Значение фразеологии

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2013 в 17:14, реферат

Краткое описание

Одним из средств образной и выразительной литературной речи являются крылатые слова. Название это восходит к Гомеру, поэмах которого («Иллиада» и «Одиссея») она встречается много раз (« Он крылатое слово промолвил», между собой обменивались словами крылатыми тихо.) Гамер называл «крылатыми» слова потому, что они как бы летят к уху слушающего из уст говорящего. Гомеровское выражение «крылатое слово» стало термином языковедения и стилистики.

Прикрепленные файлы: 1 файл

Фразеология.docx

— 72.55 Кб (Скачать документ)

Богатая и красочная фразеология  памятника имеет, первостепенное значение в общем изучении русской литературы языков старшего периода.

Русский облик и преобладание светского характера речевых  средств летописного стиля с  особой убедительностью прослеживаются в области фразеологического  состава истории.

В первой Новгородской летописи наиболее полно представлена русская  светская фразеология, обозначена жизнь, быт, государственное устройство, военные  подвиги народа. К фразеологии  этой летописи относятся: вдаша посадничество Твърдиславу; править товаровъ; миръ взяли; дань полютнюю и так далее.

Своеобразие языка Московской Руси и его отличие от языковой грамоты Новгорода хорошо прослеживается в фразеологии. Выделяются целостные словесные группы, употребляемые в терминологическом значении: грамота Новгорода , земля черная, крестное целование и так далее. Фразеологические обороты засвидетельствованные для периода XIV-XV вв. только в языках Московских грамот: венцы повоженные, год княжи деньги в росте, держати по годам, жито заемное, слобода свести, хлеб заемный и многие другие.

Таким образом, видно, что  фразеологизмы нашли широкое  применение в произведениях не только современных писателей, но и в  памятниках древнерусской литературы.

 

Роль русских писателей  в использовании фразеологизмов как стилистического средства:

Велика роль русских писателей  в использовании фразеологизмах как стилистических средств для формирования стилей русского языка.

 
                           Роль Радищева в формировании стиля революционной публицистики

Радищев создатель революционного публицистического стиля, широко пользовался  лексикой и фразеологией славянско-русского характера, изменяя и развивая их смысловую систему и идейную  направленность. О том как формировалась и создавалась фразеология свидетельствуют многие новообразования Радищева. Например, от слова ''гражданин'' Радищев производит очень много таких формул: гражданское звание, гражданское положение, гражданское сожитие, и смело говорит, что гражданское звание есть высшее звание гражданина.

                     Карамзинский принцип фразеологического новаторства

Не являясь сторонником  европеизации и во многом осуждал  галломаню , Карамзин выступил против увлечения французским языком провозглашая принцип фразеологического новаторства, фразеологического творчества, находя в этом одно из средств развития и обогащения национального литературного языка,.

Выдающийся принцип фразеологического  творчества Карамзина не был одинок. Белинский назвал его эпоху '' веком  фразеологии ''.

Фразеологический состав прозы Карамзина испытывал на себе сильное влияние стилей поэзии. Многие его фразеологические новаторства  казались искусственными, так как  были не уместны в стилях поэтических, нежели прозаических.

В составе карамзинской фразеологии и его новообразований выделяется поэтическая и стихотворческая фразеология, характерная для высокого стиля: '' Лежать на быстрых крыльях воображения'', '' Паду перед златыми кумирами человеческих заблуждений '', '' Грозная царица клада воссела на ледяной престол свой и дохнул вьюгами на русское царство, то есть зима наступила, и Наталья по-своему обыкновению пошла однажды к обедне '' и тому подобное.

В составе подобного рода фразеологии значимое место занимали кальки, то есть слова и выражения созданные по образцу французских выражений. Например, со словом, ''цвет'' (fleir) Карамзин употребил: '' во цвете юности '', '' цветы любви ''; со словом ''дух'' (ssprit) – ''дух закона'', ''дух порядка'' и так далее. Такое калькирование вело к метафоризации значений многих слов, к расширению их смыслового объема, например, в карамзинском выражении '' театр ужасов'' выступает в более широком значении.

Удачное калькирование ведет  к развитию и обогащению смыслового объема слов, потому что у слова  появляется новое, дополнительное значение.

В составе речевых средств  Карамзин большое место занимает употребление в переносном значении общеизвестных русских слов. Например, фразеологические связи слова '' весна '': '' Так жила боярская дочь, и семнадцатая весна жизни ее наступила '', Слово '' весна '' употребляется здесь для обозначения лучшей поры человеческой жизни. Есть еще выражение: '' Первые цветы весны душевной '', '' весна замужества '', или: '' под розами здоровья кроется змея сердечных горестей'' или у Пушкина: '' змея воспоминаний '' /''Евгений Онегин''

Трудно перечислить тот  круг слов, который включается в  новые фразеологические связи и  выступает в расширенном значении. Можно указать на: '' луч надежды '', '' мрак скорби '', '' огонь жизни '', '' плоды

просвещения '', '' талисман _________ '' и  так далее.

В составе речевых средств, излюбленных  у Карамзина, следует выделить много  фразеологических иноязычий. Он часто цитирует латинские, французские, английские пословицы, афоризмы, оставляя их без перевода. Например, в '' Письмах ''русского путешественника'' : ''Я был поражен сею скорою переменой и готов был воскликнуть: так проходит слава мира сего! ''. Это дословный перевод латинской поговорки, на которую не было сделано ссылки.

В других случаях Карамзин употребляет  латинские выражения и рядом  дает перевод: '' многие кстати и не остати восклицают: О tempora! O moreg! О времена! О нравы! … ''

В его прозе незначительное место  занимает летописно-архаичная фразеология: '' С нами бог: никто же на ны '', '' ляжем зде костьми: мертвые бо срама не имут '' и так далее.

Но в '' Истории государства Российского '' Карамзин зарекомендовал себя как  мастер использования архаичных  речевых средств для выражения приподнятой ''торжественности''. '' Историю он сумел написать таким языком, воскрешал многие из огромных богатств речевой культуры древней Руси''.

                      Значение употребления фразеологизмов в языке Гоголя

Значение Гоголя в истории литературного  языка определяется и той неистощимой  творческой изобразительностью, которую  он обнаруживал при использовании  общеупотребительной фразеологии. Многие эти слова и выражения  имеют не только прямые, но и переносные, образно-фигуральные значения. Гоголь мастерски пользовался это смысловой  и стилевой многогранностью слов. Он использовал фразеологию как  средство образной характеристики персонажей. Например, зять Ноздрева говорил '' таким  ленивым и вялым голосом, как  будто бы, по русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут '' Манилов относиться к роду людей '' известных под именем: люди так себе, ни то, ни се, ни в городе Багдан, ни в селе Селифан '' по словам пословицы''.

С помощью этой фразеологии Гоголь как бы обобщает и подводит итог, например, сцене в которой чиновник расспрашивает Ноздрева о Чичикове: '' Попробовали было заикнуться о  Наполеоне, но и сами были не рады … . И вы согласились на том, что как с быком не биться, а все молока от него не добиться ''.

Не ограничиваясь фразеологическими  значениями устойчивых словосочетаний, Гоголь оригинально использовал  на их фоне конкретного значения каждого  отдельного слова. Так, на основе выражения '' водить за нос '' построены у него все рассуждения о том, как  ловко женщины водят за нос  мужчин, ухватываясь за него, словно за ручку чайника (''Повесть о том как поссорились Иван Иваныч с Иван Никифоровичем'').

Значение Гоголя в истории русского литературного языка определяется тем огромным вкладом, который он внес в самые принципы, методы и  способы литературного освоения всех богатств общенародного языка.

                   Использование церковнославянской фразеологии в прозе Щедрина

В ранних произведениях Щедрина  употребляются очень многие фразеологические единицы церковно-книжного происхождения: ''вавилонское столпотворение'', '' плоть  и кровь '', '' неугасаемый огонь '', ''камень преткновения'', '' море житейское ''.

Наряду сними привлекаются в виде цитат и ходячих изречений следующие выражения: '' дивны дела твои господи '', '' смириться перед рукой промысла '', '' где предстоит раб лукавый '' и другие .У Белинского, Добролюбова, а также в журнально-публицистических статьях можно обнаружить множество аналогичных выражений.

В произведениях Щедрина 70-80 г. значительно  расширяется круг привлекаемых фразеологизмов: '' нищи духом '', '' на сон грядущий '', ''зеленая медаль'', '' гиена огненная '' и тому подобное.

Приведу также употребленные в  Щедринском языке выражения: ''вносить мир и благоволие в сердца человеков '', '' поставить перед ____ свое '', '' блажен муж '', '' грехи мира сего '', '' вера без дела мертва есть '' и прочие.

В употреблении этой фразеологии Щедрин отчетливо выделил следующие  тенденции:

  1. Ассимиляция их общелитературным средством выражения, типичная не только для индивидуального употребления Щедрина, но и для литературного языка той эпохи.
  2. Пародийно ироническое употребление в целях создания сатирической экспрессии.
  3. Создание обличительно-патетического слога.
  4. Использование в качестве материала и моделей фразообразование.

Эти щедринские способы использования фразеологических церковнославянизмов отражает те общественные процессы, которые происходили тогда в литературном языке и которые выражались в виде ______ книжных и просторечивых элементов и других видах стилистического применения этой неупорядочной массы фразеологических ''осколков''.

Использование фразеологизмов в современных  текстах. Широкое применение фразеологизмов как стилистических средств нашло отражение и в современных текстах.

Обогащение фразеологии литературного  языка. Словарный состав и фразеология русского языка пополнялась в советскую эпоху огромным количеством новых слов и выражений.

На это обращал внимание Горький, который говорил, что сопоставив слово употребляемое советским писателями прошлых эпох, можно убедиться как значительно расширился и обогатился словарный состав современного русского языка. Это обогащение лексики и фразеологии в том, что основной фонд русского языка пополнился множеством новых слов и выражений общественно-идиологического характера.

                               Употребление фразеологических оборотов

Употребление фразеологизмов в  речи подчинено исторически сложившимся закрепленным традицией правил. Отклонения от общепринятых норм допустимы если говорящий (пишущий) стремиться достичь определенного стилистического эффекта. Если нормы нарушены в результате незнания особенностей употребления того или иного фразеологизма, возникает ошибка. В официальных текстах чаще всего встречаются такие ошибки:

  1. В глагольно-именных сочетаниях полузнаменательные глаголы могут сочетаться с ограниченным числом существительных.
  2. Искажение состава фразеологизма, в результате лексической подмены.
  3. Скрещение близких по значению фразеологизмов.
  4. Изменение грамматической формы слова, входящей в оборот.

Исправление этих ошибок в текстах  документов обязательно.

          Стилистическое использование фразеологизмов в публицистике и художественной литературе.

Писатели обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как  к неисчерпаемому источнику речевой  экспрессии. В художественной и публицистической речи фразеологизмы часто употребляются  в их обычной фразеологической форме  с присущим им значением. Введение в  текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например: '' ''Волга'' вместе с ее лихими водителями словно сквозь землю провалилась ''. (Из газеты). Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят использовать фразеологизмы  юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта: '' … Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни … '' (Из газеты).

Яркий стилистический эффект создает  пародийное использование книжных  фразеологизмов, употребляемых нередко  в сочетании с стилевыми лексико-фразеологическими средствами: '' … призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого…'' (Из газеты).

Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены  в их традиционной языковой форме  с присущим им, хорошо всем известным  значением.

Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования  в экспрессивной и прежде всего  в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.

Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в  них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в  текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит ''противоядием'' против речевых штампов.

Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем  простое воспроизведение их в  речи.

Информация о работе Значение фразеологии