Значение фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2013 в 17:14, реферат

Краткое описание

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах которого («Иллиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гамер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Фразеология.docx

— 72.55 Кб (Скачать документ)

Фразеологическое богатство языка  оживает под пером талантливых  писателей, публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники  слова могут обращаться с фразеологами и как с ''сырьем'', которое подлежит ''творческой обработке''.

В результате фразеологического новаторства  писателей, публицистов возникают  оригинальные словесные образы, в  основе которых ''обыгранные'' устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную  окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют  фразеологизмы, которые имеют высокую  степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют  художественные достоинства общенародных-образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.

 Приемы использования фразеологизмов в публицистике и художественной литературе

Часто фразеологизмы вводятся в  текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии – образность, экспрессивность, эмоциональность.

Журналисты часто используют фразеологизмы  в разных синонимических рядах. Излюбленный  прием – градация – стилист. Фигура составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например: '' ______ ______ , клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами ''. (Рябчиков).

Действенный прием введения фразеологизма  в текст – антитеза, то есть использование  их в антонимичном ряду, например: '' Дело не в том, по какой стороне  ехать, а в том куда ехать и  на чем – в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего ''. образовалось на основе: '' в карете прошлого никуда не уедешь''. Горький ''На дне''. Противопоставление построено на антонимичности слов '' прошлое '' и '' будущее ''.

Самый яркий и действительный прием  использование антонимов-противопосталений. Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным значением. Например: '' Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на колени '', - утверждает Джекинсон.

'' Не знаем, как Англия, но  англичан он сбивает с ног ''.

здесь удачно используются фразеологизмы – антонимы '' ставить на ноги '' и '' сбивать с ног ''.

использование фразеологических оборотов в иностилевом фразеологическом окружении создает прием стилевого контраста, например: '' блаженни проотцы, с них очень легко рубашку снять ''. (М/.Горький).

При введении в текст стилистически контрастных фразеологизмов возможны случаи:

  1. Стилистический контраст двух или несколько фразеологизмов;
  2. Стилистический контраст фразеологизма и фразового окружения;
  3. Стилистический контраст фразеологизма и вводимого в его состав слова;
  4. Стилистический контраст при замещении слова, в составе фразеологической единицы.

Например: '' Но разоблачив тайны мадридского двора, Оболенский проглядел то , что происходило у него под самым носом ''. здесь употребление книжного фразеологического словосочетания: '' тайны мадридского двора '' и разговорного фразеологического слова: '' под самым носом ''.

Один из приемов комического – стилистический контраст, созданный сочетанием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально деловых канцелярских слов. Например: '' Свыше 15.000 рублей стоило _____ к перемене мест у служащих пищекомбината ''. (Суколцев).

Один из видав стилистического контраста – сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма. Например: '' Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и новом поприще Матар сумел наломать больше дров, чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта ''. (Прохоров).

Еще более лучшим средством создания комического, является стилевая антонимия, построенная на противопоставлении просторечной и нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст.

Например: '' Америка узнала, что  ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свой броневик ''. (Большаков).

Самый резкий стилевой контраст возникает  при объединении в узком контексте  жаргонного фразеологизма и слов сугубо книжной лексики. Такой прием  широко используется в международном  фельетоне, позволяя авторам резко  выражать свое отношение к отрицательным  персонажам. Например: '' Для Руфи поездка  отца могла иметь приятные последствия, если Тарви перестанет тянуть резину ''. (Шатров).

Фразеологизмы обладают потенциальными выразительными качествами, что позволяет  писателям творчески обрабатывать разные стороны фразеологических единиц: значение, форму(лексическое состояние, морфологические и синтаксические структуры), сочетаемость с другими словами и тому подобное. Чаще всего индивидуально стилистической обработке подвергаются фразеологические единицы, что легко объясняется их метафоричной природой. При такой обработке происходит каламбурное совмещение фразеологизма и соответствующего свободного словосочетания; например: '' Она из мухи делает слона и после продает слоновую кость ''. (Маленовский).

Контекст очень важен и для  создания каламбура, и для его  восприятия читателем. Иногда авторы создают  развернутые картины, основанные на одновременном восприятии связанным  и свободном сочетании слов, в  составе фразеологического оборота.

Очень часто писатели прибегают  к изменению структуры фразеологического  оборота, распространяя его ______ предложения, относящимся к тому или иному слову устойчивых словосочетаниях. Например: '' Закоренелых индивидуалистов вы постепенно насыщаете энергией и уже нельзя сказать, что социально богатых одна могила исправит ''. (М.Горький). Это позволяет конкретизировать обобщенное, широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации. Например: Марк повел разить войною классовой золотого, да быка доросшего тельца. (Маяковский).

Противоположный прием – сокращение фразеологического оборота. Но так  как _______ относиться к числу распространенных, то читатель легко восполняет его недостающую часть. Например: '' Твой Собакевич в ежовых рукавицах горничную и лакея''. (Чехов).

Одним из способов индивидуально-стилевой обработки фразеологизмов состоит  в замене одного из слов, входящих в  состав устойчивого словосочетания, другим словом. Например, Салтыков –  Щедрин в сатирических целях создает в сатирических целях создает кровопийственных дел мастер: ''… Ваши мучительства, о мироедах и кровопийственных дел мастера, есть мучительство вселенское, не знающее грани''.

Интересен прием антонимичной замене слов в структуре фразеологического  сочетания, например: '' В недоброе старое время в этом строении обитал захудалый дворянский род ''. (Рябчиков).

Самым радикальным приемом обработки  фразеологии является ее изменение, которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося, например, на основе фразеологизма '' плечом к плечу '', был создан '' крылом к  крылу ''. этот авторский неологизм мотивирован контекстом.

Автор может выразить свое отношение  к факту при помощи замены в  составе фразеологизма нейтрального слова его эмоционально окрашенным синонимом, например, '' наложить руки '', Зорин заменил нейтральные слова ''рука'' просторечным, эмоционально насыщенным ''лапа'' этим усиливая оценочность фразеологического оборота.

Одним из приемов создания комического  эффекта является столкновение в  тексте слов и фразеологического  сочетания, имеющего в своем составе  это же слово, например: Нередко трон занимают цари '' без царя в голове ''. (Рябчиков).

Действительным приемом создания комического является прием, когда  слово извлеченное из состава устойчивого оборота, затем служит для создания авторских неологизмов. Юмористическое звучание основано на столкновении слова, имеющего фразеологически связанное значение, с его синонимом в свободном употреблении, например: '' Действительно, если вдуматься, то с милым рай и в шалаше … Но с милым рай в шалаше, товарищи, возможен если милая в шалаше прописана и занесена в шалашную книгу … '' (Ильф и Петров). Здесь фельетонисты образуют неологизм ''шалашная книга'' по аналогии со словом '' домовая книга''.

Эффективный каламбур строиться на использовании двух фразеологизмов, которые имеют в своем составе  общее слово. Сближение одинаковых слов, входящих в разные фразеологические обороты, является ярким средством  создания комического, например: '' …  И в Чикаго и в Атлантик-сити молодежь очищалась от фальши,сжигала мосты за собой и отказывалась поколоняться тому, что сжигала ''. здесь использование устойчивого словосочетания ''сжигать за собой мосты'' и крылатого выражения '' И я сжег все чему поклонялся, поклонялся тому, что сжигал ''. (из стихотворения Тургенева, вложение в уста Михалевича – действующее лицо ''Дворянского гнезда''.)

                                                Буквальное понимание

Опасность буквального понимания  существует для тех фразеологизмов, которые сократили в своем  языке свои реальные прототипы в  виде свободных сочетаний слов. Особенно часто встречаются случаи буквального  понимания на ранних этапах овладения  речью. Фразеологизм как бы прекращает свое существование в качестве отдельной лексической единицы и функционируют как свободное объединение слов, сохраняющие собственные лексические значения. В сочинении одной восьмиклассницы встретилась такая, например, фраза: '' Мать Татьяны в свободное время сама ''брила лбысвоим крестьянам'', значение фразеологизма ''брить лбы'' - брать в солдаты''.

                                                  Изменение значения

В речи школьников распространено изменение  значения фразеологизма, например: '' Молчалин всех в доме водит за нос ''. в нормативном языке употребленный фразеологизм имеет значение ''обманывать, вводить в заблуждение''. Значение фразеологизма в данном случае неправильно расширено. Неверно употреблен семиклассником фразеологизм '' метать бисер перед свиньями '', имеющий в современном языке значение '' напрасно говорить о чем либо тому, кто не способен понять этого ''. В сочинении он употреблен в значении '' выдумывать, плести небылицы, обманывать '': '' Листаков все время мечет бисер перед свиньями, а все ему верят ''. Так же есть ошибки в устной речи: '' Нужен он мне как банный лист ''.

                                          Одинаковые компоненты

Смешиваются фразеологизмы, имеющие  в своем составе одинаковые компоненты, например: '' в крайнем случае '' и '' по крайней мере: '' Думаю, что в крайнем случаечетверку за это сочинение получу ''. ''на все корки и на все лады '', ''Мы на все корки это обсудим и решим что лучше оставить Наташу старостой ''. иногда смешиваются фразеологизмы, имеющие случайное звуковое сходство, например: '' ни гу-гу '' и '' ни бум-бум '': '' Я в этой алгебре ни гу-гу ''.

                            Ошибки в усвоении формы фразеологизма

При верном понимании значения фразеологизма  форма его в детской речи может  подвергаться перестройке, модификации. Можно различить два вида такого видоизменения: грамматическое и лексическое.

                                             

                                             Грамматическое видоизменение

Примеры грамматического видоизменения  фразеологизмов чрезвычайно разнообразны. Оно может заключаться в том, что изменяется форма числа существительного, входящего в состав фразеологизма: '' Он умеет брать быков за рога '', '' Не бери ни с кого дурные примеры ''. использование формы множественного числа связанно со стремлением подчеркнуть повторяемость изображаемой ситуации. Распространены случаи устранения видовой не соотносительности, при этом фразеологизмы, которые в нормативном языке употребляются исключительно в форме одного вида, получают в детской речи форму противоположного вида: '' Он, как и прежде загреб жар чужими руками ''. Ряд глагольных фразеологизмов употребляется в форме только настоящего времени, в речи школьников возможны случаи употребления их в других: ''Я ругала ее на чем свет стоял '', '' ___________ всегда знал, откуда ветер дул''. Общим является лишь то, что каждый раз употребляется, возможно, с точки зрения системы языка форма, в то время как нормой охраняется незыблемость фразеологизма: ''Это дешевле, чем пареная репа''. – сравним ''дешевле пареной репы''. ''Когда она попала в дом Кабанихи, она не находит себе места '' - сравнение '' не находит себе место''. Особый случай видоизменения фразеологизма – устранение грамматических архаизмов. Например, в речи школьников встречаются многочисленные случаи ''осовременивания'' деепричастий: ''Терпеть не могу сидеть, сложив руки ''. – сравнение ''сложа руки''. Также ''сломив голову'' и сломя голову, ''очертив голову'' и очерти голову. В некоторых фразеологизмах употребляются склоняемые формы кратких прилагательных, которые в детской речи могут заменяться полными формами: ''средь белого дня'', ''на босую ногу'' и тому подобное, например: ''На ней были туфли на босую ногу''.

 
                                          Лексическое видоизменение

Лексическое видоизменение фразеологизма. Большая часть фразеологизмов обладает свойством непроницаемости: в их состав нельзя ввести дополнительного  компонента. Однако в речи учащихся встречаются такие случаи: ''Ведь не все девочки могут дать хороший, сильный отпор''. – сравнение''дать отпор''; ''Он этого до своего гроба не забудет'' и тому подобное.

Информация о работе Значение фразеологии