном потенциалу при знакомстве с газетным заголовком. Указанные действия адресант и адресат осуществляют в рамках газетно-публицистического дискурса.
Кодирование автором газетных заголовков в виде аллюзии происходит в результате выполнения трёх видов деятельности:
1) познавательная
деятельность (выбираются прецедентные
тексты, наиболее удачно отвечающие
авторскому замыслу,
2) художественная
деятельность (автор газетного заголовка
прорабатывает всевозможные спо
3) ценностно-осмысляющей
(автором планируется ход «
Заметим, что в заголовочных комплексах аллюзия представлена:
1. Существительным:
Kreuzzug gegen die Türkei (03.01.08)
2. Именами собственными:
Münte statt Lenin (Spiegel Nr.39)
3. Цифрой:
Jagd auf 007 (Spiegel Nr.3)
Цифра – неотъемлемый элемент современного публицистического текста. Цифры зачастую красноречивее фактов говорят о событиях повседневной жизни. Уже само предъявление цифры, знака точного по своей сути, может стать свидетельством достоверности фактов
4. Словосочетанием:
Wiedergutmachung für schwarze Pädagogik (Stern Nr.39)
Die schwarze Revolution (Stern Nr.40)
Stunde höchster Gefahr (Spiegel Nr.3)
Вслед за С.И. Виноградовым в данной работе мы подразделим аллюзии по содержанию на исторические и литературные.
Исторические аллюзии строятся на упоминании исторического события или лица. Литературные аллюзии основаны на включении цитат из прецедентных текстов (часто в измененном виде), а также на упоминании названия, персонажа какого-либо литературного произведения или эпизода из него.
Встречаются и смешанные аллюзии, которые обладают признаками как исторической, так и литературной аллюзии.
В процессе построения аллюзий активное участие принимают прецедентные тексты и прецедентные высказывания, которые объединяются в класс прецедентных феноменов и являются продуктами массовой культуры. Многообразие претекстов порождает многообразие прецедентных феноменоменов и это позволяет классифицировать аллюзии по источнику:
1. Аллюзия на мифы:
Die Büchse der Pandora (Spiegel Nr.41)
Пандора - имя мифической обладательницы волшебного ларца со всеми бедами и надеждой. В древнегреческих мифах Пандора, поддавшись любопытству, открыла ларец, и беды обрушились на мир, осталась только надежда. Автор публикации, в которой он рассматривает экономический кризис, выражает тем самым свою оценку происходящему событию.
2. Аллюзия на Библию:
Der Weg ins Paradies (Frankfurter Allgemeine Nr.230)
В данном случае в публикации описывается путешествие в Австралию и автор показываем тем самым свою положительную оценку этому путешествию.
3. Аллюзия на исторические факты:
Aufmarsch der Gladiatoren (Stern Nr.37)
Данный заголовок предваряет статью, в которой говорится о конфликте двух партий. Читатель знает, что гладиатор - это наименование бойцов в древнем Риме, которые сражались между собой или с животными на забаву публике на специальных аренах. Тем самым автор показывает свое негативное отношение к событиям и политикам, о которых он будет говорить в дальнейшем.
Russlands eiserne Faust (Frankfurter Allgemeine Nr.228)
В данном случае читатель понимает, что в публикации будет идти речь о правительстве России и намекает на политическое клише, обозначающее информационный, политический и пограничный барьер, возведенный, по мнению многих западных источников, СССР и на протяжении нескольких десятилетий отделявший Союз и другие социалистические страны от капиталистических стран запада. В данном заголовке читатель так же может увидеть аллюзию на организацию «eiserne Faust», основателем которой является Адольф Гитлер. Организация была основана в 1919 году и просуществовала вплоть до 1934 года.
Lehren aus der Grossen Depression (Spiegel Nr.40)
Данный подзаголовок предваряет статью, в которой анализируются причины экономического кризиса, и отсылает читателя к событиям, которые произошли 24.10.1929 году. Великая депрессия – рецессия мировой экономики, которая началась в большинстве мест в 1929 году и закончившаяся полностью лишь в начале 1933 году. Предшествовали Великой депрессии события, Биржевого краха США в 1929 году.
Das Waterloo der CSU (Spiegel Nr.3)
В данном случае автор отсылает читателя к событию, которое произошло 18.06.1815 в Бельгии в населенном пункте Ватерлоо, когда была разгромлена армия Наполеона 1, что привело к вторичному отречению его от престола. Читатель, увидев данный заголовок и не зная событий, которые произошли в связи с данной партией, заинтересуется публикацией.
4. Аллюзия на книги:
Reise durchs Land Liliput (Frankfurter Allgemeine Nr.220)
Благодаря данному заголовку комплексу читатель вспоминает о сатирическом произведении, написанном Джонатаном Свифтом, а именно о первом романе «Гулливер в стране лилипутов», написанном в 1726 году. Автор выражает свое отношение к стране, о которой он будет говорить в публикации.
Romeo und Julia im Stadion (Frankfurter Allgemeine Nr.237)
Намек на пьесу Уильяма Шекспира, рассказывающую о двух враждующих семьях. В данном случае мы можем говорить об иронии автора публикации, так как этот заголовок предваряет статью, рассказывающую о фанатах разных футбольных команд и их «взаимной любви друг к другу».
Die ganze Welt im „Vogelnest“ (Fokus Nr.33)
Аллюзия на древнекитайскую басню, которой более пяти тысяч лет, о возвращении феникса в свое гнездо.
Kabale und Hiebe (Frankfurter Allgemeine Nr.232)
Аллюзия на драму Фридриха Шиллера «Коварство и любовь», премьера которой состоялась 13.04.1784 во Франкфурте-на-Майне. Автор публикации изменил первую букву слова «Liebe», получив тем самым совершенно другое значение заголовка, но сохранил при этом аллюзию.
5. Аллюзия на фильмы:
Иногда репортер,
сочиняя подзаголовочный компле
Männer kämpfen länger (10.12.2007)
В данном
случае в заголовке используется
полное название фильма, если же текст
меняется, читатель получает удовольствие
оттого, что помнит первоисточник
и разгадывает загадку
Deutsche Soldaten kämpfen länger (12.12.2007)
Позволим себе заметить, что аллюзии на не очень известные фильмы используются широко авторами публикаций либо во время выхода того или иного фильма в прокат, либо непродолжительное время, спустя долгий срок читатель может не увидеть в заголовочном комплексе аллюзию.
Jagd auf 007 (Spiegel Nr.3)
Этот
подзаголовок предваряет статью, в
которой рассматриваются